当前位置:文档之家› 特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文 双语对照

特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文 双语对照

特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文 双语对照
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文 双语对照

特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文

(双语对照)

I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before. 我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。

But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.

但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。

Because not everybody knows this, but the full title of my

party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.

并非众人皆知,我的党派全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我而言尤其重要。

It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.

这两个字意味着我们对“统一”的信念——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰之间极其珍贵的联合。不过除此之外它还有更深一层的意思,而这层意思同样重要,那就是除了英国各地之间的联合,还要所有公民之间的联合,无论出身、无论籍贯。

That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.

这种联合还意味着我们要与社会上的不公做斗争:如果你出身贫寒,你就比其他人少活9年;

If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.

如果你是黑人,那么你在刑事司法体系中的待遇会比白人严厉;

If you’re a white, wor king-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.

如果你出身白人自工薪家庭,那你上大学的几率就比别人少;

If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立学校,那你从事高端职业的几率就比上私立学校的人小。

If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.

如果你是女人,你挣得比男人少;如果你受心理健康问题所苦,得不到足够的帮助;

If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.

如果你是年轻人,你获得自己住房的难度将比以往都大。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of living

and getting your kids into a good school.

不过,我们的使命是使英国成为一个适合所有人的国家,并非仅限于反对这些不公。如果你来自一个工薪家庭,你的生活会比国会议员们所知的更难。你有工作,但你的工作并不稳定。你有自己的住房,但是你会被住房贷款所困。你能勉强维持生计,但是你很担忧自己能否将孩子送进一所好学校。

If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.

如果你属于这样的家庭,你的生活捉襟见肘,我想告诉你们:

I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.

我知道你们整日奔波忙碌,我知道你们拼尽全力,而且我也知道有时候生活非常艰难。我所领导的政府,将不会被特权人士的利益所驱使,而是为你们的利益而服务。

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the

fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

我们将竭尽所能让你们更多地能掌控自己的生活。在做重大决策的时候,我们考虑的不会是权贵,而是你们。当我们出台法律的时候,我们所听取的不是有权有势的声音,而是你们的建议。当我们讨论税收问题的时候,我们将把你们利益放在首位而不是那些富人。当机会来临的时候,我们不会只保障那极少数的利益。我们将尽自己所能来帮助所有人,无论这个人的背景为何,施展他们的才华。

We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum, we face a time of great national change.

我们正在经历这个国家历史上一个重要的时刻。在公投之后,我们的国家正在面临重大的变革。

And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.

而且我知道,作为大不列颠人,所以我们定会直面挑战。在离开欧盟之后,我们会为自己在世界上打造一个崭新而勇敢的正面形

象,而且我们将会使英国成为一个所有人的,而非少数特权人士的国家。

That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.

这将是我所领导的政府的使命,我们将共同建设一个更加美好的英国。

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

特朗普竞选演讲稿

特朗普竞选演讲稿 特朗普他是美国最具知名度的房地产商之一,人称地产之王。他的精彩竞选演讲会是怎么样的呢?下面是搜集整理的特朗普竞选演讲稿,欢迎阅读。 特朗普竞选演讲稿一 美国在全球推行民主二十年,我们得到了什么?! 这二十年来,我们以国际警察和民主斗士自居,大力推行民主。我们美国人拿着枪和美金,在二十年内,相继干倒伊拉克的萨达姆、利比亚的卡扎菲、叙利亚、埃及、乌克兰、土耳其、希腊! 请问我们美国人得到了什么?!我们的商人不敢去中东和非洲做生意、在巴西奥运会不敢打国旗、在中东石油产区只要承认自己是美国人直接是作死的行为蠢笨的奥巴马和希拉里得罪了普京、得罪了欧盟、得罪了中国!. 我们美国控制了高科技,居然在国际贸易中干不过中国,只得舍弃世贸组织去搞TPP!请看中国,这二十年得到了什么?他们不光夺走了我们的世贸组织第一名,还买到了全世界80%的钢铁、40%的石油天然气、70%的大豆、80%的铜和黄金,买到了乌克兰的航母、以色列的导弹、德国的机床和法国的红酒!

他妈的还都是用美金买的! 他们买走我们的粮食,卖给我们的却是辣条和方便面;买走了我们的钢铁,卖给我们的却是比基尼内裤;买 走了我们的石油,卖给我们的却是避孕套和玩具 这都不是主要的,中国现在人民币国际化直接拿我 们的美元作保,说什么就算人民币不值钱了,立即可以 兑换成美元!谁都知道,他们有很多美元,比我们还多! 妈的,非洲欧洲东南亚都被他们夺走了,这就是我 们的下场! 我绝对不支持奥巴马的TPP,我要让民主党的奥巴 马和希拉里变成美国历史上最大的笨蛋! 我就是你们的下一届总统,请支持我,我们要光荣 独立,谁有钱和谁做生意,我们要过好日子! 这二十年,中国私人轿车从无到全国性堵车,高铁 占全球70%、很快50万人的城市都有高铁连接了! 世界最长的桥最高的桥最难的桥中国人造起来都不 当回事! 中国北京上海深圳的房价都快要赶上我们的纽约了,而且还要先离婚才能去疯抢!) 中国人不去哪个国家旅游哪个国家就急,中国人不 买世界铁矿石石油就暴跌,更可气的是基本没有恐怖活 动胆敢在中国进行

特朗普就职演说中的隐喻分析

特朗普就职演说中的隐喻分析 隐喻与我们的生活息息相关,频繁出现在不同的语篇当中,政治语篇也不例外,隐喻的使用很常见。本文通过对美国第45任总统唐纳德·特朗普的就职演说中的隐喻部分进行解析,分析隐喻对政治语篇所起到的作用。通过分析认为隐喻在政治语篇中发挥着重要的角色,可以充分的帮助总统表达政治观点,同时也有助于听众更容易的理解演讲内容。 一、隐喻与政治 隐喻与我们的生活息息相关,在理解事情或抽象事物时会时常在隐喻的概念的基础上进行。在传统修辞学的研究范围内,隐喻(Metaphor)被认为是一种语言现象,是一种修辞手法,用来将两种事物进行类比。而认知语言学家认为,隐喻是人类认知事物的一种方式。是有助于人们理解不知道的事物或概念的一种手段,简单的来说,就是人们用A来理解和经历B的手段。隐喻在人类理解语言和认识外在世界的过程中起着至关重要的作用。这种认知语义的方法还需要对实际的语用因素的分析进行补充,因为隐喻总是会在特殊的语境中使用。他们的认知特征不能独立于单纯的句子中,还要结合整体的语境。因此们需要认识到隐喻的重要性,因为它在意识形态发展中扮演着重要的角色。 在当今的社会生活中,时事政治早已成为人们交谈话题中不可缺少的一部分。演讲、演说也是政治家达到政治目的一种重要的形式。就职演说通常是要展现给国内外人的,演讲者会在演说中表达自己的政治立场和观点,向公众宣传政府政策,说服公众接受和支持他的政策。在演说中会运用许多修辞成分。说服比执行更有效,他们依赖语言,通过语言煽动、劝说人们支持自己,接受自己。由于政治是相当复杂和抽象的,又远离人们的日常经验,政客们必须使这些抽象概念更具体,让普通人更容易理解和接受他们的政策。当语篇中出现些抽象术语和难理解的概念时,政治家就会通过隐喻让自己的演讲、政策便于理解,更贴近群众。隐喻可以用来传达政策,劝说或说服公众采取行动或批评政治对手,提升自己。因此,隐喻在各种场合的演讲中被政客广泛的使用。优秀的演说在美国历史上有着重要的位置,甚至直到今日某篇演讲还会给人们留下深刻的记忆。比如在经济大萧条时期,美国总统富兰克林·罗斯福的第一个就职演说就极大地鼓舞了士气,激发了人民的信心和民族自豪感,从而帮助美国度过了其历史上最糟糕的时期。因此美国总统的就职演说在不同方面也成了一些专家学者的研究课题。 二、就职演说中的隐喻使用 概念隐喻很多不同的类型,本文主要研究了六種概念隐喻。分别是旅程隐喻,冲突,建筑隐喻,方位隐喻,时间隐喻以及身体部分隐喻。这部分将会对每种类型进行举例和分析。 1.旅程隐喻

2020就职演讲稿(3篇)

本文目录就职演讲稿新任经销商就职演讲稿领导干部就职前演讲稿 总经理、各位同事: 首先非常感谢大家对我的信任,支持我就任常务副总这个职位,我深知这个位子的重要性,它包含着大家对我的信任与期望! 能够得到大家的信任是我的光荣,通信行业是一个技术含量比较高的行业,现在公司的领导及员工在公司总经理的带领下取得不菲的业绩和效益。在去年的经济危机中保持着稳健的发展步伐,这些离不开公司总经理的指导和公司全体员工的努力。今天我有幸站在这里接受这个职位我感到非常的荣幸,也非常感谢大家的支持与厚爱,你们的支持就是我最大的动力。 感到荣幸的同时我也感到了不小的压力,今天对于我来说是一个新的起点,一个新的挑战,一个新的机遇,我感觉自己现在像是一个考生,正面临着的考题就是如何把公司发展的更好,让公司取得更大的业绩和效益,让大家得到更多的红利。或者说我现在就像一个等着接力的运动员,前面的领导已经把蒸蒸日上的公司交到我的手里,我该怎样让公司在我这一棒跑的更快,发展的更好,这是对我的一种检阅,一种审视,一种挑战。我将在今后的工作中恪尽职守,踏踏实实,勤奋工作,毕全部精力以求不辱使命,我想,只有这样才能回报大家对我的信任和支持! 未来的时间,我将严格遵照公司章程和公司发展目标,以广州电力通信工程施工和电力通信维护为基础,以外省电力市场及集抄业务为辅,抓住机会,加强企业内部管理建设,提高企业平台,完成今年计划目标,为下一步公司的发展打下坚实基础。我想和在坐的各位同仁一道,共同奋斗,努力把公司的各项工作做好,完成既定的各项工作指标,这就是我的职责,义务和使命之所在. 我伸知自己的能力有限,水平不高,尽管如此我还是会倾尽我所有,尽我所能,为公司的发展贡献我全部的力量.我相信天道酬勤,勤能补拙,相信有付出必然会有收获.我想,只要我努力践行:"爱岗敬业、高效管理、拼搏进取、创新争雄"的企业精神,努力扎实地工作,工作就一定会有成效.我坚信,有公司总经理的正确领导有公司全体员工的不懈努力,我们的目标任务就可以完成,也一定可以完成.我希望在明年的这个时候,得到的掌声比现在更多,更热烈,因为你们的肯定就是给我最大的褒奖. 最后我要说的是:我将铭记今天,我将忠实履行我的诺言! 谢谢大家! 各位尊贵的来宾,亲爱的圆梦家人领袖们: 大家早上好!我是圆梦家族星星大区域延伸的一名新任经销商,我的名叫乐丽琼。今天能够有幸站在这个舞台打开心扉于大家分享我在的成长故事,我的内心感到无比的骄傲和自豪。因为我是如此的平凡而又如此的幸运,能够在45岁的今天重新拥有创业的能力,要借助你们最感恩的掌声感谢伟大的女士,是她在48年前创办了这家梦想公司给我们全球女性实

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿 本文是关于英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty. We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses. Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way. We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

特朗普就职演讲稿中文

特朗普就职演讲稿中文 导语:XX年11月9日,美国大选终于尘埃落定,一开始一直不被看好的唐纳德?特朗普击败民主党候选人希拉里?克林顿,当选美国第45任总统。他获选后的这篇演讲,不管是从内容还是风格形式上都非常有特色。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿中文,欢迎阅读参考。 特朗普就职演讲稿中文首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

特朗普就职演说演讲稿

特朗普就职演说演讲稿 唐纳德·特朗普在华盛顿国会山宣誓就任美国第45任总统,发表了就职演讲。接下来小编为大家推荐的是特朗普就职演说演讲稿,欢迎阅读。 Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you. 首席大法官罗伯茨先生,卡特总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,各位美国同胞,世界人民,谢谢你们。 We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people. 各位美国公民,我们正在参与一项伟大的全国性事业:重建我们的国家,恢复对全体人民的承诺。 Together, we will determine the course of America and the world for years to come. 我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. 我们会遭遇挑战,我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. 每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。我们应该感谢总统奥巴马和米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我帮助。他们真的很棒。 Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, and giving it back to you, the American People. 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天,我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。今天我们是将权力由华盛顿交接到人民的手中,也就是你们的手中。 For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. 长久以来,首度华盛顿的一小撮人攫取了政府的利益果

关于就职演讲稿3篇

关于就职演讲稿3篇 关于就职演讲稿3篇 我很骄傲,能够在×××学校深造,我很激动,能够凭着自己的努力从激烈的竞争中脱颖而就职任 ××班这个光荣团结集体的班长。××以下是整理了关于就职演讲稿3篇,希望对你有帮助。 关于就职演讲稿篇一 非常荣幸能和大家在风景如画的×××。 我很骄傲,能够在×××学校深造,我很激动,能够凭着自己的努力从激烈的竞争中脱颖而出担任 ××班这个光荣团结集体的班长。××年来,学校在××校长和××书记的英明领导下,在××,××,……等众多老师的辛勤工作下,遵照妃子高瞻远瞩,天才的创造的关于:“以联为本,对联为民,以对联求发展”光辉旗帜的指引下,在“××××××”严格校训的指导下,逐渐成为一所在××××享有很高知名度的一流学府。××年来,她送走了一批又一批的优秀学子,××为社会培养了数以千计的人才,并在各自的岗位上做出了很好的成就。例如, ××班的很多学员还没毕业就已通过了 ××的各级考试,被授衔授勋,更有 ××同学,××同学,……,还在学习期间就和××各界签约,成为重点培养对象,加以时日他们必将成××各界的佼佼者中流砥柱。 ××学校的毕业生就业形式一片大好。所以, ××班的学员要以学校为荣,要爱校如家,为学校

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income

特朗普就职演讲稿全文

特朗普就职演讲稿全文 导语:据美国国会山报(The Hill)1月18日报道,即将在20日就职上任的特朗普,将自行撰写重要的就职演讲文稿,他自己也在18日发推文称自己苦思3周才完成文稿,请支持群众期待20日的演讲。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿全文,欢迎阅读参考。 首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

部长就职演讲稿3篇

部长就职演讲稿3篇 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家下午好! 我是高二年六班的xxx,承蒙各位领导老师的信任,我成功当选了恒兴中学第七届学生会文娱部部长。 作为xx中学学生会文娱部部长,我遵守学校的各项规章制度,努力完善自我,在日常的学习生活中提高自己的能力。 虽然我们没有诗人李白那“长河之水天上来,奔流到海不复回”的豪迈;也没有一代才女李清照那“寻寻觅觅、冷冷清清”的细腻;更没有绝世伟人 ___那“数风流人物,还看今朝”的气魄。但寸有所长,尺有所短,天生我才必有用,我们有年轻作为资本,有激情提供动力,有能力作为保证。我们要敢爱敢恨、敢想敢做,我们喜欢真心实意,厌恶勾心斗角,我们要崇尚高度与长度,鄙视懦弱与胆小,我们要有极大的自尊心、有强烈的责任感、有极强的团队精神与合作意识。 我们有三个原则原则:第一,玩不能忘本,学生的本性就是学习,不能茺废学业;第二:我们要玩出档次,玩出水平,要玩得有意

义,不能玩过之后毫无收获,那样就纯粹是浪费时间。第三:就是要玩得尽兴,一旦文艺部组织的活动再也无法引起同学们的兴趣,那文艺部就失去了它的存在的价值。 既然是花,我们就要开放;既然是树,我们就要长成栋梁;既然是石头,我们就要去铺出大路;既然是文娱部成员,我们就要成为一名出色的装裱师,让同学们的高中生涯变得精彩斑斓,七彩夺目!我们坚信,青春的舞台由我们主宰会更好!我们坚信,通过今天的洗礼,明天的我们必将受益匪浅,在学生会的工作锻炼中,一只稚拙的雏鸟必将长起丰满的双翼!谢谢大家! 尊敬的老师们: 您们好! 我叫张新峰,10届农村医学班。,现任体育部部长一职。非常感谢系领导、老师以及在座各位同学对我工作能力和工作成绩的肯定!我经常用这样一句话勉:“既然是花,我就要开放;既然是树,我就要成为栋梁;既然是石头,我就要铺成大路。” 我校学生会是在学生科老师的指导下独立开展工作的学生组织,是为同学服务的组织。我竞选的时候就说过加入学生会是一种荣

英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is w hat we have done. The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected. I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak i n what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign”for the spirited and passionate case they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered . It was not a d ecision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Brito n has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circum stances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all, this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years. I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keepin g our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength. And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them. That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in S cotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and p assionately what I think and feel head, heart and soul. I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off in side the European Union. And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档