特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文 双语对照
- 格式:docx
- 大小:11.02 KB
- 文档页数:6
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.And to honour the result of the EU referendum. Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that. I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal.Sadly, I have not been able to do so. I tried three times. I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort. So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen. I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport –was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, ‘Never f orget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’ He was right.As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy. We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder – so young people can enjoythe opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan. It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse. It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide. And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten. Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people – all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future. Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about. I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female Prime Minister but certainly not the last. I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.。
英国首相梅姨2017新年演讲(附视频演讲稿)英语演讲君按2017新年伊始,英国首相梅姨发表第一个新年讲话!她表示:“2017年的机会前所未有。
我们已经做出了一个具有纪念意义的决定,这将指引我们走向新的方向。
2016年,是你们投票决定了改变,2017年就将使之成为现实。
我们的共同利益和雄心将使我们联合起来。
”最后还送上新年祝福:Wish you all a peaceful, prosperous and happy New Year!英国首相梅姨演讲中英文对照版The New Year is a time to reflect on what has passed and to look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction.And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen. I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together. We all want to see a Britain that is stronger than it is today.We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, sothat we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future. So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind. The knowledge that I am there to get the right deal, not just for those who voted to Leave, but for every single person in this country.Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country; between those who are prospering, and those who are not. Those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot.In short, those for whom our country works well, and those for whom it does not. This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation. United in the opportunities that are open to all our people, and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future. After all, it is through unity that our people have achieved great things. Through our precious union of nations –England, Scotland, Wales and Northern Ireland. Through our union of people –from sports teams to Armed Forces, businesses to charities, schools to hospitals. And, above all, through our union of communities and families.Of course, it isn’t just big, global events that define a year– it is the personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university, or that you retire after a lifetime of hard work. These things –life’s milestones – are the things that bind us, whoever we are. As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it, “We are far more united and have far more in common than that which divides us.” We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family a peaceful, prosperous and happy New Year.想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”——开启。
特蕾莎·梅就职演讲:脱欧系重大变革将迎难而上这是一篇由网络搜集整理的关于2016特蕾莎·梅就职演讲:脱欧系重大变革将迎难而上的文档,希望对你能有帮助。
特蕾莎·梅,英国内政大臣。
曾就读英国牛津大学。
1977年到1983年在英格兰银行工作,1986年到1994年任伦敦市议员,1997年首次当选英国议会议员。
2010年5月,保守党赢得选举、卡梅伦出任首相后,特蕾莎·梅被任命为内政大臣和妇女与平等事务大臣。
特蕾莎·梅正式接任英国首相,成为英国史上第二位女性首相。
在英国正面临巨大变革的重要历史时期,她上任后的首次演讲意义非凡。
演讲中,特蕾莎·梅更为其所在党派——保守与统一党,名称中的“统一”一词赋予了全新的含义。
她强调,这个词不仅仅指英国各地之间的联合,更是所有英国人之间的联合。
她所领导的新政府,将把普通的利益放在首位,领导英国人民顺利渡过这个重大历史时期。
特蕾莎·梅就职演说全文:我刚从白金汉宫出来,在那里,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。
在大卫·卡梅伦政府里,我追随着一位伟大现代首相的步伐。
在大卫的领导下,政府稳定了经济,降低了预算赤字,与以往任何一届政府相比,帮助了更多的人实现就业。
但大卫真正的遗产,不在于经济,而在于社会正义。
从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等种种作为。
大卫·卡梅伦领导了一个统一的英国政府,我也将本着这一精神,继续领导下届政府。
虽然不是众人皆知,但我的党派的名称是保守与统一党。
“统一”一词对我而言尤其重要。
这个词意味着,我们相信联合——英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰之间珍贵无比的联合。
但这个词还有其他同等重要的含义。
除了英国各地之间的联合,它还意味着,我们相信所有国民之间的联合,无论出身与身份,我们每个人之间的联合。
这种联合是指反抗因不公而遭遇的磨难。
因出身贫寒,而比他人少活九年。
特蕾莎·梅的辞职演讲稿Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the UK a country that works not just for a privileged few but for everyone, and to honour the result of the EU referendum.Theresa May这次是在唐宁街10号(英国首相官邸)门口发表演讲,first stepped through the door behind me as prime minister即“作为首相第一次入主唐宁街10号”,a privileged few是一个固定说法,意思是“享有特权的少数人”。
Back in 2016 we gave the British people a choice. Against all predictions the British people voted to leave the EU. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protectsjobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly I have not been able to do so. I tried three times.I believe it was right to persevere even when the odds against successseemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort. So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday, June 7, so that a successor can be chosen.the odds against something意思是“某事情不会成功的机率”,例如:The odds against his winning the race are high. 他赢得比赛的概率不高。
英国首相的演讲稿英国首相就职演讲以下为卡梅伦演讲全文(中英文对照):HERMAJESTYthequeenhasaskedmetoformanewgovernmentandIhaveaccepted.女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命.BeforeItalkaboutthatnewgovernment,letmesaysomethingabouttheonethathas justpassed.paredwithadecadeago,thiscountryismoreopenathomeandmorepass ionateabroad,andthatissomethingweshouldallbegratefulfor.在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情.与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴.OnbehalfofthewholecountryI’dliketopaytributetotheoutgoingprimeminister,forhislongrecordofdedicat edpublicservice.我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬.Intermsofthefuture,ourcountryhasahungparliamentwherenopartyhasanov erallmajorityandwehavesomedeepandpressingproblems–ahugedeficit,deepsocialproblemsandapoliticalsysteminneedofreform.就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度.Forthosereasons,IaimtoformaproperandfullcoalitionbetweentheConserv ativesandtheLiberalDemocrats.Ibelievethatistherightwaytoprovidethisco untrywiththestrong,thestable.thegoodanddecentgovernmentthatIthinkweneedsobadly.基于这些原因,我计划在保守党和自由党间组建适当并充分的联盟.我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径.NickCleggandIarebothpoliticalleaderswhowanttoputasidepartydifferences andworkhardforthemongoodandforthenationalinterest.Ibelievethatisthebestwaytogetthestronggovernmentthatweneed,decisivegovernmentthatweneedt oday.尼克·克莱格(NickClegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人.我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径.IcameintopoliticsbecauseIlovethiscountry,Ithinkitsbestdaysstilllie aheadandIbelievedeeplyinpublicservice.AndIthinktheserviceourcountryne edsrightnowistofaceuptoourreallybigchallenges,toconfrontourproblems,t otakedifficultdecisions,toleadpeoplethroughthosedifficultdecisions,so thattogetherwecanreachbettertimesahead.我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务.我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天.Oneofthetasksthatweclearlyhaveistorebuildtrustinourpoliticalsystem.Ye s,that’saboutcleaningupexpenses;yes,that’saboutreformingparliament;andyes,it’saboutmakingsurepeopleareincontrolandthatthepoliticiansarealwaystheir servantsandnevertheirmasters.很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任.是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人.ButIbelieveit’salsosomethingelse.It’saboutbeinghonestaboutwhatgovernmentcanachieve.Realchangeisnotwhatgov ernmentcandoonitsown.Realchangeiswheneveryonepullstogether,estogether ,workstogether,whenweallexerciseourresponsibilitiestoourselves,toourf amilies,toourmunitiesandtoothers.但是我相信还有其他方面.这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩.真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的.真正的变革需要所有人齐心协力、。
本素材是英国新任首相鲍里斯·约翰逊的就职演讲前半部分。
鲍里斯表达了对女王和前任首相特蕾莎梅的感谢,并表示希望达成新的脱欧协议,但同时也呼吁人们做好无协议脱欧的准备。
技巧讲解•英国人的演讲中总是会有很多抽象的词语,要在理解的基础上去记忆,不要试图记下整个单词,而是褒贬义。
•英文中有和很多搭配出现的词组,记笔记的时候二选一去记录。
有一些并列的词如果不知道意思可以根据另一个去判断,例如第一段的fortitude and patience,patience这个词大家一定是认识的,那么fortitude一词一定是指人的某种品质,且是褒义的。
The doubters, the doomsters, the gloomsters,第一个doubter大家都知道是怀疑者的意思,那么后面两个肯定是那种贬义的名词。
翻译材料:I have just been to see Her Majesty the Queen who has invited me to form a government, and I have accepted. I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service. But in spite of all her efforts, it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision, that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016, and that in this home of democracy we are incapable of honouring a democratic mandate.下午好,我刚刚觐见完女王陛下,接受了她的邀请组建新内阁。
英国首相特蕾莎2017中国年贺词第一篇:英国首相特蕾莎2017中国年贺词英国首相特蕾莎2017中国年贺词I want to send my best wishes to everyone in Britain, China, and around the world celebrating the Chinese New Year, from the fairs of Beijing , the fireworks in Hong Kong , and the parades here in London.Families and communities would come together, and look to the year ahead-----the year of the Rooster.And what a year it sets to be, particularly for the relationship between Britain and China.Our starting point is stronger than ever before.We had the historic state visit form President Xi just 15 months ago.We received more Chinese investment than any other major European countries.We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourist visiting has doubled in 5 years.Meanwhile, as permanent members of U.N.Security Council, our countries are working together on the most depressing global issues.This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China, and 45 years of ambassadorial relations between our countries.I want to take this chance to build on all the times we share in business, diplomacy, education, tourism and culture.As we are forging a role for Britain as the most outward, free-trading nation of the world.Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip of Hangzhou last year, which is my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.And here is an auspicious time------the Rooter, the “fire” Rooster, represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavor----openness, confidence, hard-work to leadership.These aren’talien concepts to any of us.Indeed, their characteristics demonstrated ,day in day out, by the British Chinese community, for this is a community that makes enormous contributions to our society, proving the strengths and success of this country, rested on dedication, diversity, and deepest spirit of citizenship among our people.So as the lantern is lit, the dumpling is served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy new year.新年快乐!第二篇:英国首相特蕾莎梅2017新年祝辞英国首相特蕾莎-梅2017新年贺词The New Year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come。
特蕾莎梅演讲稿
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:
很高兴能够在这里和大家分享我的一些想法。
作为英国首相,我深知我们所面
临的挑战和责任。
今天,我想谈谈关于我们国家未来的一些看法和打算。
首先,我想强调的是,英国是一个充满活力和机遇的国家。
我们拥有悠久的历
史和文化,拥有优秀的教育和医疗资源,拥有创新的科技和企业家精神。
我们有能力应对各种挑战,实现国家的繁荣和进步。
然而,我们也面临着一些严峻的挑战。
脱欧问题是当前最为紧迫的挑战之一。
我们必须以最大的诚意和决心来应对这一挑战,确保脱欧进程的顺利进行,同时最大限度地保护英国的利益和地位。
除了脱欧,我们还需要应对气候变化、经济不平等、恐怖主义等全球性挑战。
这些问题需要国际社会共同努力,我们必须积极参与国际合作,共同寻求解决之道。
在国内,我们也面临着许多社会问题,如医疗改革、教育改革、就业问题等。
我们需要制定更加全面和有效的政策,来解决这些问题,确保每个英国人都能够享有公平和公正的机会。
为了实现这些目标,我们需要团结一致,共同努力。
政府、企业、社会各界都
应该携手合作,共同为国家的繁荣和进步而努力。
我们需要鼓励创新和创业精神,培养更多的人才,推动科技和产业的发展。
最后,我想强调的是,我们要保持乐观和信心。
无论面对多大的困难和挑战,
我们都要坚定地相信,只要我们齐心协力,就一定能够战胜困难,迎接未来。
谢谢大家!让我们携手共进,创造更加美好的未来!。
特蕾莎梅的辞职演讲稿
尊敬的各位,
我今天站在这里,向全国人民宣布,我将卸任英国首相职务。
这个决定对我来说并不容易,但我相信,是最好的选择。
我的政治生涯,始于2002年。
许多年来,我为自己能够成为一名人民代表而感到无比自豪。
在我眼中,公职者的职责是把人民的利益放在第一位,而不是自己的私利。
我接手首相职务已经接近三年时间,这段时间,我们经历了很多风风雨雨。
在这个国家不断陷入危机的时刻,我深深明白,任何一个领导者都要为自己的行为负责。
我所处的时代,充满了变局和难以解决的问题,特别是“脱欧”问题。
最近几个月,我不断尝试跟欧盟谈判获得更好的协议,但最终,我们没有达成任何实现“脱欧”的协议。
我也深知,这是我在许多方面失败的证明,是我无法满足人们的期望。
英国需要一名领导者,能够在“脱欧”进程中带领英国人民,让我们的国家和人民发展更加繁荣。
我知道我的辞职可能会对本党造成不小的影响,但我的决定是为了国家和保护党利益做出的,我的继任者将会从我离职之时开始担任首相职务。
在这个时刻,让我们一同向前看,为英国未来的成功而努力。
未来是光明的,我们必须依靠我们的智慧,韧性和技能,团结一致,共同前进。
最后,我再一次重申:我深爱这个国家,我永远为这个国家和人民的未来祝福。
谢谢大家。
英国首相Theresa Mary May中国鸡年贺辞I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。
From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。
各个家庭和社区将会相聚一堂。
展望明年,也就是鸡年。
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。
Our starting point is stronger than ever before.我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。
We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. 习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。
We receive more Chinese investment than any other major European country. 我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。
We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。
G20英国首相特蕾莎梅首秀演讲Good evening everybody. This has been my first G20 Summit. And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.大家晚上好!这是我第一次参加G20峰会,也是英国决定退出欧盟以来参加的第一个世界主要经济体峰会。
It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.我们借此机会展示了英国是一个无畏而开放的国家。
showcase ['ʃəʊkeɪs] n. 陈列橱,[家具] 陈列柜;显示优点的东西vt. 使展现;在玻璃橱窗陈列bold [bəʊld] adj. 大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的outward-looking 向外看,外向型,外部取向A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.一个建立在规则之上、开放、包容的全球贸易系统会成为可持续经济增长的催化剂,而正确合理的贸易协议可以成为当今时代最伟大的扶贫政策。
catalyst ['kæt(ə)lɪst] n. [物化] 催化剂;刺激因素That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.这也是为什么我们在此峰会上一致反对向保护主义的倒退。
英国首相就职演讲词
尊敬的英国国民,
今天,我有幸成为英国的新首相,我要向你们承诺,我将会竭尽所能,尽全力为英国人民服务。
英国是一个伟大的国家,我们有丰富的历史和独特的文化,但我们也面临着许多的挑战。
无论是经济、内政、安全还是国际事务,都需要我们共同努力,团结一致,才能够走出困境,迎接未来。
我们的首要任务是实现脱欧。
这不仅仅是一个政治问题,更是影响到每个英国国民的生活问题。
我要向全体英国人民承诺,在脱欧谈判中,我们将会争取最好的结果,尽可能地减少对英国人民的负面影响,确保英国的未来能够更加美好。
同时,我们还将着眼于优化经济发展环境,鼓励创新创业,吸引外资,提高国民经济发展水平。
我们将加大对基础设施建设和教育、科技、文化等领域的投资,为未来经济发展打下坚实的基础。
在国内安全方面,我们将继续加强反恐斗争。
我们将采取更加积极的措施,包括完善反恐法律体系,加强情报收集和犯罪侦查,与国际社会共同打击恐怖主义活动。
在国际事务中,我们将保持开放和合作的态度。
我们将加强与欧盟和世界其他国家的合作,积极参与全球治理和国际事务,维护自身利益和国际和平安全稳定。
最后,我要向全体英国人民呼吁,让我们紧密团结起来,共同努力,为英国的未来而奋斗。
这是一个艰巨的任务,但我们有信心和决心去实现它,我相信,在我们的共同努力下,英国的未来一定会更加美好。
谢谢大家!。
以下为特蕾莎·梅就职演说全文I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I accepted.我刚刚去过白金汉宫,女王陛下任命我组建新的政府,我已接受。
In David Cameron I follow in the footsteps of a great modern Prime Minister.我所接任的大卫卡梅伦是一位杰出的领袖。
Under David’s leadership the government stabilised the economy, reduced the budget deficit and helped more people into work than ever before.大卫领导下的政府稳定了国家经济,减少了财政赤字,帮助了比以往更多的人就业。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.但是,大卫所留下的真正精髓无关乎经济,而在于社会公正。
From the introduction of same sex marriage to taking people on low wages out of income tax altogether, David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.从允许同性婚姻合法化,到对低收入人群免征个人所得税,大卫·卡梅伦领导了一届“一个国家”的政府,我计划秉承同样的精神展开我的领导。
Because not everybody knows this but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party and that word unionist is very important to me.因为我的政党,也许有人还不知道,它的全称是保守与统一党,“统一”一词对我而言意义非凡。
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照)I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。
在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。
But David’s true legacy is not about the economy b ut about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。
无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照)I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted。
我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。
在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业.But David’s true legacy is not about the economy b ut about social justice。
From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one—nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。
无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。
元首演讲翱译英国首相-特雷莎·梅New Year is a time to look ahead and in 2019 the UK will start a new chapter.新的一年,我们应该向前看。
2019年,英国将开始新的篇章。
The Brexit deal I have negotiated delivers on the vote of the British people.我谈判的英国脱欧协议是英国人民投票提出的。
It gives us control over our borders, our money and our laws. It is good for jobs, protects our security and works for our whole UK.该协议让我们控制自己的国界、法律和经济,有益于就业,保护我们的安全,造福整个英国。
In the next few weeks MPs will have an important decision to make. If Parliament backs the deal, Britain can turn a corner.未来几周内,议会议员将做出重要决定。
如果议会支持这项协议,英国可能面临重大转变。
The referendum in 2016 was divisive but we all want the best for our country.2016年的公投让我们产生了分歧,但我们都是为了国家好。
2019 can be the year we put our differences aside and move forward together, into a strong new relationship with our European neighbours and out into the world as a globally trading nation.2019年我们可以搁置脱欧分歧,共同前进,和欧盟建立强有力的新关系,作为全球贸易国家进入世界。
I am about to go to Buckingham Palace to tender my resignation to Her Majesty the Queen and to advise her to ask Boris Johnson to form a new administration.我即将前往白金汉宫,向女王陛下递交辞呈。
并建议她任命鲍里斯·约翰逊组建新政府。
I repeat my warm congratulations to Boris on winning the Conservative leadership election. I wish him and the Government he will lead every good fortune in the months and years ahead. Their successes will be our country’s successes, and I hope that they will be many.再次祝贺鲍里斯成为保守党领导人。
祝愿鲍里斯和他即将领导的新政府在未来一切顺利。
他们的成功,就是我们国家的成功。
我希望他们在未来能取得更多的成功。
Their achievements will build on the work of nearly a decade of Conservative or Conservative-led government.他们的成就将建立在近十年的成果之上,这是保守党及其领导的政府辛勤努力的结果。
During that time our economy has been restored, our pu blic services reformed, and our values defended on the world stage.在此期间,我们的经济得以恢复,公共服务得到改革,我们的价值在世界舞台上得到了捍卫。
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照)I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before. 我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。
在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。
无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。
Because not everybody knows this, but the full title of myparty is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非众人皆知,我的党派全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我而言尤其重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.这两个字意味着我们对“统一”的信念——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰之间极其珍贵的联合。
不过除此之外它还有更深一层的意思,而这层意思同样重要,那就是除了英国各地之间的联合,还要所有公民之间的联合,无论出身、无论籍贯。
That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.这种联合还意味着我们要与社会上的不公做斗争:如果你出身贫寒,你就比其他人少活9年;If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法体系中的待遇会比白人严厉;If you’re a white, wor king-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你出身白人自工薪家庭,那你上大学的几率就比别人少;If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立学校,那你从事高端职业的几率就比上私立学校的人小。
If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你挣得比男人少;如果你受心理健康问题所苦,得不到足够的帮助;If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年轻人,你获得自己住房的难度将比以往都大。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of livingand getting your kids into a good school.不过,我们的使命是使英国成为一个适合所有人的国家,并非仅限于反对这些不公。
如果你来自一个工薪家庭,你的生活会比国会议员们所知的更难。
你有工作,但你的工作并不稳定。
你有自己的住房,但是你会被住房贷款所困。
你能勉强维持生计,但是你很担忧自己能否将孩子送进一所好学校。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你属于这样的家庭,你的生活捉襟见肘,我想告诉你们:I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你们整日奔波忙碌,我知道你们拼尽全力,而且我也知道有时候生活非常艰难。
我所领导的政府,将不会被特权人士的利益所驱使,而是为你们的利益而服务。
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of thefortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们将竭尽所能让你们更多地能掌控自己的生活。
在做重大决策的时候,我们考虑的不会是权贵,而是你们。
当我们出台法律的时候,我们所听取的不是有权有势的声音,而是你们的建议。
当我们讨论税收问题的时候,我们将把你们利益放在首位而不是那些富人。
当机会来临的时候,我们不会只保障那极少数的利益。
我们将尽自己所能来帮助所有人,无论这个人的背景为何,施展他们的才华。
We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum, we face a time of great national change.我们正在经历这个国家历史上一个重要的时刻。
在公投之后,我们的国家正在面临重大的变革。
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,作为大不列颠人,所以我们定会直面挑战。
在离开欧盟之后,我们会为自己在世界上打造一个崭新而勇敢的正面形象,而且我们将会使英国成为一个所有人的,而非少数特权人士的国家。