当前位置:文档之家› 托福写作备考之长句翻译练习

托福写作备考之长句翻译练习

托福写作备考之长句翻译练习
托福写作备考之长句翻译练习

托福写作备考之长句翻译练习

1.对老年人来说,和他们的孩子有代沟是不可避免的。

2.在采取任何行动之前,应该考虑所有相关的因素,这是明智之举。

3.恐惧在一些人当中出现了。那就是,机器用得越多,失业的工人就越多,而我们的生活水平就会越低。

4. 在表明观点之前,我将从不同的角度来分析这个热门话题。

5.当一个孩子长到足以和其他人交流时,他便开始交朋友,这些朋友对他的影响有时比家庭更快

6.他们在电视机前面花费了太多的时间,忽略了学习、户外活动,甚至他们的家庭。

7. (同位语从句) 但此种方案的不足之处在于这样一个事实:修建越来越多的道路会不可避免的占用过多的土地,而这些土地原本是可以用于耕种或建房的。

8. (并列句) 在乡村,空气清新,食物新鲜,房子四周通常有宽敞的庭院。

9.否定疑问句我们在享受着汽车带来的行动自如的同时,难道就呼吸不上新鲜的空气了吗?

10. 特殊疑问句如果学生被迫每天都穿校服,那他们怎么发展个性和创造力呢?

11. 在全球经济并不景气的今天,你会选择饿着肚子驯养宠物,还是把它们当作衣物和食物的来源,以求解决自身生存的问题呢? 选择疑问句

12.此外,所节省的大笔资金可以用来建高速公路、工厂、医院和学校,这无论是对个人还是社会都有很大的好处。

13. 它们作为人类最新成就的明证被登在报纸上,而且出现在电视屏幕上。

14. 中国的现代化建设确实正为全世界所关注。

15. 这是一个有争议的问题,它引起了人们的激烈讨论。(名词作表语+定从)

16.当我们长大了,可以自谋生计的时候,我们毫不惊奇地发现,成功是用一个人挣多少钱来衡量的。

17. 最后,我想引用美国历史上最伟大的作家帕杰克亨利一篇题目为《不自由,勿宁死》的著名艺术作品里的最经典的话。

18. 从我们父辈起,我们努力保护自然环境,找到使我们的经济与环境协调一致地发展的办法。

19.在某种程度上,穿校服不鼓励个性化,阻碍了创造力的发展。

20.他们都期待相互理解,但能做到的人却很少。

21.所以,这一点是很明确的:为了学生的前程,老师也应该尊重学生,把更多的注意力放在鼓励学生的个性发展上。

22. 批评家们争辩说这种做法与目前高度尊崇自由和个性的文明社会不一致。

23.现在,越来越多的人从餐桌上就能感受到新科技应用到农业所带来的好处。

24. 随着人口的迅速增长,交通拥挤已成为许多城市难以解决的问题。

25.解决宿舍中的问题从长远角度看将帮助学生懂得如何与其他人交流。

26.一方面在土地不紧张的地方建造更多的道路,另一方面增加公共汽车线路。

27.更为重要的是,在中国这样一个以农业为主导地位的国家,汽车一旦普及将遭受比西方国家曾经历的更为严重的危害。

28.大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的.

29.专家们总是告诉我们哪一种食物该吃,哪一种食物不该吃,哪几种食物应该相互搭配着吃。(带不定式的被动结构)

30. 在仔细考虑之后,我最终觉得上大学还是值得的。

31.在我们把电视请进家门之前,我们从来不觉得打发业余时间很困难。

32.坐在电视机前30 分钟,我就可以迅速地获得广泛的信息从重大的国内事件,工农业上的最新发展到最新的国际形势等。

33.一些学生退学了,因为他们通过兼职工作发现,他们受的教育越多,赚的钱就越少。

34.不管多么相似,两个朋友他们都会有不同。不管他们多么不同,作为朋友,至少有一样是相似的:对友谊的忠诚。

35. 这就是为什么多数电视节目如此糟糕的原因:电视节目不可能既保持高标准又满足观众的需求。

36.这就是为什么还有许多人,尤其是老影迷,钟情于看电影。

37.一方面在土地不紧张的地方建造更多的道路,另一方面增加公共汽车线路。

38.就个人而言,我更喜欢把身心健康的这两种活动结合起来。

39.技术人员供不应求,以至于大公司竞相招募未完成学业的学生。

40.计算机能够适应学习速度的个体差异。因此,我就想成为能够控制自己课程进度的人。

41. 我们每个人都希望自己的理解力得到大家的肯定,以便在竞争中立于不败之地。

42.校服统一的颜色和式样向学生灌输了一种观念----集体的重要性和价值高于个人的创造力。

43. 在教室里的情形通常是这样的: 老师要求学生用自己的观点回答提问,而当学生这样做的时候,老师却很少对其独特的回答加以表扬。

44. 电视新闻节目经常给我们展现在别的地方正在生的事情,而其他新闻媒体则无法享有这种优势,要么不生动,要么缺乏时效性。

45.他们认为,通过登录月球及其他行星,我们可以取得重大的科学进步,因此我们或许可以再地球过度拥挤或变得再也不能居住之前找到其他的住所。

46.我认为即便城市有许多还未解决的问题,但其生活-----特别是其中透着的文化气息----却充满了魅力。

47.总之,应该鼓励学生在课余时间做一些兼职,但前提是在适当的时间内,不能影响学习。

48.一个既懂得专业技术和实际技能又学识渊博的毕业生能够很快地适应社会,这样的社会也会越来越好。

49.伴随着城市化,我们不可避免的要做出一些牺牲,如忍受远离大自然之苦。

50.计算机已被广泛地应用,以致于人们生活的所有领域都与它密切相关。

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

托福写作的高分表达方法

托福写作的高分表达方法 很多学生会选择,那么托福写作考试的高分技巧有哪些呢?跟着出guo一起来看看吧!下面是收集的有关托福考试写作技巧的资讯,欢迎阅读。 除了在句式上长短句相结合准确表达外,朗阁海外考试研究中心建议新托福考生要使用一些特殊的句式,以使句型多样化。句型多样化也是作文得到高分的条件之一。除了我们之前经常提到的高分句式,如倒装句、强调句、状语前置、插入语等,笔者还提出另外一个句式的多样变化,即主语多样化。下面笔者将列举几个句子概括介绍前面四种句型,而重点分析主语多样化。 正常句: Luck only works in extreme cases. 倒装句: Only in extreme cases does luck work.(否定词位于句首的倒装。) 正常句: The inter provides people aess to the latest information. 强调句: It is the inter that provides people aess to the latest information. (强调the inter) 正常句: The environment has been deteriorating severely along with the development of industry. 状语前置句: Along with the aelerating development of industry, the environment has been deteriorating severely.

正常句: However, new zoos try to duplicate animals’natural habitats as much as possible and give animals a fortable amount of space. 插入语: New zoos, however, try to duplicate animals’natural habitats as much as possible and give animals a fortable amount of space. (连词however做插入语) 主语多样 1. 她突然想到了一个主意。 She suddenly had an idea. 通常情况下,考生会马上对这句话进行翻译,基本不会动句子结构。但是以人作为主语的英语句子总是不能够很吸引人,所以这个句子如果稍微做下修改,以后面的宾语“主意”做主语,这个句子会发生一些变化。 An idea suddenly ourred to her. 2. 他开车心不在焉,几乎闯祸。 He was absent-minded when driving, and almost caused an aident. 这句话依然是拿人做主语,稍微改一下,把心不在焉这个形容词的名词形式做主语,会大不相同。 His absence of mind during driving nearly caused an aident. 3. 美利坚合众国创立于1789年。

长句翻译练习

长句翻译练习2016-12-13 1. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 3. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social sicence historians who equate their activity with specific techniques. 4. In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. 5. Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 6. Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. 7. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problem, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 8. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 9. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature. 10. Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

托福写作翻译句子练习

托福写作翻译句子练习集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。

11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。

20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。 27. 通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。 28. 这个问题已经引起了广泛关注。 29. 很多人生活在这样的幻想之中。。。

句子成分翻译练习题

主谓结构(主语+不及物动词) 1你应当努力学习。2她昨天回家很晚。 3那天早上我们谈了很多。4会议将持续两个小时。 5在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6这种事情全世界各地每天都在发生。 7 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 8每天八时开始上课。9这个盒子重五公斤。 10五年前我住在北京。 1昨晚我写了一封信。2今天下午我想同你谈谈。 3这本书他读过多次了。4他们成功地完成了计划。 5你们必须在两周内看完这些书。6那位先生能流利地说三种语言。7我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。 8 Jim 还不会自己穿衣服。 9我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。 10他不知道说什麽好。 1我的兄弟都是大学生。2冬季白天短,夜晚长。 3布朗夫人看起来很健康。4十五岁他就成为有名的钢琴家了。 5孩子们,请保持安静。6这本书是有关美国历史的书。 7她的工作是在幼儿园里照看儿童。8他失业了。 9树叶已经变黄了。 10这个报告听起来很有意思。 1 Johnson 先生去年教我们德语。 2. 奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故事。 3. Mary把钱包交给校长了。 4. 请把那本字典递给我好吗? 5. 他把车票给列车员看。 6. 这个学期我已经给父母写过三封信了。 7. 我父亲已经给我买了一辆新自行车。8. Robinson Crusoe 给自己做了一只小船。 9. 请你给我弄一本新的,好吗?10. 我替你叫辆出租汽车好吗? 1我们叫她Alice. 2他的父母给他取名为John. 3我们大家都认为他是诚实的。4他们把门推开了。 5他们把小偷释放了。6我们要使学校变得更美丽。 7他请我们参加做游戏。8我要你把真相告诉我。 9卫兵命令我们立即离开。10明天我要找人来修理机器。

长句翻译练习

长句翻译练习 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 2. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 3. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 4. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 5. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 6. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 7. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in

托福写作-翻译句子练习

中文: 1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。 11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死

于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。 20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

托福写作教案精选版

托福写作教案 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

1.解决基本语法问题,练习写长难句,把名词短语和句子的区别掌握;掌握三种基本句型结构,并且会加定语和状语 2.大作文基本构架熟悉,以及怎样选择side 框架不规则(可以整篇写一个故事的都有)可以不写对方的观点(让步段) 3.确定选材“写什么”:内容要直接简单明了,最重要是考语言和逻辑,不是考内容的新颖度和深度;内容为语言服务,语法准确、内容合理即可有的时候,想写的内容,即使用中 文说,都会很晦涩,那就更别用英 文了;不要把自己的想法硬套到文 章里,会造成中式英语;写自己会 写的,不要写自己想写 的!!!!! 中式思维的理由不要写:放之四海 皆准的才可以

1,检查作业,纠正错误,总结错误基本类型和原因 2,复习上次内容 3.解决中式英语:构句的时候要抛开中文的影响,切忌先想中文,然后逐字逐句翻译 避免直译,要explain而不是

translatewordbyword;不要去想中 文的对等,而是找英文的相似 有些表达,是必须经过提炼的,因 为中文没有对等的意思 不会造复杂句怎么办? 原始中文——简单中文(核心意思 提炼)——简单英文(句子主干) ——地道英文(修饰成分,句式多 样化) 想表达的内容太难,句子无从下手 怎么办:先找主干,在写其他部分 怎样摆脱中文限制,来扩展思路呢 (搭配也知道挺多,但是自己想不 起来用:中文只想一个大概的意 思,然后用英文思考,在已知的英 文表达中,搜索最地道,和自己表 达的意思最相近的搭配——故意用 搭配提分的意识 尤其是套模板的时候,句子一定要 精简,要动起来,避免冗长 1,检查作业,纠正错误,总结错误基本类型和原因 2,复习上次内容 3.在上了一定量的阅读和听力课之后,开小作文 阅读 第一段倒着读,剩下三段正着读 找句号法,快速抓住核心内容 段中不需要逐句读懂,学会找关键 词,两三个即可;时刻看首段的中 心思想,联系着猜 笔记越简单越好,可以用汉语;看 懂了再下笔,需要把多次出现的名 词记下来,猜一下发音 信息整合,逻辑重排 听力 首先听出是AorB类型还是 yesorno类型 根据阅读,边猜边听 以听为主,记为辅,记关键词就可 以了,而不是记整句话 笔记是画出来的,别人看不懂 听力结束后,先不要马上看阅读,

长句翻译练习

长句翻译练习 1.由于中国实行正确政策的结果,在中国的大部分合资企业 都盈利了,有些可能不亏不赢,而几乎没有一家是亏本的。 2.中国的改革开放政策,引起了社会结构的巨大变化。结果 使得国民经济大大发展,人民的生活水平大幅度提高。3.在银行利率和股市交易之间,存在着错综复杂的关系。一 般说来,高利率会倾向于使股价指数降低,反过来也一样。 4.企业要发达,就必须有好的形象,必须不卖伪劣产品,必 须价格合理。宣传是需要的,单广告不要夸大其词。 5.像冰箱、洗衣机这一类产品的市场并没有饱和,但是价格 还是太高,如果不下调,是很难进一步普及的。 6.在某些国家,网上汽车市场正在奇迹般地加快发展,很有 希望在最近的将来成为电子商业最热的部门之一。中国是不是很快这样呢?In certain countries, the online automobile market is speeding up miraculously, promising to make itself one of the hottest e-commerce sectors in the nearest future. Will China be soon doing this, too? 7.本公司历来是向中国较大的城市销售外国牌号的化学产 品,现在正探讨有无可能把经营范围扩大到其他地区。 This company has been selling chemical products of foreign brand names to major cities in China. Now, it is exploring the

托福写作推荐句型

托福写作推荐句型 我们首先来欣赏一下美国的约翰·F·肯尼迪总统所说过的一段话: Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and success of liberty. 这段文字中,所有动词和宾语的形式都是一致的,语言简洁而有力度。 这种将两个或者两个以上的成分用相同的语言结构表达在英语中称为平行结构(Parallelism)。这种结构不但结构紧凑,而且语言优美,甚至可以包含丰富的情感和风格,不但在演说中经常使用,而且在任何英文考试中,都可以成为提高句子质量和表达水平的终极武器。相反,有些同学的句子很长,使用了从句、非谓语等各种复杂语法,如果结构松散,让人难以理清头绪,也不会被考官视为优质句子。 其实绝大多数中国学生其实都不擅长写平行句式,这是完全可以理解的。 毕竟除了诗歌和对联,中文在大多数情况下都对结构是否平行没有特殊要求,我们依照松散的中文句子翻译出来的英文也就很难做到平行了。 " 高校企业参与了这个神器的新工具的创造,确保了它的融资,并花费时间时产品投放市场。" 从中文的角度,几乎是没有毛病的。

但是直接翻译成英文可能就变成了这个样子:The high school entrepreneur was involved in the creation of a new miracle tool, secured financing for it, and spent time getting the product to market. 这个句子中,"创造"、"融资"和"推广" 都是由学校这个主体发出,最终对象都是"新工具" 的动作。 因此我们可以将它改成这样的平行结构:The high school entrepreneur created, financed, and marketed the new miracle tool. 这个句子的修改过程,首先是要有意识地使用平行结构,其次是在中文上就对语序作出调整,最后是明确可以并列的成分,也就是动词。 除了以上的动词,介词、连词和冠词也经常能引导平行成分。 我们常用的both ... and、either ... or、neither ... nor和not only ... but also也可以用来连接平行结构,使用时要特别注意前后的结构是否完全平行。 接下来让我们一起用几个句子改错来练习平行结构: 1、许多年从业人员面临两难问题;工作时为了金钱还是乐趣? 原句:A dilemma facing many young professionals is whether to work for money or work for enjoyment. 平行版:A dilemma facing many young professionals is whether to work for money or to work for enjoyment.

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

英语阅读练习之长句翻译

长句的翻译 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 译:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 3. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers. 译:不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。 4. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences. 译:残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。 5. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities. 译:在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。 6. Advertisement serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. 译:广告能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。 7. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. 译:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 8. They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, they won many victories, which led them to believe that anything was possible and that nothing could stand in their way. But Russia's icy defender proved them wrong.

托福句子翻译联系 Sentence Translation Practice

Sentence Translation Practice 1.It is inevitable for the old to have generation gap with their children. 对老年人来说,和他们的孩子有代沟是不可避免的。 2.It is sagacious that all relevant factors should be taken into account before taking any action. 在采取任何行动之前,应该考虑所有相关的因素,这是明智之举。 3.A fear has arisen among some people that the more machines will be used, the more workers will be unemployed and the lower our living standard will become. 恐惧在一些人当中出现了。那就是,机器用得越多,失业的工人就越多,而我们的生活水平就会越低。 4.Before airing my opinion, I will analyze the hot issue from diverse perspectives. 在表明观点之前,我将从不从的角度来分析这个热门话题。 5.As soon as a child becomes old enough to communicate with other children, he begins having friends, who sometimes influence him more rapidly than families do. 当一个孩子长到足以和其他人交流时,他便开始交朋友,这些朋友对他的影响有时比家庭更快。 6.They spend too much time in front of the television, ignoring their studies, outdoor activities and even their families. 他们在电视机前面花费了太多的时间,忽略了学习、户外活动,甚至他们的家庭。 7.But the disadvantage of this solution lies in the fact that too much land that could be used for farming or housing will inevitably be occupied by more and more roads.(同位语从句) 但此种方案的不足之处在于这样一个事实:修建越来越多的道路会不可避免的占用过多的土地,而这些土地原本是可以用于耕种或建房的。 8.In the countryside, the air is clean, the food is fresh and houses are totally spacious with large yards around them. (并列句) 在乡村,空气清新,食物新鲜,房子四周通常有宽敞的庭院。 9.Then couldn’t we live in the fresh air while enjoying the mobility of cars? 否定疑问句 我们在享受着汽车带来的行动自如的同时,难道就呼吸不上新鲜的空气了吗? 10.If students are forced to wear uniforms every day, how can they develop their individuality and creativity? 特殊疑问句 如果学生被迫每天都穿校服,那他们怎么发展个性和创造力呢? 11.Today when the global economy is in depression, how will you make the choice to

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档