当前位置:文档之家› 英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧
英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准

严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;

译文展示出风采)

二、汉译英常用方法和技巧

与词有关的翻译方法包括:

直译和意译

词义的选择

词的增补与省略

词类转义法

重复法

正说反译法和反说正译法

@

分句法和合句法

直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.

意译:We have friends all over the world.

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

能直译则直译

原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.

原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.

必须意译

原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.

译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach.

意译效果比直译好

.

原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.

词义的选择

汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。

一、根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。

英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。

二、辨析词义和正确选词

(一)注意词的广义和狭义

词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。

例“情况”:

1). 在这种情况下

under these/such circumstances

2). 这种情况必须改变

This state of affairs must change.

3). 现在情况不同了。

Now things are different.

4). 他们的情况怎么样

How do matters stand with them

/

5). 前线有什么情况

How is the situation at the front

6). 前面有情况,做好战斗准备。

There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.

7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。

But the picture outside this place is quite another story.

8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。

We may go there, but that depends.

(二)注意词义的强弱

[

原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。

译文:So many deeds cry out to be done,

and always urgently,

The world rolls on,

Time presses.

Ten thousand years are too long,

Seize the day, seize the hour! Carpe diem

(三)注意词义的褒贬

原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷)

译文:They preach idealism, while we advocate materialism

(四)注意词的语体色彩

原文:禁止赌博。

译文:Gambling is prohibited.

原文:这小伙子干活真冲。

译文:This guy is full of vigor.

(五)注意词的搭配

汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

1.定语和中心词的搭配

<

青山green hill 青天blue sky 青布black cloth

大城市big city major city大雨heavy rain 大志great ambition

大宗large amount 大人物vip 大道理general(major) principle

2. 动词和宾语的搭配

“进行”

进行社会主义革命carry out /implement socialist revolution

进行一场激烈的争论engaged in heated dispute

进行实地调查make a research on the investigation

[

进行核实验conduct/carry out a nuclear test

进行表决take a vote /put sth. to vote

进行谈话have a conversation

进行侵略commit aggression

进行攻击launch attack

进行抵抗make resistance

进行协商hold consultation

“取消”

取消会议cancel a meeting

]

取消会员资格deprive disqualify

取消决定reverse a decision

取消禁令lift the ban

取消诺言break one’s words

词的增补与省略

汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。

一、增词

(一)根据句法结构需要增词

1.增补主语

汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。

@

原文:没有调查就没有发言权。

译文:He who makes no investigation has no right to speak.

2.增补非人称的或强势句中的it

it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。

例是我们采取有效措施的时候了。

It is time we took effective measures.

例尝试而失败还是比不尝试好。

It is better to try and fail than never try at all.

3.增补做宾语的代词或先行宾语it

汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。

例我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

We think it most important that theory should be combined with practice.

4.增补物主代词

汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。

例别把手搁在口袋里。

Don’t put your hands in your pockets.

例他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.

5.增补并列连词

·

汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。

例男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.

例最好把毛衣穿上,外面相当冷。

You’d better put on your sweater, for it’s rather cold outside.

6.增补从属连词或关系代词等

汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。

例我吃了饭去。

I’ll go when (after) I have had my dinner.

例不努力,不会成功。

&

One will not succeed unless one works hard.

7.增补连系动词

汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。

例昨天元旦,人人都很高兴。

It was New Year’s Day yesterday, and everybody felt very happy.

例我们应当虚心。

One should always be modest.

8.增补介词

例公共场所不准吸烟。

Smoking is prohibited in public places.

}

例你是白天工作还是夜间工作

Do you work in the daytime or at night

9.增补冠词

汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词

例月亮慢慢从海上升起。

The moon was slowly rising above the sea.

例我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(二)为了明确表达原文的含义而增词

1.增补在汉语中不言而喻的词语

]

汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。刘宓庆(1992:119)认为:“在处理每一个语段时,必须试做’完型分析’,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。如:

例A班学习成绩很好。

The students in Class A have won a brilliant academic record.

【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。

例窝藏不报者,须受相当的处分。

Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.

【评析】“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了undesirable elements、them、authorities concerned.

2.为了使上下文衔接,增补连接词语

例努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。

Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.

(

例李先生病了,我们得找个人代替他。

Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.

(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。如:

例我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

In our revolution and construction, the achievements are primary, though there are shortcomings and mistakes.

【评析】译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。

例其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)

For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.

【评析】译文加上to begin with(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上but when使英语文理通顺。

减词

省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:

(一)原文中重复出现的词语

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。

原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

译文:How the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land.

(二) 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。

原文:在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。

}

译文:In the chemical formula, the symbol for hydrogen is H, for oxygen, o, for nitrogen, N.

词类转义法

在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械按原文词类“对号入座”,逐字硬译,而需要适当改变一些词类。词类转换运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬累赘。

一、汉语动词的转换

汉语中动词用得较多,有大量的“动宾结构”、“连动式”和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般来说,相当于英语的谓语动词+复合宾语)。汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。

1.译成英语的名词

原文:选择朋友,愈谨慎愈好。

译文:One can never be too careful in the choice of one’s friends.

|

原文:他们特别强调提高生活的质量。

译文:They lay special stress on raising the quality of life.

2.转换成英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词”结构表达。

原文:他因成功而快乐。

译文:He is happy over his success.

原文:他非常清楚自己的缺点。

译文:He is quite aware of his shortcomings.

相比而言,汉语喜欢用动态反映某些静态事实,而英语中,则喜欢用静态反映某些动态现实。因而,两种语言对译时就存在一个汉语动态句和英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。

3.转换成英语的介词或介词短语

重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。一篇英语文章,介词比比皆是。汉语动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译文准确、简洁、流畅。例

“用”对应的英语动词有use, utilize, employ, apply等,但许多情况下可以转换成介词,如:with:

用右手写字to write with right hand

on:

汽车用汽油开动Cars run on petrol

by:

用特快专递邮寄。Send by express (mail service).

in:

不要用铅笔写。Don’t write in pencil.

原文:他支持这个建议,我反对。

译文:He is for the suggestion, but I am against it.

原文:句子应当按照句法规则翻译。

译文:Sentences should be translated in accordance with syntactic rules.

4.转换成英语副词

英语副词在系动词后作表语,表达动词的意义

原文:这电影正在上演吗

译文:Is the movie on

原文:我打开窗,让新鲜的空气进来。

译文:I open the window to let fresh air in.

二、汉语名词译成英语动词

由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中所用动词比较合适,所以要进行转换。

!

原文:中国科学研究发展的特点是理论联系实际。

译文:The development of scientific research in China is characterized by integration of theory with practice.

原文:他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。

译文:What he saw and heard on this trip impressed him deeply.

三、汉语形容词或副词译成英语名词

在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语形容词或副词译成英语名词。

原文:代表们一致表示坚决反对原子武器。

译文:The delegation unanimously expressed their determination to oppose atomic weapons..

四、.

五、汉语的形容词副词转换成英语的介词

原文:她的声音响彻了整个屋子。

译文:Her voice rings through the house.

原文:阳光普照大地。

译文:The sun shines over the earth.

六、汉语的副词转换成英语的形容词

原文:他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。

`

译文:His annual visit to Beijing brought him into contact with many well-known writers of our country.

正说反译法和反说正译法

一般说来,汉语肯定句译成英语时仍为肯定句;汉语的否定句仍译成英语的肯定句。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可反说。因此,在翻译时,汉语中有些句子译成肯定否定都可以。

原文:我们不否认我们工作中有缺点。

译文1:We admit that we have some shortcomings in our work.(肯定句)

译文2:We don’t deny that we have some shortcomings in our work. (否定句)但是,由于英语否定结构的表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别,有时需要使用正说反译法和反说正译法来翻译汉语的肯定句和否定句。

例原文:他们一直谈到入睡。

译文:They didn’t stop talking until they fell asleep.

"

例原文:他太年轻,还不能理解这件事。

译文:He is too young to understand all that.

句子结构的翻译

翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。

1. 确定主干

汉语句子的主干:主语-谓语

1)确定主语

例:这个地区雨水较多。

译文: It rains a lot in this area.

|

This area sees much rain.

There is much rain in this area.

2)确定谓语

例:在人际关系上我们不要太浪漫主义。

译文:We shouldn’t be too romantic about human relationships.

2. 语序调整

例:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

3. 正反转换

例:他光着脚进了屋子。

译文:He entered the room with no shoes on.

例:那个房间的窗户总是关着。

译文:The windows of that room were never open.

例:学习外语离不开好的词典。

译文:A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

4. 语态对译

例:考试后三日出榜。

译文:The list of successful examinees will be published three days after the exam.

例:无可否认,他是对的。

译文:It cannot be denied that he is right.

5. 长句的翻译

汉语:分析性为主,句子结构较松散。

英语:综合性为主,句子结构比较严谨。

常见汉译英技巧:

1)原序对译(顺译法)

2)分句合译

3)断句分译

例:一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.

例:他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

译文:Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering/making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

译文1:On a spring evening in the garden, flowers bloomed merrily, parents arranged a dinner, guests came together and bursts of laughter soared above.

译文2:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译的原则与方法

大学英语四级翻译的原则与方法 1、理解第一原则 很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。 从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。 为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。 ①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular, adventures,confident and dependable teenagers。 对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

英语四级段落翻译技巧4招让你完美通过考试

很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一 个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。 1.四级段落翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修 饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级段落翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考(微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构 仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已 经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之 后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级段落翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定 语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需 要用逗号隔开。 非限定从(样题重现):

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案1 1.(被指控逃跑) . 2., (他就会通过考试). 3.., 88% 18, (尽管他们知道贩卖香烟是违法的) . 4.(有机会把她送出国) . 5.(考虑到所有的情况), . 2 1.(两倍的蛋白质). 2.(与正在讨论的问题没什么关系). 3.(上亿美元的财产损失). 4. (区分诚实的和不诚实的求职者). 5.(任何一个他们认为是最好的导游). 3 1.(直到天黑她才发现). 2.(这些申请表被送回). 3. (确信客人们已经正确的登记). 4.(工作重点大多被放置在) ’ . 5. (协商进行得怎样了). 4 1.(导致心脏病和高血压). 2.(他到达运动场). 3.(把现实和小说故事分开) . 4.’t (谁应该因打破玻璃而受责备). 5.(鼓励每个人都以他为榜样). 5 1., I (与其说允许不如说有更多的担心). 2.(价格高质量次). 3., 's (没有我们担心的那样严重).

4.(她把所有的精力都放在孩子们身上) . 5. a . (不必开车开得那么快). 6 1.I , I (可能正坐在舒适的办公室里). 2.(她被指控欺骗顾客). 3.(查明那位女士的身份) . 4.(航空公司之间的激烈竞争), . 5.(一个人是否适合这份工作). 7 1., (可能会准时到达目的地). 2.(提前支付). 3., (其中只有14种被认定是官方语言). 4.’s (他们的产品适应于新的软件) . 5.I (我宁愿骑自行车而不开车) I . 8 1.(为人们提供便利), . 2. A (可能较少染上吸烟的习惯). 3., (以牺牲他的家庭生活为代价的). 4.(那些能够承担经济损失的人) . 5.(绝无例外的适应于任何人). 9 (正致力于寻求供求平衡), . , (更不用说是出国). . (总是关心贫穷的和患病的人们), . , (太累而没有心情) . (决定你考试的表现) . 10

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

2019英语四级翻译提高必备短语word精品文档13页

1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意e.g. Above all, watching TV is educational.最为重要的是,看电视可以接受教育。像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。同学可以google一下,学学咯。 ?: 2. by accident 偶然,无意中 3. be active in 对(于)…很积极 e.g. She is active in protecting our environment. 她积极参加保护环境的活动。 3. add up to 合计为 e.g.The bills add up to exactly $100. 这些帐单加起来正好一百元。 小编注:与add up to 类似的词组 add up。 add up 把...加起来 e.g. Add up 3, 4 and 5 and you'll get 12. 把三、四、五相加,总数是十二。 4. admit one's mistake 承认错误

5. take / follow one's advice 接受某人的建议 e.g.Be mindful to follow my advice. 你要注意照我的忠告去做。 6. give advice on sth 就…提出建议 e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency. 提出改进性能和提高工作效率的意见。 7. advice sb. to do sth 建议某人做某事 8. the day after tomorrow 后天 1. after all 毕竟;终究 e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy. 你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。 e.g. The old methods proved best after all. 采用老方法结果反而是某事物最好。 2. against one's will 违背意愿

英语四级翻译真题、答案及解析

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Y our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 参考答案: 87. whether (it is) heated or not 测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似as, neither… nor, not until 等易产倒装结构 89. compared with mine 或in comparison with mine 测试点:固定短语搭配be compared with/ in comparison with 90. half as much(money) 测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。倍数的表达“A+谓语+倍数+as+计量形容词原形+as+B, “一半”用half 表示” 91. to attribute/ascribe their children’s success to 测试点:固定短语be (more) likely to (该短语考了不下三次);类似it is likely that…及与possible,probable区别。 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。 90 The more you explain, _________________(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 参考答案 87. finding the way to the history museum 测试点:固定短语搭配have (no) trouble (in) doing sth. 88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees) 测试点:表示目的短语+特殊表达。 89. we(should) hand in our/the research report(s) 测试点:虚拟语气(命令要求类动词)+“上交”表达。 90. the more confused I am 测试点:特殊句型the more… the more +“糊涂”的准确表达 91. he was fired by the company 测试点:主从句判断+“解雇”表达 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档