当前位置:文档之家› 两会女神翻译-张璐译文

两会女神翻译-张璐译文

两会女神翻译-张璐译文
两会女神翻译-张璐译文

张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

附录:整句翻译

1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is, half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.

4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。

As a Chinese proverb goes, my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿

亲,问题总会可以解决的。

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

6.守职而不废处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

8.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

10.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

11.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译 张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。去年和今年,张璐再次出现在两会会场,优雅的气质惹人关注。 2012年 守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately,history will have the final say. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 2011年 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

女孩子好听的有内涵的英文名大全

女孩子好听的有内涵的英文名大全女孩子好听的英文名精选(一): 1.cloris是古希腊神话里花的女神,指盛开的花朵。 2.sabrina(拉丁语)来自边界。 3.Dahlia:发源于德语地,天竺牡丹之意。 4.stephanie(希腊)皇冠的意思。stephen的女性型式。 5.Kylie凯利–女孩名 6.Kaitlyn纯洁的。 7.Vera:婚纱大师的名字,不小众但很梦幻很好听是否有。真理真实的意思。 8.Armelle:发源于法语地,原意是有熊石头公主的意思,我理解那就是像女汉子一样的公主,孩子起名。 9.sharon(希伯来文)同sarah 10.sarah(希伯来)"公主"。 11.silvia(拉丁文)"来自森林" 12.serena(拉丁)"温和;沉著的"。 13.Talia:上帝的水珠。 14.Grecia:发源于拉丁语地。迷人优雅之意。Grace的另一种叫法。 15.Delaney:发源于凯尔特语地,男女通用的名字,意为从桤木丛中来,也有强者后代的意思。 16.Octavia:好听,没有什么特殊好处。

17.Yvette:发源于德语地。意为紫杉木。 18.teresa(希腊)收获者。 19.sunny(英文)"聪颖,快乐的": 20、selina月光之意。 21.Beatrix:起源于拉丁语,意为带来欢乐的人和旅行者。 22.rose(希腊)玫瑰的意思 23.Elora:发源于英语地,意为带来光明的神。 24.Quinby:皇后领地之意,很有气势的名字。 25.Connie是constance的简写, 26.Aviana:发源于英语地,原意是送好消息的人。 27.Mabel:意为我最秀丽的可爱的。 28.tess为tessa,teresa的简写。 29.JOY(拉丁语)"快乐"。Joy给人的感觉同名字一般,快乐的女人,善良很好相得。对某些人来说,Joy有点傻,其他的人则认为Joy是认真又努力的人。 30、clement(希腊)宽容的意思。clement是个古老的名字 31.Harper:上辈子拯救了全宇宙的贝小七的名字,期望自己孩子和她一样的幸福的叫起来吧。意为演奏竖琴的人。 32.Sophia智慧 33.stella(拉丁)"星星"之意; 34.Ingrid:秀丽的和平的,也有草地的意思。 35.Sue是susan的简写。

从中国顶级翻译官张璐看神级古文经典翻译

从中国顶级翻译官看神级古文经典翻译 为何是双语?重要的不是翻译本身,而是翻译背后对跨语种文化的理解。 1.守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 5.骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 6.如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 7.行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. 9.人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 10.华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 11. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties.

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

张璐的精彩翻译

张璐的精彩翻译 2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐译文) "摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标, 需要付出极大努力。 We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. "我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充 满光明和希望。 We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. "扩大就业以及改善民生。 expand employment and improve people’s well-being. "在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效 益。 In the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development. "我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。 We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources. "谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。 With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized

翻译女神Sherry翻译汇总

新东方翻译女神Sherry老师翻译汇总(一)以后写作文别老是“No pain, no gain.”的了来源:孔令达的日志 刚上完她的翻译课回来,感觉灵魂都被洗礼了,以下是她微博里的一些佳句佳译。 我曾经七次鄙视自己的灵魂——1.它本可进取,却故作谦卑;2.它空虚时,用爱欲来填充;3.困难和容易之间,它选择容易;4.它犯错,却借由别人来宽慰自己;5.它自由软弱,却认为是生命的坚韧;6.它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那是自己面具中的一副;7.它在生活污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。 Contemptible Soul:faking humility where it should be aggressive;seeking sensual pleasures when empty;slipping into the easy in face of the difficult; self-comforting when erroneous;labeling weakness as tenacity of life in self-deceit;yielding,though unwillingly,to the muddy life. 穿过幽暗的岁月,也曾感到彷徨,当你低头的瞬间,才发觉脚下的路。(许巍——《蓝莲花》看到这里我彻底服了)Walking through the dark days / wavering to and fro / That moment you look down to your feet / You see the road underneath 幸福,是用来感觉的,而不是用来比较的。生活,是用来经营的,而不是用来计较的。感情,是用来维系的,而不是用来考验的。爱人,是用来疼爱的,而不是用来伤害的。金钱,是用来付出的,而不是用来衡量的。谎言,是用来击破的,而不是用来粉饰的。信任,是用来沉淀的,而不是用来挑战的。 Happiness is to be felt, not to be compared; life is to be lived, not to be bargained; love is to tie, not to test; sweetheart is to be loved, not to be hurt; money is to pay, not to measure; lie is to be disclosed, not to gloss; trust is to deposit, not to be challenged. 我将在茫茫人海中寻访我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。(徐志摩) I will be in constant search for my soulmate in the endless sea of crowd. Fortune favors me if I could find her and destiny plays its part if I couldn't. 懂得选择,学会放弃,耐得住寂寞,经得起诱惑。 Learn to choose, to forsake, to endure loneliness, to resist temptation. 知音,能有一两个已经很好了,实在不必太多。朋友之乐,贵在那份踏实的信赖。(三毛)

张璐经典翻译集锦(1)

1.守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. 4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 5.骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 6.如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 7.行百里者半九十。

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.doczj.com/doc/8316839687.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.doczj.com/doc/8316839687.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

英语文摘盘点美剧里的女神和女汉子

英语文摘盘点美剧里的女神和女汉子 英语文摘盘点美剧里的女神和女汉子 Girly girl 萌妹子 A girly girl is someone who whole-heartedly embraces her femininity, without sacrificing her personality or strength. She cares about her behavior, style and appearance, but is never self-centered or mean. She is someone other girls look up to and want to be friends with. Being a girly girl is a personal choice, and no one should pressure you to act in any way you are uncomfortable; however, if this is the attitude and look that you are going for, all you need to do is cultivate the right behavior and appearance. 萌妹子是全身心的享受她的女性气质,不会牺牲掉个人性格特色或优势。她在乎个人的行为,风格和外在形象,但从不以自我为中心或者刻薄待人。她是其它女孩所仰视且想要成为朋友的人。作为萌妹子纯属自然表露,没有任何强迫做作的感觉。但是,如果这是你所追求的态度和形象,你唯一需要做的就是培养熏陶这方面的行为和外在形象。 代表人物:美剧《吸血鬼日记》女主角Nina Dobrev饰演 17岁的Elena Gilbert和她15岁的弟弟Jeremy至今仍惊魂未定,努力从四个月前那场夺走了他们双亲的车祸中恢复过来。Elena一直以来都是美丽、受欢迎的明星学生,和同学以及朋友们处的很融洽,却竭力在世人面前掩饰内心的悲痛。 Tough girl 女汉子 It would be better for us to know the translation of Chinese "nvhanzi". There are many versions. Macho girl? Tomboy? Masculine girl? Manly girl? Some Chinese even put a hyphen between "wo" and "man" to distinguish the difference between "nvhanzi" and woman. But the one which has been widely recognized by the public is "tough girl". Tough girl此词中文译为女汉子为佳。关于女汉子,英文有很多版本。Macho girl?Tomboy? Masculine girl? Manly girl?类似于女爷们、假小子、偏男性化的女子等有的中国人甚至在“wo”和“man”之间加连字符,以此区别女人和女汉子。但是广为人知的英文版还是“tough girl”。

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

女翻译张璐是如何学英语

女翻译张璐是如何学英 语 文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)

女翻译张璐是如何学英语张璐的学习方法 高中时,英语成绩虽然优秀,但也并不拔尖。张璐平时喜欢找来英语报纸和杂志,加强英文阅读训练。 张璐从小学习英语有个习惯:有一本专门记忆生单词和句子的本子,当碰到不熟悉的单词或短语时,就会记录下来,然后抽空练习。 她认为,英语切忌学成哑巴英语,必须要大胆地张口,发音不准确只是一个暂时的过程。说起语法学习,她说自己不刻意记忆语法,但是必须坚持多读多记句子,练习语感,日积月累,语法慢慢就通了。 张璐的学习方法值得我们思考,不能一味地追逐分数,还要练好基本功。 扩大阅读量,这是英语学习的重要经验。当然,要想真正提高自己的阅读水平,不能仅仅阅读通俗读物,还应阅读英美主流媒体的文章,扩大视野。同时,阅读古今中外的哲学家、思想家的作品,甚至是经济学、金融学的着作。 将英语作为学习新知的工具,而不是应试的工具。必须扩大阅读的广度和深度,为未来的专业学习打下良好的基础。 张璐的口语学习也很有借鉴意义。我们很多家长不敢带孩子练习英语,生怕自己发音不准,耽误了孩子。正如张璐所说,“发音不准确只是一个暂时的过程。” 经过坚持听标准的音频资料,孩子的发音会逐渐完善的。

重要的是大胆开口,不要怕出错。孩子小的时候胆子大,不怕出丑,所以学习英语口语比成年人快。大人因为爱面子,怕出错,不敢开口,所以容易学成“哑巴英语”。所以,英语启蒙要趁早。 说起语法学习,这是中国人的强项。但是张璐的方法,颠覆了我们对英语语法学习的认知。“不刻意记忆语法,多读多记句子,练习语感。” 这是学习语法的自然习得方法。在句子的背诵学习过程中,自然领悟了语法的规律。 这和我们汉语学习类似,在小学阶段,我们都没有学过句子结构,没有学过主谓宾定状补的句子充分。而这并补影响我们的深度阅读和写作。 中国学生两年来拼命学习记忆语法规则,都是以前高考指挥棒的影响。现在高考改革后,情况有了很大的改变。 高翻的“魔鬼训练” 想入部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。 在入部之前,张璐经历过大量的听力、口语和笔译等各方面的层层考核,据说只有不到4%被最终录用。即使进了高翻室,还必须经过长达6年的严格培训,才有机会为领导人担任翻译。 张璐回忆自己在高翻室的工作状态,每天早起后,都要听BBC、VOA和CNN 等外媒。而平时的内容就是练习练习再练习,几个人配合一起练习,有人念材料、有人负责记、有人翻译,然后大家着交替进行练习。

100个两会热词的英文正解

100个两会热词的英文正解 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 new anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体 economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025

21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST) China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Sphericel Telescope ( FAST ) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tex reduction end exemption 35.去产能 reducing excess capacity 36.房地产去库存 reducing real estate inventory 37.供给侧结构性改革 supply-side structural reform 38.补短板 strengthening areas of weakness 39.生态保护红线 ecological wealth 40.蓝色经济 blue economy 41.绿色发展 green development 42.纵向横向经济轴带 north-south and east-west intersecting economic belts 43.全球伙伴关系网 global partnership network

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档