当前位置:文档之家› 英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

1.前言Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言( Preamble)、正文(Operative part )、附录(Schedule)

及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。

前言(Preamble)由"Parties”及"Recitals” 两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为" commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或、注册地及地

址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详

细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为"Parties”的常用表达方式:

1.This Agreement is entered into by and between __ and ____ .

本协议由以下双方_____ 和___ 签署。

2.This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as _ ) and ___

(hereinafter referred to as " __ "), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方_____ (以下简称_____ )和______ (以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between __ Co.

(hereinafter referred to as the “ Party A Co”.()haenredin_a_f_te_r_referred to as the “ Party B ” )

based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth

below:

本协议由_____ (以下称为甲方)和______ (以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上

签订,其条款如下:

This Agreement is entered into between _________ (hereinafter referred to as "Company"), and

______ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it

is agreed as follows:

本“协议”由_____ (以下简称“公司” )与 ______ (以下简称“雇员” )根据“雇员手册”第

Vlll(2 )款签署,“协议”容如下:

II.以下为标准的“ Parties'条款:

3.This Agreement is made and entered into this ___ th day of ____ in the year of __ by and

between ________ , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ” an),d , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its

principal place of business at __ (hereinafter referred to as “ ____ ” ), whereby it is

agree

follows:

本合约由_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点

在_______ (下称____ ) ,与____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,

其主要营业地点_______ (下称代理人) ,于______ 日签订和缔结,协议如下:

lll. “Recitals” 由数个以"Whereas" 字样开头的句子所组合而成 (这些句子俗称为“Whereas

Clauses'),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,

订立此合约。

4.This Agreement is made and entered into this ____ day of __ in the year of __ by and

between _________ , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referred to as “) ), and , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referred

to as “ ______ ))

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司, 其主要营业地点在

______ (下称 ____ )(或下称供应商) ,与_________ ,在______ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED^以用WITHNESSTH WITHNESSTH THAI等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用R ECITALS引导数个述

语句或“ Whereas

ClauseS'。下面为一个资产购买协议实例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19,

1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller"). RECITALS

A.The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B.On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase

400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software

on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the

date hereof.

NOW, THEREFORE,in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义( Definitions )部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分, 但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include 等来表达。如:

1."Territory" means the United States of America. “销售地区)是指美利坚合众国。

2.“Commencement date ) shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日)是指本“协议)最后签字的一方签署本“协议)的日期。

3.The “ agreement ” herein referred to shall meisanagthreement of agency by entrustment. “协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“ Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code. “法”是指当前可用的国税收法。

5.Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的围定义。通常都

是用include 来表达:

1."Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates". 合同中的“股票” ,包括单数与复数。

2."He" includes "he" and "she". 合同中的“他” ,包括“他”与“她” 。

3.Words using the singular or plural number also include the plural or singular number. 采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III.定义语句中,有时需限定围。而通常用得最多的是:“ for the purpose of ”及“ in relation to” 某概念的定义条款,如果适用围仅限于合同的“特定部份” ,可以用“ for the purpose of ” 来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“ in relation to ”来界

定。如下例:

1.For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto. 本协议所称的“产品” ,指制造人所制造如附件 A 表列之各式机器。

2."Address" means -

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民国之注册所在地或主营业所。

IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些述语句来引导,如:

1.For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

2.In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below: 本协议所用词句的意义,明确阐述如下:

3.In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder: 除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

4.The following are the definitions of various terms used in this Agreement: 本“协议”使用之术语定义如下:

3.有效期Period of validity

有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

1.以下为"Term”的常用表达方式:

The term of this contract is for a _ year period. 合同的有效期为 _____ 年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2.The contract is for a __ month period, commencing _____ .

合同的有效期为_____ 月,开始于_______ 。(期限)

a.The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 2002 thru September 16, 2003.

b.The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-2003.

3.This agreement remains valid for ________ year(s), i.e. commencing on ________ , _____ a nd

terminating on _____ , ____ .

本协议在____ 年之有效,即从______ 年______ 月______日起生效, _____ 年_____ 月 _____ 日起

到期。

4.The contract term is hereby extended for the period _.

合同的有效期为_______ 。

如:The contract term is hereby extended for the period ______ in accordance with Section E,

Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II.Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

1.The contract period is for __ year with option to re-new for ___ year.

合同有效期为_____ 年,同时可以选择延长______ 年。

2.The contract is for a __ m o n th period, commencing __ . The contract may be renewed

for up to ____ year option periods.

合同的有效期为_____ 月,开始于_______ ,同时可以选择延长 ______ 年。

3.This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a

continuous period of ______ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive

periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given

_____ days notice of termination.

本协议应自生效日生效并在_______ 年有效。此后,除非一方当事人提前______ 天书面通知对方

当事人终止本协议,本协议有效期自动延长________ 年,协议条款不变。

III.Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

1.This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing

from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term. 本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样

条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。

2.At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and

terminating on _____ , 20___, party A may in writing advise party B.

自本协议签订之日起到_______ 年_______ 月协议终止这段期间,甲方可随时以书面形式通知乙

方。

3.The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

4.The contract is valid from ____ until _____ .

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law. 合同的有效期为从到。

5.The term of this Agreement shall commence on the ____ day of ____ and end on the ____

day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be

renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party

days prior to the date for such renewal.

本协议期限为__年_____ 月____ 日至__年___月___日。除非续订日前_______ 天一方以书面方式

提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

4.不可抗力Force Majeure

Force Majeure 条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。

一般应规定的容包括:不可抗力事件的定义( Definition of Force Majeure )以及不可抗力事

件的后果(Consequences of Force Majeure)。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

I.对于Force Majeure 的定义,《合同法》定义如下:本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure 条款的举例: 1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party. 任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

2.Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein. 协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

3.Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

注: Acts of God 通常也译为“不可抗力” ,但主要是指自然灾害;而Force Majeure 则包括自然及人为两方面。

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

非常的26种英文表达方法

"非常"的26种英文表达法 "非常, 很, 极其"的26种英文表达法 相信大家都会有这样的经历: 每每用英语表达一些很一般的概念时, 我们总会立刻想起某个表达法. 例如: 想说"很"时,立刻想到了very或very much; 想说"大"时, 则用big或large.这样的一一对应, 大大减弱了英语写作的丰富性和生动性. 于是这些最先为我们想到的表达法, 便成了我们提高英语水平的羁绊. 如果我们能把这些最常用概念的英语表达归类, 总结, 贫乏的英语表达便会涣然一新. 以下是我在英语学习过程中的一篇笔记, 愿与各位分享. 如有遗漏或错误, 敬请指正. (所有的词语释义和部分例句来自Longman英汉词典) 在英语中用来表达"极其, 非常, 很"的方式有26种: 1) most (used for giving force) a. (to an adjective) very It really is most annoying. b.(to an adverb) quite; very Whatever happens, I shall most certainly attend the meeting. 注意: most只能修饰具有主观意见或感情色彩的形容词和副词, 表示"非常, 很"的概念.我们可以说most certainly, 但不能说most tall 或most quick 2) awfully adv. infml (used to give more force to an expression) very awfully cold, awfully nice I am awfully sorry for it. 3) badly adv. (与"want", "need"连用) a great deal; very much They want help badly. He is badly in need of a haircut. 4) more than ... fml, to a degree at which "..." is no longer a strong enough or suitable word. 与中文的"无以名状"差不多

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

正式和非正式英语的一些表达形式

正式和非正式英语的一些表达形式 状语 1) 时间,原因和条件状语可以用非谓语动词的形式,也可以用状语从句的形式,一般的说,非谓语动词形式比状语从句形式正式。 Being (As he was) a farmer, he had to get up early. Weather permitting (If weather permits), we shall go. 2)方式和程度状语可用介词短语,也可以用副词表示,一般说,介词短语比副词正式。 He spoke in a confident way / with confidence. (confidently) 3) 英语中用一些副词有两种形式,一种是-ly形式,一种是同形容词的形式相同,一般说,前者比后者正式。 I'll get back as quickly (quick) as I can. He read loudly (loud). I guessed rightly (right). 4) 让步状语从句 `how (who, when, what) ever' 的形式比 no matter how (who, when, what) 的形式正式。 However (No matter how) difficult the work may be, I shall finish it. 代词 I. 关系代词 1) 定语从句中作宾语的关系词`Whom' 比 `who'正式。 He is the person whom (who) I met the other day. 2) 在定语从句中作主语和宾语的关系词`Who' `whom' and `which'比 `that' 正式。 He is the person who (that) is well-known all over the country. This is the book which (that) I bought yesterday. I know the person whom (that) you spoke to. 3) 指时间和地点的从句 `Prep + which' 比 `when' and `where' 从句正式。 This is the place in which (where ) I worked. That is the day on which (when) I came. II. 人称代词 1) 通常在比较级中主格比宾格正式。 He is taller than I (me). Who is there ? It is I.(me) 2) 在动名词前,所属格比主格正式。 Do you mind my (me) smoking? I am surprised at his (him) making that mistake. 3) 单数人称代词比复数正式。 Everyone should do his (their) duty. Give me (us) a kiss, darling. Everyone thinks he knows (they know) the answer. 4) 指作者本人用 `We' 比 `I' 正式。 As we (I) showed in Chapter One, it is not an easy question. 5) 泛指人时,`One' 比 `you' 正式。

【英文合同】英文合同模板

【英文合同】英文合同模板 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进, 卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单 价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装: packing: (6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现 货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任

外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days af ter the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 force majeure : the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

英语数字表达方式大全

英语数字表达方式大全 0 nought;zero; 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten 11 eleven 12 twelve 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20 twenty 21 twenty-one 22 twenty-two 23 twenty-three 30 thirty 32 thirty-two 40 forty 50 fifty 60 sixty 70 seventy 80 eighty 90 ninety 100 one hundred 101 one hundred and one 156 one hundred and fifty-six 192 one hundred and ninty-two 200 two hundred 300 three hundred 400 four hundred 500 five hundred 600 six hundred 700 seven hundred 800 eight hundred 900 nine hundred 1,000 one thousand 1,001 one thousand and one 1,300 thirteen hundred;one thousand and three hundred 2,000 two thousand 2,034 two thousand and thirty-four 6,502 six thousand five hundred and two 38,000 thirty-eight thousand 45,672 forty-five thousand six hundred and seventy-two 500,000 five hundred thousand 1,000,000 one million 3,123,400 three million,one hundred and twenty-three thousand and four hundred 8,000,000 eight million 47,000,000 forty-seven million

英文合同的要点

英文合同的要点 英文合同的要点 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。 一、合约的标题 英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。 至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。 二、合约的序文 英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。 详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。 This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&: (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA. 本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为: (1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与 (2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。 & by and between 要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and

常见的合同通用条款中英文

常见的合同通用条款中英文 DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1.DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11.APPLICABLE LAW适用法律

12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ”and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据 * 法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

英文中“很多”的表达方法

英文中“很多”的表达方法 英文中其实有很多很多表示“很多”的说法(咦,这句话好像蛮绕口的)。但是貌似在同学们头脑里只有一种而且是一种被用滥了还不得不用的表达:a lot of,你不觉得腻么,嘿嘿。 今天教给大家一系列常用好用的表示“很多”的语块,希望大家能真正在自己的英语写作里面用起来。不是说a lot of不好,而是别每次提到“多”,都用它,咱们的表达得丰富多元化一些,不是么? *表达“多”的词组类: 1)a lot of:这个最著名的表达我就不多说了。 2)lots of:跟上述的词组差不多著名,只不过区别在于,这个只修饰可数名词。a lot of都可以修饰。 3)plenty of:丰富的,大量的,丰沛的。一般修饰一些正向的事物。比如This area has plenty of rainfall.(这个区域有丰沛的降水量) 4)a (large) number of:大量的。这是一个中规中矩的修饰可数名词的词组。 5)an (large) amount of:这个语块跟上述语块相比的区别在于,它只修饰不可数。比如After the rain, there is a large amount of flood in the city.(雨后,城市内涝)6)a great deal of:这个语块可以替换上述语块,修饰不可数名词。表大量。 7)be teeming with:这个语块很有意思,表示“...充满了...”。例:Zhongguancun in Beijing is teeming with IT start-ups. (中关村充满了IT类的创业公司。) 8)quite a few:不少。表示数量还没有特别多,但已经出现了一个“即将变多”的趋势。例:Quite a few rich people in China consider immigration to the US. (不

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

英语常用表达形式汇总

Unit 1 Lesson 1 使用顺序词afterward或subsequently表达继一系列事件或时间点之后。 I got my engineering degree from Delft. Afterward, I began working for Smoot. I graduated from high school in 2004. Subsequently, I moved to England to study at Oxford. 使用following搭配宾语来表达继一系列事件或时间点之后 Following my promotion, I designed the Northside Professional Center. Following that, I was recognized as Architect of the Year. 使用prior to + 宾语表达在一事件或时间之前发生的事情 I started here in May. Previously, I was working for a competitor. Prior to my time managing HR, I wrote training courses. 使用currently这个词来告诉某人你现在在哪里工作。 I'm currently working at Dewey and Jasper Inc. Head是一个通用头衔,意为director或manager He's the head of quality assurance. n She heads the sales department. v He's the head teacher. Adj 组织或团体中处于下级的是帮助managers和directors的人,比如assistants和associates。associate的等级通常高过assistant。 associate managing editor 副总编辑 assistant sales director助理销售主管 下列表达方式来写你的大学教育。注意每个表达方式搭配使用的介词 I graduated from Edinburgh University in 2010. I'm currently working on an MBA. I majored in chemistry. 使用这些表达方式来写你的工作经历: I have extensive experience in managing big projects. I have a solid background in product development. I was promoted to director of sales in 2010.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档