当前位置:文档之家› 外贸购销合同中英文对照

外贸购销合同中英文对照

外贸购销合同中英文对照

THE SALE AND PURCHASE AGREEMENT

Of

XXXX

Between

SELLER (of cancelled contract)

and

BUYER

XXXX购销合同

由买卖双方XXXX订立

CONTRACT REFERENCE

No: XXXX

Date: XXXX

合同号:XXXX

合同日期:XXXX

THE SALE AND PURCHASE AGREEMENT

购销协议

No : XXX/XXX/ 2012

编号:XXX/XXX/ 2012

THIS AGREEMENT is made effective on the xx xxxx 2012 by and between: 本协议由以下双方于2012年xx xxxx订立生效。

XXXX., company incorporated under the laws of XXXX, and having its registered office at ………….XXXXXXX, (hereinafter called “SELLER”) of the first part

XXXXXXXXX是一家根据XXXX法律成立的公司,其注册办公地址XXXXXXX,(以下

称为“卖方”),作为甲方。

AND以及

XXXX., company incorporated under the laws of XXXX, and having its registered office at XXXX, (Hereinafter called “BUYER”) of the second part.

XXXX是一家根据XXXX, 法律成立的公司,其注册办公地址XXXX,(以下称为“买

方”),作为乙方。

WITNESSETH:特此作证如下:

SELLER agrees to sell to BUYER and BUYER agrees to purchase XXXX from SELLER on the following terms and conditions:

根据以下条款和条件,卖方同意将XXXX销售给买方、买方同意从卖方处购买XXXX。

, The Parties have entered into and/or anticipate entering into one or more

Transactions that are or will be governed by this Contract.

双方已经订立和/或期望订立一笔或多笔受或将受本合同约束的交易。

, Each Transaction relates or will relate to the sale and purchase of XXXX for

delivery on a CIF basis.

每笔交易都与或将与按照CIF基础交付的XXXX购销事宜相关。

1. CONFIRMATIONS PROCEDURE:确认步骤:

1.1. The Seller shall, in respect of each Transaction, send to the Buyer by

facsimile or email a Confirmation.

对于每笔交易,卖方均应通过传真或电邮向买方发送确认函。

1.2. If the Buyer is satisfied that the Confirmation sent pursuant

to Clause 1.1

above accurately reflects the terms of the relevant Transaction, the Buyer

shall sign and return the Confirmation by facsimile or email notice

to the

Seller within two (2) Business Days of receipt of the Confirmation.

对于根据上述条款1.1发送的准确反映相关交易条款的确认函,若买方对此确认函满意,则应在收到确认函两(2)个营业日内,签署并通过传真或电邮通

知将确认函回传给卖方。

1.3. If the Buyer is not so satisfied, the Buyer shall within two (2) Business Days of

receipt of the Confirmation send the Seller a facsimile or email notice of any

inaccuracies. The Seller shall, if it agrees that the Confirmation

is inaccurate,

promptly send to the Buyer by facsimile or email a corrected Confirmation

recording the details of the Transaction and in any event by no later than two

(2) Business Days after first being notified by the Buyer of such inaccuracies.

若买方对此确认函不太满意,则应在收到确认函两(2)个营业日内,通过传真或电邮通知将任何不准确处发送给卖方。若卖方同意确认函不准确,则应立即通过传真或电邮将更正过的记录交易细节的确认函发送给买方。无论如何,不得超过收到买方首次不准确通知后两(2)个营业日。

2. DEFINITIONS:定义:

2.1. “ADB” means “air dried basis”

ADB意思是空干基。

2.2. “ARB” means “as received basis”

ARB意思是收到基。

2.3. “ASTM” means American Society for Testing & Materials

ASTM意思是美国试验材料学会。

2.4. “Bill (s) of Lading” shall mean the receipt for the Coal loaded on board of

Vessel signed by the master or agent of the Vessel or a third party who is

authorized by the master, and which is also the negotiable document of title of

the Coal.

提单应指装载到船只上的煤炭收据,经船长或船只代理或船长授权的第三方签署,提单也是煤炭所有权的可转让凭证。

2.5. “Business Day” means a day upon which business is regularly transacted in

Australia, and unless expressly state d, the term “day” shall be deemed to

mean calendar day (including weekends and any bank holidays).

营业日应指澳大利亚正常进行业务交易的一天,除非有明确规定,则术语

“日”应被视为日历日(包括周日及任何银行假日)。

2.6. “Coal” means Australian Steam Coal with specifications as described in

Clause 4 of this Agreement.

煤炭指澳大利亚动力煤,规格如本协议条款4所述。

2.7. “Demurrage” shall mean the compensation in US Dollars payable by the

BUYER to the SELLER in accordance with Clause 15.5 where the discharge

of the Vessel is completed after the expiry of Laytime.

滞期费指根据条款15.5,在装卸时间期满后才完成船只卸货的情况下,买方以美元支付给卖方的赔偿金。

2.8. “Despatch” shall mean the compensation in Dollars payable by the Seller to

the Buyer in accordance with Clause 15.5 where the discharge of the vessel is

completed before of the expiry of Laytime.

速遣费应指根据条款15.5,在装卸时间期满前即完成船只卸货的情况下,卖方以美元支付给买方的赔偿金。

2.9. "Dollars", "Cents" or the symbols "$" and "?" where used shall refer to currency

of the United States of America.

美元、美分或符号$和?,在使用时,均指美国货币。

2.10. "Government" shall mean the Government of Australia and its ministries and

subdivisions or government of the xxx and its ministries and subdivisions.

政府应指澳大利亚政府及其各部门和分支机构或XXX政府及其各部门和分支机构。

2.11. “ETA” shall mean estimated time and date of arrival.

ETA应指预计抵达的时间和日期。

2.12. “GCV” means the Gross Calorific value of the Coal as per the ASTM quality

determination testing procedure.

GCV指根据美国试验材料学会质量测定检验步骤得出的煤炭的总热值。

2.1

3. “NCV” means the Net Calorific value of the Coal as per the ASTM quality

determination testing procedure.

NCV指根据美国试验材料学会质量测定检验步骤得出的煤炭的净热值。

2.14. “Incoterms 2010” means the International Commercial Terms 2010 published

by the International Chamber of Commerce and any subsequent amendments

thereof.

2010年国际贸易术语解释通则指国际商会颁布的《国际贸易术语2010》,及其任何后续修订。

2.15. "Loading Port" shall mean one safe berth/one safe load

port/one safe

anchorage at Port Waratah confirmed by SELLER, always afloat, always accessible.

装货港应指卖方确认的瓦拉塔港口始终可浮泊、可驶入的安全泊位/安全装货

口/安全锚地。

2.16. "Discharge Port" shall mean one safe berth/one safe discharge port/one safe

anchorage at South China confirmed by BUYER, always afloat, always accessible.

卸货港应指买方确认的中国南部港口始终可浮泊、可驶入的安全泊位/安全卸

港口/安全锚地。

2.17. “Major Holiday” shall public holidays at discharge port, China.

主要假日应指中国卸货港的公共假日。

2.18. Notice of readiness validly tendered at the Discharge Port by the master of the

Vessel. NOR to be tendered by written or radio daily anytime day or night

SSHINC but Major Holidays exclude upon vessel arrival at discharge port,

provided Vessel arriving within the designated laydays whether in port or not,

whether in berth or not, whether in free of pratique or not, whether in customs

clearance or not.

船长在卸货港正式递交的卸船备妥通知书,在船只抵达卸货港后,应在白天和夜晚任何时间(周六、周日和假日包括在内,但不包括主要假日),通过书面或广播形式递交卸船备妥通知书。但船只应在指定的装卸时间内抵达,无论在港与否、无论靠泊与否、无论取得检疫证书与否、无论清关与否。

2.19. “Party” shall mean the BUYER or the SELLER and “Parties” shall mean the

BUYER and the SELLER collectively.

一方指买方或卖方,双方指买方和卖方的统称。

2.20. “Port Authority” shall mean the applicable terminal and port authority at the

relevant Discharge Port.

港务局是指位于相关卸货港的适用的码头和港口管理局。

2.21. "Price" shall mean the price for invoicing purposes expressed in US Dollars

with any calculated price rounded upward from the half cent and above to the

nearest cent.

价格是指以美元表示的开立发票的价格,任何价格计算均应按照四舍五入法。

2.22. “SSHINC” shall mean Saturdays, Sundays and publ ic holidays included, and

“SHINC” shall mean Sundays and public holidays included.

SSHINC应指包括周六、周日和公共假日在内,SHINC应指包括周日和公共假日在内。

2.2

3. “Ton(s)”, “tonne(s)”, “tonnage” and “MT” means metric tonne of 1,000 Kgs as

defined in the International system of units.

“Ton(s)”, “tonne(s)”, “tonnage” 和“MT”是指国际单位制中定义的一公吨,即

1,000千克。

2.24. “Vessel” shall mean a single deck, ocean going bulk carrier nominated by the

BUYER and suitable to enter, berth and leave the Loading port.

船只应指买方指定的带有单独甲板的远洋散装货船,该船只应适于驶入、驶出及停泊在装货港。

2.25. Incoterms 2010 shall apply save that, to the extent there is any inconsistency

or conflict between Incoterms 2010 and the terms of the Contract,

the Contract

shall prevail.

2010年国际贸易术语解释通则适用于本合同,但在2010年国际贸易术语解释通则与本合同条款出现任何矛盾或冲突的情况下,以本合同为准。

2.26. L/C shall mean documentary letter of credit as governed by ICC UCP 600

latest edition.

L/C应指根据ICC UCP 600最新版本开立的跟单信用证。

3. TERM条款

The term of this Contract shall come into effect from xx July 2012 and until the obligations of both parties under this Contract have fully completed. 本合同条款自2012年7月XX生效,直到双方完全履行完本合同项下义务为止。

4. PRODUCT产品

Thermal coal with Australian Origin.

产自澳大利亚的热能煤。

5. SHIPMENT PERIOD装运期

The Seller shall supply the quantity of coal as mentioned herein in Clause 6 to the

Buyer with a tentative shipment laycan at load port of xx/xx xxxx 2012.

卖方应向买方供应本合同条款6中规定数量的煤炭,装货港的暂定装运受载期为

2012年xx/xx xxxx。

In the event the delivery period cannot be performed then both parties can mutually

agree to alter the timing of delivery. If both parties cannot agree to alter the delivery

period for one or more shipments then the party that requests the change in delivery

will be liable for all costs and consequences associated with non-performance of the

contract.

如果不能执行交付期,则双方可相互协商同意修改交货时间。若双方对于一批或多批

货物的交付期修改不能达成一致,则要求修改交付期的一方应承担与未履行合同相关

的所有费用和后果。

6. QUANTITY数量

The contract is for the supply of Coal from the Seller to the Buyer of Three million

one Hundred and Twenty thousand metric tonnes (3,120,000) with 2 shipment of

130,000 MT (+/- 10% at Se ller’s option) per month for three years with rolls and

extensions.

本合同为卖方向买方供应煤炭的合同,数量为三百一十二万(3,120,000)公吨,从第

二批次货物起,每月数量为130,000 公吨 (+/- 10% 由卖方选择),期限为三年,可

滚动延期。

7. QUALITY质量

Specifications of the coal air dried basis unless otherwise stated and measured

according to ASTM Standards shall be as follows:

煤炭规格基于空干基(除非另有规定),根据美国试验材料学会标准测定的规格如下

所示:

PARAMETER参数 BASIS基准 UNIT单位 TYPICAL典型值 REJECTION拒收值Kcal/Kg

Net Calorific Value净热值 (NAR) 千卡/千克 5,500 < 5,300

% of weight

Total Moisture全水 (ARB) 重量百分比 10% >15%

% of weight

Inherent Moisture结构水 (ADB) 重量百分比 8% -

% of weight

Ash Content灰分 (ADB) 重量百分比 18% > 23%

% of weight

Volatile Matter挥发分 (ADB) 重量百分比 22% >35%

% of weight

Fixed Carbon固定碳重量百分比 (ADB) By difference

% of weight

Total Sulphur全硫分重量百分比 (ADB) 0.8% >1.0%

index point

HGI哈氏可磨性指数指标点 - 45-70

Size 0 - 50 mm

粒度0 – 50毫米 - % - <90%

8. PRICE 价格

8.1. The Base Price for coal delivered under this contract shall be US$ 91 per MT

(United States Dollar per metric ton) basis, South China Port.

本合同项下交付的煤炭的基价为91美元/公吨,中国南部港口。

8.2. The Base Price for coal shall be adjusted as provided in Clause 11.

煤炭的基价可根据第11项条款进行调整。

8.3. Price to be adjusted every month using the formula as set out below.

价格将依照如下公式每月进行调整。

CIF Price X UMetal* Shanxi Superior (5500Q) Price at QHD

port week prior to laycan

UMetal* Shanxi Superior (5500Q) Price at QHD port week of first laycan

9. REJECTION 拒收

If the quality of the coal in the shipment does not satisfy the specification limits as

stated under this contract both parties shall meet as soon as possible in an

endeavour to agree upon a reasonable and equitable settlement in respect of such

shipment.

如果所运输的煤炭与合同中所述产品规格要求不符,则合同双方应对此货物尽快给出

合理、公平的解决方案。

10. SAMPLING AND ANALYSIS 取样和分析

10.1. The Independent Surveyor nominated by the Seller shall take a representative sample of the Coal at the loading port in accordance with ASTM Standards at a point close to the point of ship loader.

由卖方指定的独立检验机构应依照ASTM标准,在靠近装船机的某一点对装货港的煤炭抽取代表性样品。

10.2. The representative sample shall be divided into three parts to provide:

代表性样本将被分成三份:

, one sample for analysis by the Independent Surveyor at the loading port (the

“Loading Port Sample”);

一份由独立检验机构在装货港做分析使用(装货港样本);

, one sample to be delivered in a suitable airtight container properly sealed and

labelled to the Buyer at the Seller’s expense within 12 (twelve) days of the Bill

of Lading date;

一份装在适宜密封容器中,恰当密封并贴标签后在提单日期12(十二)天之

内送达买方,费用由卖方承担;

, one sample to be retained by the Independent Surveyor in a

suitable airtight

container properly sealed and labelled until 90 (ninety) days after the bill of

lading date for the vessel (the “Umpire Sample”).

一份装在适宜密封容器中,恰当密封并贴标签后由独立检验机构保存直至货船提单日期90(九十)天后(仲裁人样本)。

10.3. The Independent Surveyor will test the Loading Port Sample in accordance with ASTM Standards and against the specifications listed in clause 7. The Independent Surveyor shall issue a certificate of analysis certifying the results of such analysis (the “Certificate of Sampling and Analysis”). The

Certificate of Sampling and Analysis shall be final and the Parties for settlement.

独立检验机构应依照ASTM标准以及条款7中所列出的产品规格对装货港样本进行检验,并对分析结果出具检验证书(取样分析证明)。该取样分析证书应作为双方结算的最终依据。

11. UMPIRE ANALYSIS 仲裁分析

11.1. The Independent Surveyor shall ensure to keep the “Umpire Sample” clearly sealed an d labelled (including without limitation, “Umpire sample” and container weight) and kept in air tight sealed containers until 90 (ninety) days after the Bill of Lading date for the vessel.

独立检验机构应确保仲裁人样本明确密封并贴标签(包括但不限于,仲裁人样本标识及容器重量),保存在空气密封的容器中直至货船提单日期90(九十) 天后。

11.2. In the event that either Party (the “challenging Party”) wishes to challenge the

results as certified in the Certificate of Sampling and Analysis, it shall do so within 30 (thirty) days from date of Bill of Lading (date of completion of loading of the vessel). In such event the Umpire Sample taken at the loading port shall be sent to mutually agreeable internationally recognised independent commercial laboratory (the “Umpire Laboratory”). Laboratory shall perform analysis of the specifications for the parameters requested by the party called for umpire analysis, and issue a certificate (the “Umpire certificate”) certifying the results of such analysis.

如果其中任何一方(挑战方)对取样分析证书结果持有异议,则该异议应在提单日期(货船装货完毕之日)30(三十)天之内提出。这种情况下,在装货港提

取的仲裁人样本将被送达双方认可并且国际公认的独立商业实验室(仲裁实验

室),该实验室将对要求仲裁分析的一方所提出的规格参数进行分析,然后出

证书(即仲裁证书)来确认该分析结果。

11.3. The costs and expenses of such further analysis shall be borne by the party requesting such analysis.

进一步分析的花费和费用由要求执行此类分析的一方承担。

11.4. In the event that the results of the analyses of the umpire

are deviating beyond the reproducibility limits (set out below) from the analysis reports produced by the Independent Surveyor or should one party prove any inaccuracy in taking the samples or analysing, both parties will discuss in good faith the situation and agree on a new analysis result for invoicing purposes. If agreement cannot be reached on a new analysis, the umpire analysis shall be final and binding on both parties.

如果仲裁分析结果与独立检验机构出具的分析报告中的再现性标准差(以下有

说明)出现偏差,或其中一方在提取样本及样本分析时发现任何错误,双方都

真诚协商并重新确定分析结果,以便最终开立发票。如果对于新的分析结果无法

达成一致意见,则仲裁分析结果将成为最终结果并对双方都具有约束力。

11.5. Reproducibility limits: Gross Calorific Value (as received basis): 52 Kcal/kg, Total Moisture (as received basis) 0.50%,Total Sulphur (air dry basis): 0.10%, Ash Content (air dried basis): 0.30%.

再现性标准差:总热值(收到基):52 Kcal/kg,总含水量(收到基):0.50%,

全硫分(空干基):0.10%, 灰分含量(空干基):0.30%.

12. PRICE ADJUSTMENT 价格调整

12.1. CALORIFIC VALUE PRICE 热值价格

If the certified GCV (NCV) supplied is higher or lower than 5,500 Kcal/kg as stated in the surveyor’s certificate at Loading Point (“Certified NCV”), then the Price shall be adjusted by the following (fraction pro-rata), till rejection limit:

如果实际提供的GCV(NCV)高于或低于独立检验机构在装货港所出具证书中的数据(已证实的NCV),即5,500kcal/kg,则价格将依照以下公式(按比例计算) 进行调整至拒收限值:

Certified NCV

Invoice Price = CIF Price x ------------------------------------------------

5,500 kcal/kg (NCV)

发票价格=CIF价格×(已证实的NCV / 5,500kcal/kg(NCV))

12.2. ASH CONTENT灰分含量

12.2.1. If the Ash content on an air dried basis of a shipment of Coal, as determined

by the Independent Surveyor, exceeds 18 percent but within the rejection

limits, then a penalty of USD 0.1 (twenty five cents) shall be applicable for

every 1% increase in ash content above 18 percent, fraction prorata.

如果独立检验机构测定的装载煤炭的空干基灰分含量超过18%,但仍在拒收限以内,则灰分含量超过18%的部分按比例每多出1%,处以0.1USD(25

分)的罚金。

12.3. SULPHUR CONTENT 硫含量

12.3.1. If the Total Sulphur content on an air dried basis of a shipment of Coal, as by

the Independent Surveyor, exceeds 0.8% percent but within the rejection

limits, then a penalty of USD 0.1 (twenty five cents) shall be applicable for

every 0.1% increase in Total Sulphur content above 0.8% percent, fraction

prorata.

如果独立检验机构测定的装载煤炭的空干基全硫分含量超过0.8%,但仍在拒收限以内,则全硫分超过0.8%的部分按比例每多出0.1%,处以0.1USD(25 分)的罚金。

13. SHIPPING TERMS 运输条款

13.1. NOMINATION 指定

13.1.1. The Seller shall nominate a vessel to Buyer at least seven (7) days prior to

the estimated time of arrival of the vessel at Loading Port. Actual performing

vessel must be nominated to Buyer at least seven (7) prior to ETA at the

Loading Port for approval by Buyer within one (1) working day after receipt.

In case the Buyer does not revert to the Seller on the vessel nomination

within one day, Seller reserves the right to confirm the nominated vessel as

the performing vessel.

卖方应至少在船只估计到达装货港的前七(7)天向买方指定货船。实际运货船舶应由卖方至少在货船预期到达装货港的前七(7)天指定给买方,买方则应在接到通知的一(1)个工作日之内给予批准。若买方未能在一个工作日之内及时回复卖方,卖方有权将指派船舶作为最终运货船舶。

13.1.2. The Seller has the right to substitute the nominated vessel prior to the

vessel’s arrival at loadport. In case the Buyer does not revert to the Seller on

the vessel nomination within one day, Sellers reserves the right to confirm

the substitute vessel as the final performing vessel.

在指派船只到达装货港之前,卖方有权更换指派船只。若买方未能在一个工作日之内回复卖方,卖方有权将指派船只作为最终运货船只。

13.1.3. Buyer guarantees Seller with 1 safe port, 1 safe

berth/anchorage always

afloat at discharge port with a draft guarantee to discharge the cargo and

采购合同中英文版

合同编号(Con tract No.) terms and con diti ons set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款 成交: 1. Commodity, Quantity and Price: 商品、数量和价格: .The con tract price will be calculated based on the actual shipp ing qua ntity. 结算总金额 以实际发货数量计算。 .The pack ing list should in dicate the weight of a balk and the qua ntity of bales. 装箱单 应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 As seller's park ing list in dicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipme nt 装运: The seller is resp on sible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 Package: opp bag PURCHASE ORDER 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 买方(Buyer): 地址(Address): 邮箱(E-mail): The undersigned seller to the 传真(Fax): 电话(Tel): 电子邮箱(E-mail): 传真(Fax): and buyer have agreed to close the following transactions according 日期(Date):

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

对外贸易销售合同(中英文版)

合同 Contract 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: 约地点Signing Place: 买方: The buyers: General Manager: 卖方: The sellers: Sales Manager: 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below: 1.商品名称和规格(详细见销售报价单Quotation sheet) 2.原产国及制造厂商:中国 Country of origin & manufacturer: China,装运期限: Shipping date: NOT LATER THAN 3.装运口岸: Port of loading: 4.到货口岸: Port of destination: 付款条件:Terms of payment: 5.合同的生效:本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。 EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT:

This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties. 6.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良 所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。 Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers. 7.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。 Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent. 8.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、 毛重、发票金额、船名和开船日期邮件通知买方。 Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by e-mail the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing. 9.保险: Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks, and insurance fee will be borne by the buyer. 10.检验: Inspection 根据买方要求进行出货前检验,并提供检验合格报告给到买卖双方。 Inspection will be carried out as per buyer's assignment and offer Inspection Report to both parties. 12. 仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。 Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part. 13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但 卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。 Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. 14. 附加条款:本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。本合同一式二份买卖双方

销售合同中英文版

销售合同 买方: __________________________ 卖方: __________________________

签订日期: _____ 年 ____ 月_____ 日

买方:(The Buyers) 卖(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers; whereby th e Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the un der-me nti oned goo ds subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: ⑴商品名称: Name of Commodity : ⑵数量: Qua ntity: ⑶单价: Unit price: ⑷总值: Total Value: (5)包装: Pack ing: ⑹生产国别: Country of Origi n :

⑺支付条款: Terms of Payme nt: (8) 保险: in sura nee: (9) 装运期限: Time of Shipme nt: (10) 起运港: Port of Ladi ng: (11) 目的港: Port of Dest in ati on: (12) 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination should the quality ,Speeifieati ons or qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the eon tract except those claims for which the ins urance compa ny or the owners of the vessel are liable ,the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

2020外贸销售合同英文版.doc

2020外贸销售合同英文版 销售合同SALES CONTRACT 卖方SELLER:DESUN TRADING CO., LTD.HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO,NANJING 210005, CHINATEL: 15004 FAX: 11363编号NO.:NEO20xx026日期DATE:Feb. 28, 20xx地点SIGNED IN:NANJING, CHINA 买方BUYER:NEO GENERAL TRADING CO.P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSATEL: 059220 FAX: 059213买卖双方同意以下条款达成交易:This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below. 1. 品名及规格Commodity & Specification 2. 数量Quantity 3. 单价及价格条款Unit Price & Trade Terms 4. 金额AmountCFR DAMMAM PORT, SAUDI ARABIAABOUT 1700 CARTONS CANNED MUSRHOOMS PIECES & STEMS 24 TINS X 425 GRAMS NET WEIGHT (D.W. 227 GRAMS) AT USD7.80 PER CARTON.ROSE BRAND.1700CARTONSUSD7.80USD13260.00Total:1700CARTONSUSD13260.00允许With 溢短装,由卖方决定More or less of shipment allowed at the sellers’ option 5. 总值Total ValueUSD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY. 6. 包装PackingEXPORTED BROWN CARTON 7. 唛头Shipping MarksROSE BRAND178/20xxRIYADH 8. 装运期及运输方式Time of Shipment

国际贸易购销合同中英文

Sales Contract 国际购销合同 编号(Contract No):SDAUP-01 日期( Date) :JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers: Address: Tel:Fax: Beneficiary Bank: BANK OF CHINA, JINAN SHENGFUQIANJIE SUBBRANCH 开户行: 中国银行xxxxxxx行 Account number: XXXXXX 账号:xxxxxxxxxxxxxxx SWIFT:BKCHCNBJ51B Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition. 买卖双方通过友好协商,就以下条款达成合同。 https://www.doczj.com/doc/8218162274.html,modity : spare parts , total amount is USD four hundred fifty thousand only . 商品:汽车配件。总价:美金肆拾伍万圆整。。 2.Packing: To be packed as export standard suitable for long distance ocean freight transportation. 包装:以适合长距离海运出口标准包装。 3. Shipping mark: The Buyer shall inform the Seller fifteen (10) days prior to the shipment if any shipping mark may be required, otherwise the Seller shall consider no need shipping mark. 买方应于装船前10天通知卖方是否需要唛头,否则视为不需要。 4.Insurance:To be covered by the_buyer_for 100% of the invoice value against_ocean marine _. 保险;由 买方负责,按本合同总值100%投保__海运_险。 5. Intended ports of shipment: Qingdao, China. 装运港口:中国青岛 6. Port of destination: ANNABA,ALGERIA 目的港:阿尔及尔港 7.Shipping documents: The Seller shall present the following documents.

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER 买方和卖方 AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at and of (hereinafter called “buyer”). 公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订 立本合同。 1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列 商品: 2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on and shall continue until terminated on , or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party. As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month period ending on any anniversary thereof. 2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十 (30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: https://www.doczj.com/doc/8218162274.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

空白外贸销售合同(中英文)

外贸销售合同 Sales Contract 编号:No: 日期:Date : 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号Article No. 2 品名及规格Description&Specification 3 数量Quantity 4 单价Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家Country of Origin and Manufacturer 7 包装:Packing: 8 唛头:Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10 装运口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

外贸销售合同中英文完整版

外贸销售合同中英文完整 版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外贸销售合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

外贸销售合同中英文对照

销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式: Mode of transportation:shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记: Shipping marks: N/M (7) 装运口岸: ( 8) 目的口岸: Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea (9) 付款条件:(10) 包装:Packing Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

外贸购销合同通用范本

内部编号:AN-QP-HT660 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸购销合同通用范本

外贸购销合同通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 _____(售方)为一方,与_____(购方)为另一方,签定合同如下: 第一条合同对象 依据_____年_____月_____日双方签定的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物。其数量、种类、价格及交货期均按第_____号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。 合同总金额为_____。 第二条价格 本合同所售出货物的价格以_____计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档