当前位置:文档之家› 英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2

英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2

英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2
英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2

英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2

Paul Samuelson

保罗.萨缪尔森

The last of the great general economists died on December 13th, aged 94

12月13日,最后一位经济学通才辞世,享年94岁

“I WAS reborn, born as an economist, at 8.00am on January 2nd 1932, in the Uni versity of Chicago classroom,”wrote Paul Samuelson in a memoir published earlier this month. He became probably the most influential economist of the second half of the 20th century. For his work in several branches of the dismal science he be came the first American economics Nobel laureate. Through his bestselling textbook, he introduced millions of people to the subject. And right to the end he kept on mentoring the profession?s brightest stars.

“1932年1月2日上午8点,在芝加哥大学的课堂中,我得到了第二次生命——作为经济学家重生了。”本月早些时候出版的保罗.萨缪尔森回忆录中,他如是写道。他成为20世纪下半叶或许最具影响的经济学家。沉闷如经济学,他在该领域数分支都有著作于世,并因此成为第一位荣膺诺贝尔奖的美国经济学家。通过自己的畅销教材中,他将数以百万计的人们引入了经济学领域。直至垂暮之年,萨缪尔森仍在谆谆教诲着经济领域中最闪亮的学者。

His actual birth took place almost 17 years earlier in the steel town of Gary, Indian

a, to a family of upwardly mobile Polish immigrants. His earliest memories—of the recession of 1919-21 and strikebreaking immigrant workers from Mexico, and of the boom and bust that followed—shaped Mr Samuelson?s macroeconomic views throu ghout his life. He approved of massive government spending to help an economy escape from recession when monetary policy can do no more. When the Obama a dministration introduced just that sort of stimulus this year, partly on the advice of Mr Samuelson?s nephew, Larry Summers, who is Mr Obama?s chief economic advi ser, he was quick to approve.

其实,萨缪尔森在此17年前生于印第安纳州“钢都”加里市的一个波兰移民家庭中,当时正值家族兴旺。他儿时经历1919-21年间经济衰退和墨西哥民工客串罢工,以及随后的繁荣萧条更迭,而这些早期的记忆对他的宏观经济理论产生了毕生影响。他赞成如货币政策力不能及,政府应大幅出资避免经济衰退。今年奥巴马政府引入上述经济刺激,其首席经济顾问,萨缪尔森的侄子拉里.萨默斯谏言有功,而萨缪尔森毫不含糊,双手赞成。

Though regarded as America?s leading standard-bearer for Keynesian economics, h e called himself a “cafeteria Keynesian”, just picking the bits he liked. His combina tion of Keynesian and classical economic ideas became known as the “neoclassical synthesis”. From his chair at the Massachusetts Institute of Technology and in his column in Newsweek, the self-described “dull centrist”became a fierce critic of th e libertarian Chicago School, and especially of Milton Friedman (writer of a rival Ne wsweek column). Markets are not perfect, he believed, and dire warnings from Frie dman, and earlier from Friedrich von Hayek, about the regulation of markets “tells us something about them rather than something about Genghis Khan or Franklin R oosevelt. It is paranoid to warn against inevitable slippery slopes…once individual c ommercial freedoms are in any way infringed upon.”

纵使萨缪尔森被推崇为凯恩斯经济理论的旗手,却自称“自助餐厅凯恩斯主义者”,只挑选自己喜欢的部分。他综合凯恩斯和古典经济思想,成就“新古典综合”。在麻省理工大学的任教期间,在《新闻周刊》的专栏中,他自诩“沉闷中间派”却激烈批判倡导自由主义的芝加哥学派,尤其是同为《新闻周刊》专栏,而观点对立写手的弥尔顿.弗雷德曼。他认为市场并不完美,而弗雷德曼——以及从前弗雷德里希.冯.海因克——的耸人听闻“只能揭示他们心底的脆弱,而看不到一丝一毫成吉思汗和罗斯福的身影。下坡路不可避免……看到个体商业自由受到侵犯就发出防范警告,纯属偏执抓狂。”

As for Mr Samuelson?s friend of 50 years, Alan Greenspan, once chairman of the

Federal Reserve, “the trouble is that he had been an Ayn Rander”—a devotee of l aissez-faire capitalism. “You can take the boy out of the cult but you can?t take th e cult out of the boy,”Mr Samuelson told the Atlantic this summer. “He actually ha d [an] instruction, probably pinned on the wall: …Nothing from this office should go f orth which discredits the capitalist system. Greed is good?.”

萨缪尔森曾经评价自己五十年老友——美联储前主席艾伦.格林斯潘:“他就是曾受艾茵.兰德影响太深,才不慎失足。”艾茵.兰德是放任资本主义的忠实拥趸。“改邪归正易,规避歧途难呐。”萨缪尔森今年夏天接受《大西洋月刊》采访时说,“他还真有个座右铭,还钉在了办公室墙上,写着:…轻渎资本主义,一律不准出门。贪婪是好事。?”

The huge sales of Mr Samuelson?s textbook, “Economics”, first published in 1948 and updated every three years, owed much to his lively writing. (The abstract of hi s recent memoir ended with the words: “Boo hoo.”) The book transformed how ec onomics was—and is—taught around the world. If the earlier editions too readily be lieved that an economy could achieve equilibrium, that may have stemmed from th e author?s conviction that mathematics could be a useful tool for economists, and t hat economics had much to learn from physics and the laws of thermodynamics. T oday it is fashionable to argue that economics was led astray by “physics envy”, which blinded it to the subtleties of human behaviour, yet after winning his Nobel p rize in 1970 Mr Samuelson anticipated economists?current interest in biological sys tems by writing several papers on Mendelian dynamics.

1948年,萨缪尔森的课本《经济学》首次出版,此后每三年就进行一次修订,其销量之大,盖因老人家笔调鲜活。(他最近出版的回忆录摘要中,便以“呜呼”二字结尾。)《经济学》一书颠覆了经济教学,并对其产生了持久影响。如果说早期版次过于相信经济可以达到均衡,那大概是因为作者坚信数学可以成为经济学家的有效工具,经济学可汲物理和热力学定律之长。今天,许多人认为经济学因“物理嫉妒”才会忽视人类细微行为,从而误入歧途;而197 0年获诺贝尔奖之后,萨缪尔森就孟德尔动量撰写数篇论文,成功预见了今日经济学家对生物系统的浓厚兴趣。

The inefficient market

低效市场

He was the last of the great general economists, making important contributions on trade, macroeconomics, public finance and consumer behaviour. Yet he decided, at

around 50, that to remain academically competitive he had to specialise. Perhaps because it was close to his beloved mathematics, the specialist field he chose was financial economics.

他是经济领域最后一位通才,在贸易、宏观经济、财政和消费行为领域均有建树。年近半百,萨老却决定为保持学术竞争力,他必须专攻。他选择了金融经济,大概因为这同他挚爱的数学密不可分。

His work helped lay the foundations for two of the field?s biggest ideas: the efficien t-market hypothesis and options pricing. In 1965 he published a paper explaining th at in well-informed and competitive speculative markets, price movements over time will be essentially random—a concept at the heart of the efficient-market hypothesi s later described in its full majesty by Eugene Fama, whom Mr Samuelson believe d ought to win a Nobel prize. In the 1950s it was Mr Samuelson who had redisco vered the pioneering early work of Louis Bachelier, a French mathematician whose insights would later underpin the Black-Scholes option-pricing model; and it was Mr Samuelson who suggested the assumption, that share prices move according to g eometric Brownian motion, which makes this model workable. Mr Samuelson remai ned close to Robert Merton, who won a Nobel for his work with Fischer Black and Myron Scholes on options pricing.

萨缪尔森的著作奠定了有效市场假说和期权定价这两大经济学观念的基础。1965年,萨老发表论文,解释在消息灵通的竞争性投机市场中,只要假以时日,价格变动就会变成随机游走——这是有效市场假说的核心概念;此后,萨老认为应为诺贝尔奖获得者的尤金.法玛对此概念进行了权威阐述。20世纪50年代,是萨老掸去法国数学家路易.巴舍利耶的先锋性早期著作尘封,成就了布莱克-斯科尔斯期权定价模型;同样,萨老提出股票价格遵循几何布朗运动假设,这一期权定价模型才得以运转。长期以来,萨缪尔森同罗伯特.默顿常有往来,而莫顿因同费希尔.布莱克和迈伦.斯科尔斯在期权定价方面的共同工作,亦获诺贝尔桂冠。

Yet Mr Samuelson also understood that beyond the ivory tower the conditions nece ssary for efficient markets rarely existed; they needed regulating. “To understand ec onomics you need to know not only fundamentals but also its nuances,”Mr Samue lson would explain. “When someone preaches …Economics in one lesson?I advise: Go back for the second lesson.”The latest crisis (for which he felt some responsib ility, since he had helped develop financial derivatives that company executives did not understand) proved that “free markets do not stabilise themselves. Zero regulati

ng is vastly suboptimal to rational regulating. Libertarianism is its own worst enem y!”

然而,萨缪尔森同样清楚,走下象牙塔,有效市场的必要条件鲜有存在;市场需要监管。“要理解经济学,不能只明白其中的基本原则,还要理解里面的细微差别。”萨缪尔森解释道,“有人说什么…一课经济学?,我看,给我回去再上一课吧。”萨老认为自己对眼下的金融危机责任不可推卸,因为他曾经也帮助创造公司高管无法理解的金融衍生品。而这次金融危机也证明“自由市场不能自我调控。零监管远远不如合理调控。自由主义最大的敌人,正是自己!”

Mr Samuelson was happy to be “linked with such Methuselah masters as Verdi”w ho did some of their best work in old age. He was able to do so, not least, becau se of his interest in evidence-based medicine. For decades he read the New Engla nd Journal of Medicine, and—noting a weakness in his male ancestors—he was an early adopter of cholesterol-reducing statin pills, as well as skimmed milk. His pas sion for “looking for theoretical understandings of empirical reality”may help explai n his long life, as well as his lengthy list of achievements.

萨缪尔森称,能与老年有成的“玛土撒拉大师威尔第比肩”,荣幸至极。他晚年多产,尤其因为对循证药物学颇感兴趣。几十年来,他一直阅读《新英格兰医学杂志》,并且因家族遗传之故,降胆固醇药他汀类药物推出初期就予以支持。对于脱脂乳,他也推崇备至。萨老热衷“在经验事实中寻求理论理解”,故而长寿,故而著作等身。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

英汉翻译评析答案

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语翻译练习

高中英语:动词时态专项与翻译练习题 1、I’ll give the book to him as soon as he ________ back. 2、Has the baby ________ crying yet? (stop) 3、I don’ t know whether Mother __________ me to Beijing next month.(take) 4、She _______ on her coat and went out. (put) 5、“What are they doing?” “They __________ ready for the sports meeting.” (get) 6、The boy asked his mother ________him go and play basketball.(let) 7、I’m sorry to keep you ____________ for a long time. (wait) 8、It ________ (take) him half an hour _______ (finish) his homework yesterday. 9、If it ________ an interesting film, we’ll see it tomorrow. (be) 10、They usually ________ (do) their homework after supper. 11、Listen! Who _____________(sing) in the next room now? 12、__________(be) your parents in Shanghai last year? 13、Mr. Yu _____________(teach) us maths since 1982. 14、They will have a trip to the Great Wall if it _________ (not rain) tomorrow. 15、Li Ming often _________ (listen) to the radio in the morning. 16、A: “Father, may I go out and play football?” B: “_____you ____(do) your homework?” 17、All the people in the town are glad ______(hear) that a famous musician ___ a concert this Saturday evening.( give) 18、Our teacher told us if it _____(not snow) we would visit the Science Museum the next day. 19、They often _______ (play) football in the afternoon. 20、A: What’re you doing Dad? B: I _______ (mend) the radio. 21、Let’s _______(carry) the boxes to the house. 22、Yesterday she ______ (want) very much to see the film, but she couldn’t __(get) a ticket. 23、I _________(write) to you as soon as I get to Shanghai. 24、Mike ___________(visit) several places since he came to Beijing. 25、He ___________ (write) four letters to his wife every month. 26、Don’ t make any noise, Grandma ___________ (sleep). 27、His aunt ___________ (do) some cooking when he came in . 28、When they ___________ (reach) the station, the train had already left. 29、There ___________ (be) a meeting next Monday. 30、We ___________ (know) each other since our boyhood.. 31、Sometimes my father ___________ (come) back home late.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档