当前位置:文档之家› 河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

摘要

随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5A景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。作为拥有12个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。本文对河南省12个国家5A级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。本文以翻译目的论为指导探讨河南省5A旅游景点标识语的英译问题。

本文第一章第二章第三章第四章第五章第六章在目的论理论框架下对河南省5A旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。通过对河南省5A旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。

本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省5A旅游景点标识语的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期为河南省旅游景点标识语的英译质量做出一些有益的规范化尝试,尽可能达到最佳的宣传和交际效果,为改善河南省景区景点的语言环境和城市形象尽份力,从而促进河南省旅游业的发展。

关键词:目的论;河南省5A景区;标识语翻译;翻译策略

第一章绪论

1.1 研究背景

1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景

1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播

1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观

1.2研究目的与意义

1.3 研究方法

sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。在

利用SPSS对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和SPSS操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由SPSs自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。

第二章景区标识语研究述评

2.2 全国景区标识语研究现状

2.3 河南景区标识语研究现状

第三章景区标识语的翻译

3.1概念界定——景区标识语

为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地实地调查研究,并动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的河南省5A旅游景点景区标识语英译的研究内容大致分为三类:

l、主要旅游景点中英文解说词

2、主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介

3、历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)

通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。考虑到2008年北京奥运会和20lO年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。

表1 样本的分布情况

内容份数百分比(%)

旅游景点解说词63 40.6

产品说明书、啊敏广胡‰企事业单{滞阶;4 34.8

历史文化,民俗风情等介绍材料23 14.8

其他15 8.8

合计155 100

1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类。

2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。

3.制作调查问卷。

4.发放调查问卷。

3.2景区标识语的特色

3.2.1功能类别

3.2.2语言风格

3.3景区标识语英译的理论依据——翻译目的论

3.3.1 语内连贯准则

3.3.2 语际连贯准则

3.3.3 目的准则

第四章河南5A景区标识语英译现状的调查与分析

4.1调查目的:了解河南省5A旅游景点景区中英标识语现状。

4.2调查时间:2013年7月-9月。

4.3调查对象:中国游客、外国游客、景区相关管理人员。

中国游客外国游客景区相关管理人员人数90 64 40 占被调查者的比例46.39% 32.99% 20.62%

4.4调查方法:不记名式问卷调查;发放问卷200份,回收194份,其中有效问卷194份,问卷回收有效率达到97%。

4.5调查内容:

1.中国游客方面1)背景信息;

2)对景区中英标识语的关注度;

3)对景区中英标识语的接受度;

4)景区中英标识语的准确与清晰程度;

5)翻译错误类型;

6)意见和建议。

2.外国游客方面1)背景信息;

2)来河南旅游对景点景区的选择取向;

3)在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;

4)河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;

5)对景区中英标识语的接受度;

6)准确与清晰程度;

7)与其他国际化大都市的一致程度;

8)翻译错误类型;

9)意见和建议。

3.景区管理人员方面1)背景信息;

2)标识语的译者;

3)标识牌的制作;

4)经费与管理;

5)意见和建议。

4.6中国游客调查结果分析

4.6.1 背景分析

调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性8l位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自

美加英澳新等国。年龄主要集中在3O岁一6O岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

4.6.2关注度

整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。

注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

整体平均来看,在接受评价中,仅1%的游客选择非常接受,11.3%的游客表示能较好接受,而37.7%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。对河南省旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,50.7%的游客表示一般,24.1%的游客表示不太好,有7.3%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.2%。这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。

4.6.3接受度

整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。

注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋

值从1到5。

整体平均来看,在接受评价中,仅1%的游客选择非常接受,11.3%的游客表示能较好接受,而37.7%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。对河南省旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,50.7%的游客表示一般,24.1%的游客表示不太好,有7.3%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.2%。这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。

4.6.4准确与清晰程度

整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。

注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

语言表达方面,8.5%的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,39.2%的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。景点描述恰当方面,40.6%游客表示一般,51.4%认为不太好,仅5.7%非常恰当和比较恰当。

4.6.5 翻译错误类型

研究结果分析根据本项目组成员对调查表中错误的归纳。以及接受测试者的判断及相关评论,样本本身的实际显示,我们将样本反映出的现象分为:拼写、语法、选词、表达、乱译、过度、漏译、欠缺、无误、标准、拼音等。调查发现,在翻译错误出现的频率当中,最高的是“乱译表达”和“拼写”。但是,接受测试者对翻译错误种类识别、关注上存在差异。其中,中国英语教师和在校学生识别和关注较高的前三位分别是“拼写”、“表达”和“乱译”;而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。表达”和“拼写”。

A拼写B语法C中式表达D乱译E选词F漏译G欠缺H无误

运用sPSS进行分析的结果表明,目前的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究应从单一的语言运用转移到对中西文化差异的关注,认识到翻译不仅涉及语言之间的转换,还牵涉副文化之间的协调。事实土,大量的翻译实践也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。

4.7外籍人士对景区标识语英译需求情况问卷调研结果及原因分析

4.7.1背景分析

调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。在214

份有效问卷中,男性133位,占62%,女性8l位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。年龄主要集中在3O岁一6O岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

4.6.2来河南旅游对景点景区的选择取向;

在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;

河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;

与其他国际化大都市的一致程度;

4.6.3接受度

4.6.4准确与清晰程度

4.6.5 翻译错误类型

而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。表达”和“拼写”。

A拼写B语法C中式表达D乱译E选词F漏译G欠缺H无误

经过实地调查,笔者发现武汉市旅游景点英文翻译介绍语存在很多问题,从调查问卷也可看出,问题大体上可以分为两大类:文化方面的问题和语言本身的问题。由于旅游英语的翻译属于一种文化交流,所以译者不仅要考虑到语言之间的对应,而且还应该保证原文内的文化信息在译文中的体现。这就要求译者对景点名称的来历、内涵、以至相关的历史文化具有深刻透彻的了解。不仅如此,译者的语言功底也会在英译名当£p体现出来。所以,在旅游英语的翻译过程中,译者要同时在文化和语言这两个方面下功夫,以求翻译能达到更好的效果o

4.4景区管理人员问卷调研结果及原因分析

l、对翻译工作认识上存在严重误区。

至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。社会没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。中文配英文似乎不是讲究实用,而是赶时髦。很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,一些学过英语的人似乎也这样想。中国翻译市场怎么能不鱼龙混杂?特别是许多人还不十分清楚,中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别。简而言之,不是会说英语就能做好翻译工作,而一个人能做好英译中工作又不意味着就一定能胜任中译英的任务。

2、缺乏合格的导游翻译人才

目前的导游翻译人才大多没有经过专门的翻译专业训练,只是具备英语学习背景。传统英语专业在课时和课程设臵上的限制,使翻译教学在某种程度上流于简单、空泛,难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才。

3.缺乏专业化训练

对外宣传材料,由于经常涉及到一个地方的文化,历史,风俗民情,因此使得翻译更为复杂,设计的方方面面也更为宽泛。这就增加了翻译工作的难度和工作量。翻译者往往需要认真翻阅文,史,哲等方面的专业书籍,才能翻译出比较合适的译文。但是翻译者由于不了解某特殊领域的翻译特征,使得翻译出的材料令人啼笑皆非。

4.4.1景区标识语英语译文的赞助人

如:重要性严肃性认识不够

4.4.2景区标识语的译者

如:高素质翻译人才缺乏

4.4.3景区标识语标牌的制作及更新

如:缺乏寻译与翻译沟通机制(白云山照片)

调查显示我国旅游翻译存在的三大问题:1.我国旅游翻译材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,严重影响了境外游客对我国旅游业服务质量评价。

2.语言表达存在较多的中式英语,不符合英语本族语游客的语言习惯,严重削弱了旅游材料中信息的有效传达和对游客的吸引力。

3.我国旅游翻译的统一度有待提高,现有的旅游翻译材料中存在着许多胡乱翻译、语法拼写错误等问题,需要加强出版前的核查校审工作。

2005年1月1日起实施的5旅游景区质量等级的划分与评定6规定:/5A级景区年接待海外旅游者5万人次以上、4A级年接待海外旅游者3万人次以上。0为满足广大海外游客对景区服务信息的需求,国家旅游局5创建国家5A级旅游景区评比标准6细则对/引导标识0一项做了如下要求:/中外文对照明确无误,对照最少3种,要文图相符。0作为拥有6个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。

4.5景区标识语英译存在的主要问题

语言错误:错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当、语言累赘、标点错误等。文化差异产生的错误:旅游资料中蕴含着大量的文化信息.如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等,这是吸引游客的一个重要因素(包惠南、包昂,2004:148—158)。如果译者没有考虑到中国文化的独特性。忽视译文读者的文化结构,往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。

1.拼写错误

与汉语不同。英语中名词单数和复数的拼写是有不同之处的.有些翻译人员可能欠缺语法知识,有些翻泽人员在翻译过程中粗心大意.就出现标识语的单复数、拼写、语法等错误。大大影响了翻译的质量。

在西山石窟的标志牌中,将“西山石窟”译为“Caves on the wast hill”,显然“wast”为错误拼写。应为“Caves On the west hill”。将“爱护文物人人有责”译为“It's duty of obligation the cultural relic”。首先。此译文中将“文物”译为“cultural relic”,应为复数形式。建议修改为“cultural relics”;另外此译文晦涩、生硬,建议译为“Cherishing cultural relics is everyone's responsibility”。

在云台山的标志语中出现了如下错误:将“危险”拼写为“Dangemr”,应为“Dangerous”。“建精品旅游景区树全国文明形象”被泽为“Creating the excellent tourist attraction and erects national civilized image”,其中“and”一词前后连接的形式应保持一致,应改为“Creating the excellent tourist attraction and erecting national civilized image”。

龙门石窟照片

白云山

少林寺

2.大小写、标点及格式错误

河南旅游景点公示语汉英翻译规范化

洛阳

清明上河园照片

白云山龙潭

青天河

3. 语法错误

龙门石窟照片

老君山

龙潭大峡谷

白云山

少林寺

11.选词错误专有名词错误

龙门石窟

白云山

少林寺

6. 缺失统一性

白云山

老君山

龙潭大峡谷

少林寺

7. 过度翻译

译文过于长,不简洁,令国外游客茫然。

在云台山景区有这样一则告示。“敬告游客:过河秋千、铁索桥是两项技巧性较强的娱乐项目。在参与过程中有落水的可能性,故请游客在娱乐时注意安全,水深一米”。原译:“Warning:The ganlesof River crossing swing an Iron Chain Bridges are the two activities with great techniques.You may drop into the1.5meter-dee water iflacking experience or technique,80 please be careful!”建议将此则告示译为“Caution Water depth:1.5meter”。

老君山

8. 遗漏信息

白云山

龙潭大峡谷

少林寺

10.曲解原文

望文生义.牵强古板

在云台山标志语翻译中,将“爱护家同”译为“takecareofOUrhomeland”,不如“ehefishourhomeland”更贴切。在这些旅游景点随处可见的垃圾桶上.把“不可回收”翻译为“Unretrievable”.而。Unretrievable”意为“不可弥补”。这样的翻译比较牵强.不能正确表达汉语的意思。建议将此译为“Non-recyelable”。同理。“可回收”译为“Reeyelable”较为妥当。将“茱萸峰”译为“ZhuyuMountain”就不能贴切地表达其特点.。Mountain”意为山,不如“Peak’-贴切。

清明上河园照片

白云山

老君山

少林寺

12.逐字翻译

清明上河园

白云山

4. 中式英语

在龙门石窟有这样的一个警告“上下台阶。注意安全”,英文翻译“Up and down be safety”。在这个翻译中有多处错误,首先safety是个名词,不应该直接跟在be的后面,其次是国外人根本不理解。直接用“P1ease take care of the stairs”即可。还有一个对白园(龙门石窟)的翻译为“Bai Garden”。这是为了纪念自居易而修建的。如果直接用“BaiGarden”,国外人会很难理解。因为这其中还含有中国的文化,不解释清楚是很难让人理解的,比较好的解释应该是“Garden of Bai Ju yi”并注释解释,这样想了解中国文化的人就会知道了。

云台山景区的标志语中,将“禁止通行”译为“Forbid to pass through!”显然是按照汉字的顺序堆出来的中国式英语,建议修改为“No passing”,“No Through Traffic”或者“No Through Road”。另外,将“潭深水急请勿靠近”译为“Deep pond and torrential water,”。在很多个旅游景点都把“洗手间”翻译为“W.C”。但外国人看来公共场合用“W.C”这样的标志感觉很不雅。因为在英国人的概念中,“W.C”与中文的“茅劂”有着非常相近的意思,属于比较粗俗的说法。建议“洗手间”用“restroom或者是“washroom”来表示。

少林寺

5.胡译

机器误植,莫名奇妙(参考河南省重点景区标识语翻译)

例:经飞云栈道1 200米至主峰玉皇顶,沿途雄险俊秀,松挺花茂,步步皆景。(平顶山尧山景区)

原译:Goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade Emperor, the male danger is along the way pretty. The pine very spends the cy- clopen tadiene step by step all scenery.

这个译文很可能是机器翻译的。对于专门用途英语中的术语和常用结构来说,机器翻译有其快捷准确的优点,但对于这类富有诗意的描写性文体,机器翻译目前还无法满足要求。这段文字在用词、标点、表达和语法等方面均存在着严重错误,海外游客根本不知所云。

改译:The 1200-meters Feiyun Path-along-the-cliff leads to Jade Emperor Peak. Throughout the path, the scenery is of delicate beauty with high mountains, tall pines and blooming flowers.

白云山

青天河

以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍,这就会导致外国游客对译文接受的障碍.造成信息沟通的失败,也就无从吸引他们了。

“错误”的分布情况

关于旅游景点英文标识语翻译错误的原因分析

总结一下,旅游景点英文标识语翻译错误主要由以下几方面的原因造成。

(一)从人们的认识方面来讲由于负责旅游景点的这些人当中可能没有懂英语的.

他们以为只要是会英语的人在翻译机器的帮助下都能够很好地完成这样翻译任务,所以

他们会找一些不是特别好的翻译机构来译,甚至是找些略懂英语的人翻译.而错译、直译等方式会被使用.殊不知英语翻译中还要注意很多的翻译技巧。这种错泽、直泽只能导致生僻古怪的词汇和一些翻译中的文化盲区,以及一些大小写和空格等问题。另外一方面,景区管理人员不太关心这种翻译中存在的一些问题.制度不健全、管理不到位等。

(二)从翻译者的水平方面来讲

这点可以从两个国家的不同文化方面来讲,在语言的使用时汉语就会加入一些唐诗宋词、历史典故、神话传说等。有的富于诗情画意,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。翻译不仅要精通英语。也要懂得中国的文化以及国外的文化,这样就尽量避免直译所造成的笑话。所以做旅游翻译的人员一定要有很强的专业素质。

公示语翻译失误的原因

4.1 法律、制度的不健全使得公示语翻译难以规范化、标准化公示语的翻译者、制作者、管理者分属不同的行业部门,各行业部门缺乏一个统一、明确的规章制度对公示语翻译、制作和使用进行规范化和标准化的管理。虽然广州市人民政府办公室曾几次下文要求规范公共场所英文译名,而且还组成广州市公共场所英文译名专家委员会对全市公共场所的译名实行统一设臵,但情况仍不尽如人意;同时,公示语翻译在我国既无法律规定有无标准译法可循,所以造成公示语翻译不规范。以地名为例,同一地名往往出现多种译名。

4.2 语言和文化的不扎实使得公示语翻译混乱芜杂

公示语翻译者的中英文基础不扎实,理论知识多于实践应用,译者缺少对公示语等与人们生活密切相关的使用英语方面的知识,语言交际能力弱,应用翻译水平低,缺乏对目的语文化背景及中西文化差异的理解,所以造成公示语翻译错误层出不穷。从指南中的错误来看,有的翻译错误只要译者仔细审阅是可以发现和避免错误的,而有的公示语译文则体现出译者的专业水平不过关,不是按照汉语习惯,就是曲解译文。

4.3 对公示语的认识不够使得公示语翻译错误百出乱译

改革开放后几十年的历程说明,对公示语重要性的认识需要一个过程。奥运会和世博会的召开,使公示语日益成为社会关注的热点。2010 广州亚运,人们逐渐认识到公示语不是一种形式、不是一种装饰、不是一种时尚,而是衡量一个城市人性化、现代化和国际化的标准。因为公示语的翻译内容涉及区域广、审核面积大、工作任务重,政府相关部门对此你推我让,各干各的活,谁也不重视。由于多头管理,很多公共场所为了完成任务,由一些对英语一知半解的人来翻译,甚者直接利用软件快速翻译了事。公示语汉英翻译人员不仅要翻译公示语的意义,还要考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限,

第五章河南5A景区标识语英译问题的解决方法与对策

5.1河南5A景区标识语英译原则

如:交际目的、语内连贯、语际连贯等

5.2河南5A景区标识语英译策略

在某个具体的景区景点,外国游客通常接触到的资料大体有两

种:指示性资料和解释性资料。指示性资料就是为游客指引方向、提

供信息的指引性标志。在语言上要求简练、生动、直接,具有强烈的指

示性。对于这类旅游资料,最好采取归化的翻译策略,使译文读者更

好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍。而解释性的资料就是

讲解说明某一对象的资料。语言上应详尽、细致、直观,比照所描述对

象,阐述来龙去脉,引导挖掘深层含义,促使游客加深理解,提高兴趣,

以利于文化交流。对于这类旅游资料,为了丰富译文语言的表现力,

最好采取异化的翻译策略,坚持文化的真实性,保存和反映异域民族

特性和语言风格,为译文读者保留异国情调,让译文读者感受不同的民

族情感,体会民族文化、语言传统的差异性,以获得更大的审美满足。

在景区景点介绍翻译中,应注意区分指引性资料和解释性资料,

根据不同的特点采用相应的翻译方法[4]。在翻译中不可能永远只遵

循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译文完全是以原

语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。过度的异化或归化

都有损于译文质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂,索然无味,甚至

会闹笑话。作为两种翻译策略,异化和归化是对立统一的,两者密不

可分,相互依存,异化寓于归化之中,归化中也包含着异化,绝对的异

化和绝对的归化都是不存在的。常说的异化与归化,主要指译者的倾

向性,或以异化为主,或以归化为主。在翻译实践中,两者的统一并非

平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型而显示为现实的、具体的、动

态的统一。

5.2.1增译策略

5.2.2删减策略

52.3 改译策略

5.2.4 转译策略

5.3 河南5A景区标识语英译的宏观制度保障

5.3.1建立多样化译文把关制度

5.3.2加大翻译人才培养力度

5.3.3设立监管部门

5.3.4中外合作,公众广泛参与

三、规范英文标识语翻译的方法

一些旅游翻译错误百出,让国外游客不知所云。这不仅

会对河南景区、景点、旅游地乃至中国旅游业的发展都会带

来不利影响。正确的英文翻译代表了河南乃至中国的形象.

对于翻译中出现如此多的错误,笔者提出以下几点建议:

1)翻译标识语的人员要有专业素养.这是一个不容忽

视的关键要素。标识语的翻译不同于其他科普文献以及小

说的翻译,它也需要有一批专业的翻译人员.同时还需要一

些从业的标准.建立专业的标识语翻译队伍。相信这样会大

大减少旅游景点的翻译错误。

2)提高管理部门及翻译人员的认识水平.中英文本来

就是两种不同的语言、两种不同的文化,旅游景点也有着深

厚的文化。因此就需要译者具备扎实的英语语言知识。了解

东西方的文化、风俗习惯、礼貌用语及语言准确的表达形式。而管理人员也要重视起来,加强监管机制.舍得大力投

入。同时还需要认真校对、仔细检查招牌的印刷等。

(二)提高对外宣传以及旅游英译质量的相应对策

1.各级部门和领导要高度重视翻译事业。

中文翻译成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重视翻译

工作应该成为全社会的共识。我们希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境,建设一个保障中译外翻译事业健康发展的有效机制。要衾誊一

解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对

翻译质量的把关和监督。

2.努力打造一支高素质、专业化的导游翻译人才队伍。

应从对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加

强这方面的专题研究,使得高校的外语教学与科研更好地服务于

当地的社会与经济发展。英语的涉外翻译的分支应该更进一步细

分。避免学生只能泛泛丽谈。涉及专业化的东西就无从下手。

3.严格实施翻译质量管理。2003年国家人事部与中国外文局推

出了翻译专业资格(水平)考试制度,这是为培养翻译队伍、规

范翻译市场、提高中国翻译者的整体素质所做的一项有益工作。

但是现在还没有实现准入制,有关专家、领导正在呼吁尽快推动

准人制,使新进入市场的人必须要有证书。河南省政府的有关部

门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度。尽快制定具有权

威性的翻译服务机构资质。有了权威性的翻译服务机构资质以

后,还要有评估制度,需要有权威的机构对翻译服务机构的资质

定期审核评估。这样才能确保对外的翻译的质量,使璀璨的中原

文化大放异彩。

第六章结语

旅游景点介绍文本在推动旅游发展中扮演着重要的角

色,它的英译不能只注重对原文文本意义的传达。从接受理

论的角度来看待旅游景点介绍的英译.能使我们关注到译文

接受者,即潜在游客的“期待视界”.也就是他们的审美情趣、

社会价值观和文化习俗等多方面因素.同时考虑到消费者对

于旅游的能动的影响力,从而适时作出调整,更好地迎合市

场需求,最终达到吸引外国游客、促进中国旅游业发展的目

的。当然,考虑外国游客的“期待视界”并不意味着我们的译

文要完完全全地归化.对于具有中国特色的文化、诗歌形式、

表达方式我们可以采取异化的方法.以此来拓宽外国游客的

视野,使其感受中国文化的独特魅力。从而产生来中国旅游

的欲望。

旅游翻译重在传递信息和感染读者,译文表现形

式应该从目标读者的角度出发,尽量使译文符合读者

的兴趣,从而加强译文的引导作用。因此,翻译的“目

的原则”是旅游翻译中的重要理论依据。作为“弘扬

人文惠州,发展旅游事业”的一个重要组成部分,惠州

旅游资料翻译应该尽可能遵循“目的原则”,从而更好

地对外宣传惠州,推动惠州旅游事业的发展。

进入二十一世纪以来,经济全球化和国际化发展越来越快,

人们对物质和精神生活质量的要求也越来越高,旅游业步伐也随

之加快。近几年,随着对外交流的日益频繁,风景名胜作为—个

省份的象征。无疑成为国际游人认识一座城市的名片,在推向世

界的这一过程中,起着十分重要的作用。

加强旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究,不仅能

为各主要景点的英语对外宣传增色添彩,而且使城市的宣传名片

与国际接轨,能使更多国际游人了解这座城市,宣传这座城市,

提高这座城市的知名度,将其转化为巨大的社会效益和经济效益。

我们相信,只要多放共同努力,齐抓共管,一定能够提高翻译质

量,从而提高在国际上的知名度和信任度,增强产品的国际竞争

力。

景点介绍文字是一种特别的应用文体,属于“信息型+呼唤型”

文本,要实现其文体在译文中的再现,绝非易事。我们问卷调查的最后一个问题也是“您对提升武汉市旅游景点中英介绍语的意见和建

议7”,经过细致的统计、分析和调查研究,我们认为武汉旅游景点中英介绍语应该注意:其一要符合其文本功能特点,即体现信息与呼

唤功能,其二要符合英文读者阅读英文景介语的习惯,并照顾其认

知背景信息,尽量弱化中文景介语过分修饰与夸张的语言特点而表

现英语质朴平实的特点。由于原文不是专门为外国人写的,而是为

具有大致相同文化背景的本国人写的,原语读者一看便知的东西,

译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者和目的

语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。因此需要译者多加以解释和增补。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏

语系,其文体和句法差异是不可避免的。再加上中西文化的诸多差异,以及景点介绍语的特殊性,我们在进行翻译时绝对不可生搬硬套,而应灵活处理。在不脱离原文的前提下,处理好文中的文化因素,译出外国游客可以接受的好译文,满足外国游客通过旅游了解

中国风土人情的强烈愿望。

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling

旅游英语学期论文 论文题目:景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling 学生姓名 学生学号201107050201430 学生班级2011-2 学科专业英语 学年学期2013-2014 指导教师 所在学院语言文化学院 2014年12月15日

摘要 随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。 关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市

Abstract The world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions. Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究 【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。 【关键词】:公示语;英译;失误;规范 公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。然而其它城市仍存在较严重的问题。本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。 一、公示语英译现状 在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。 二、公示语英译失误分类 1.拼音翻译或拼音与英语混用 在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。这样看来,此种翻译法实属无用。同时也存在着拼音与英文混用的情况,而外国人也不能完全掌握其意义,同样对交流带来了困难,公示语最基本的指示性作用也就没达到了。 例1.Ren Min Nan Lu人民南路

公示语英译现状剖析_以南京公示语为例

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39) 公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3 ● 任 芳 (南京人口管理干部学院外语系,南京210042) 摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。 关键词:公示语;翻译;问题;对策 中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。 一、公示语英译错误分类 南京是一座历史、文化名城。随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。这些公示语英译主要有以下一些问题: 1.基本错误:拼写、语法错误 拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。 语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture?Disaster of the Old C ity。南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。 2.同一标识译文不统一 同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。 3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。 作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄 故居Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。 4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

安阳市人文景观标识语的英语翻译研究-精选教育文档

xx人文景观标识语的xx研究 一、标识语的翻译现状 近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。 城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。令人遗憾的是很多景点包括一些5A景区译文错误层出不穷,不但有损旅游城市声誉,也有损国家和民族形象。 二、xx旅游景区标识语翻译存在的问题 公共标示语是广泛地应用于公众场合,用以引导、提醒、约束和监督公众言语与行为的文字语言,其翻译质量不仅对当地的国际形象造成影响,也会潜移默化地对当地居民正确使用外语造成影响。但是据调查,在安阳的景区及公共场合,标识语的翻译还存着一些问题,总的来说,安阳双语标示语存在的问题主要有以下几个方面: (一)书写不规范 1.大小写错误 例如:Scenery area consumer guide景区消费指南。公示语如果不是一句完整的话,其中单词的大小写与英文文章标题的书写原则类似,即:每个单词(除介词,冠词外)的首字母要大写,如果第一个和最后一个单词是介词或冠词,也要大写。 2.单词拼写错误以及大小写不统一 例如:SmorkingRoom吸烟室;Don’tWalk 禁止通行。前者可能由于译者的疏忽大意或是根本不能熟记单词而造成的单词拼写错误,而后者可能是由于公示牌年久失修造成油漆脱落或颜料掉色而改变了单词原有的意思,从而造成了公示语整体意思的改变,产生歧义。在国家级的4A级景点汤阴的?h里城,废

中式英语下的标识语翻译及问题

中式英语下的标识语翻译及问题 在国内的旅游景区或公共服务场所,汉英双语标识语随处可见。然而标识语翻译中大量中式英语的存在,妨碍了文字内容的有效传递,影响了外国游客的准确理解。标识语翻译中存在大量中式英语,其主要原因是英汉思维方式的差异。因此从英汉思维差异的角度来分析解决标识语中的中式英语是一个可行的方法。 标签:标识语中式英语英汉思维差异 引言 在日常生活中,标识语有着十分重要的作用。例如在风景名胜区,标识语可以提示人们景点的分布、行程的远近;在电影院等娱乐场所,标识语可以告知人们安全出口的位置,保障人身财产安全;在地铁等交通工具上,标识语可以提醒人们请勿推挤,谦让有爱。由于经济的快速发展和科技水平的不断提高,英语作为首要国际语言得到了迅速的普及和传播,因此我们更加要注意准确翻译标识语。但由于中国的思维方式渗透到英语表达中,标识牌翻译中的中式英语频频出现,如将“残疾人厕所”译为“Deformed Man Toilet”,将“让我们做鸟类的朋友吧”译为“Let us do the bird friend”。由以上两个例子可以看出,它们都是由汉英词汇语义的错误对应、词语的重复和累赘、词语选择搭配和结构的中式特征导致的译文失误。而英汉思维差异可能是造成这些中式英语表达的根本原因。通过分析中式思维和英式思维的特点来阐明英汉思维方式的差异导致翻译中中式英语的出现。 一、中式英语的定义及其特点分析 1.中式英语的定义 李文中(1993)在其文章《中国英语与中国式英语》中写道:“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。” 从这句话中可以理解到中式英语是在汉语环境下产生的英语,其主要的思维和表达方式都遵循了汉语中的方式。因而可以看出对于中国人而言,经过思考后理解中式英语并不困难,然而对于外国人,中式英语难以理解。 2.中式英语的特点 由于我们从小到大接受的都是中文教育,语言环境也是中文,中国人在学习英语的过程中产生了与西方人完全不同的思维方式,中式英语也在它的词法层面独具特点,生搬硬套、重复和累赘就是中式英语在词法层面中经常出现的特征。 2.1中式英语中的生搬硬套

公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法. English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原 则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导 公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 [关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03 前言 公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语 言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等 等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过: 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语 化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否 认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生 活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水 平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠 儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走 红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于 Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公 共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物 力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取 得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译 失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多 地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济 文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外 国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因 此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的 发展做出自己的贡献。 一公示语汉英翻译的研究现状 在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就 开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起 来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

风景名胜区日语标识语翻译原则

风景名胜区日语标识语翻译原则 摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。 关键词:标识语;日语;翻译原则 随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。 一、原则概述 一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。如:“山”“湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“?亍保?因为日文的“?亍笔切姓?机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホ?`ル”。 二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直

接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。 三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。 四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适 当的说明。当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪???公?@”更好。 二、杭州西湖风景区翻译法 (一)西湖自然山水的翻译法 西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。 (二)题名景观的翻译法 西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓(?K堤春??)、

公示语英译问题及策略研究

公示语英译问题及策略研究 作者:宋伟朋赵红路 来源:《现代交际》2013年第02期 [摘要]在国际化高速发展的今天,公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究,以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略。 [关键词]公示语翻译问题策略 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0046-03 一、公示语基本理论及研究现状 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。 国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示性功能的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,提到了北京公示语的设置和使用问题。他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001~2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。 二、公示语错误分析

千佛山景区景点英文简介及标识语勘误研究

千佛山景区景点英文简介及标识语勘误研究 作为济南重要旅游景点的千佛山景区其景点英文介绍及英文标识语是英语国家游客了解景区文化的重要途径。实地调查中发现景区英文翻译存在不少问题。本文总结并分析出现问题的原因,提出解决问题的策略以期提高景区英文简介及标识语的正确性,提升千佛山景区这一对外“窗口”的良好形象。 标签:景点英文简介;标识语;文化差异 近年来随着旅游业的发展,国家4A级景区济南千佛山景区作为城市名片更是外国游客了解济南的一扇“窗户”,而景区景点及标识语的英文介绍即是外国友人了解千佛山的重要渠道。准确、简洁、易懂的英文简介和标识牌至关重要。 一、千佛山景区英文简介及标识语存在的问题 (一)英文简介缺失现象严重 英文简介的缺失包括两种情况:一种情况是景点没有英文介绍。千佛山景区大小景点20个左右,但只有万佛洞、卧佛、乾隆御碑、云径禅关、齐烟九点、月老祠等不足40%的景点有英文简介。另一种情况是景点有英文简介,但是相对于中文简介简单,不能提供等量信息。 (二)拼写、用词、句式等语法有误 有些景点简介和标识语存在单词拼写错误,如pavilion写成pavelion或pavillion;various写成vorious。景点英文简介中出现了不少用词、句式等语法错误。乾隆御碑简介共42个单词,出现2处单词首字母大小写错误(handwriting/jinan应为Handwriting/Jinan)、2处用词不当、1处句义不好理解(历山应译为LishanMountain,和千佛山以为QianfoMountain一样)。卧佛英文简介只有45个英文单词,出现错误4处(括号内有更正):ThisBuddhistwascreatedin1996andis(was或省略)outofgranite.Itis10meterslongandweights50 tonsandisthelargest(Buddhist)inshandong (Shandong)province.ThesymbolonthechestispronouncedasWan.(,)whichmeansgoodluckorauspiciousfate.4處错误包括了时态、首字母大小写,句义的完整度以及标点错误。另外第二句在句式上亦有不和谐之处:“大佛10米长,50吨重”本是并列谓语按照语意连贯的原则最好使用统一句式,即“Itis10 meterslongan d50tonsweight”。 (三)忽视文化内涵,中式英语的痕迹明显 经典英文简介中有不少翻译不符合英语思维。受中国几千年文化影响,中西思维和文化上的差异使得景区英文翻译有着明显的中式英语痕迹,造成景区景点简介和标识语不好理解,甚至造成误解。例如:“万佛洞”被译为“theten

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方:乙方:北京信诺赛文化传*有限公司 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。 3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5. 翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6. 原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7. 交稿方式: 乙方*根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。 8. 版权问题: 乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文译法 第1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。 5 道路交通译法细则 5.1 地名专名 5.1.1 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市CHENGDU CITY 金牛区JINNIU DISTRICT 成都高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT 天府广场TIANFU SQUARE

公共场所英语标识语

公共场所英语标识语 湖区水深,注意安全。 Deep water! Beware. 珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来 No graffiti! 购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。 Check the change before you leave. No refund for tickets sold. 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。 Admission by valid tickets only. 爱护草坪,足下留情。 Keep off the grass. 心触一片净土,爱博一片蓝天。——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。 Keep the environment clean.

禁止停车,违者拖走。 Tow away zone! 未经允许,不准停车。 Assigned parking only. 禁止摆卖。 No venders. 当心触电。 Danger! High voltage. 暂停服务请谅解。 Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience. 六点停止入园。 Last admission: 6:00 狗便后,请清理。 Clean up after your dog.

需要帮助,请按按钮/请按铃 Press/Ring for assistance 小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your head Caution: low ceiling 小心台阶间跨度 Mind the gap 仅作火警安全出口 Fire exit only 请勿在此倒垃圾 No littering 免费上网 Free Internet access 请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉 Seating reserved for consumption of McDonald's food only

景区标识翻译质量影响因素

景区标识翻译质量的影响因素-汉语言文学 景区标识翻译质量的影响因素 刘颂 摘要:景区标识翻译属于翻译行为的一种。译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。景区标识翻译过程中,除译者这一最活跃因子外,翻译行为发起者、译文使用者、信息接收者和环境条件等都将影响到译文质量。 关键词:功能主义翻译观标识翻译翻译质量 一、引言 随着改革开放的深入,尤其是经济全球化进程的加快,及中国加入世界贸易组织,北京2008年奥运会,上海世博会、全运会等重大体育活动和各种经贸文化活动的成功举办,中国旅游业蓬勃发展,海外游客人数不断增加。据国家旅游局统计,2013年1到6月,入境外国游客中以观光休闲为目的的人数达493.98万人次[1]。国家旅游局公布的《中国旅游业“十二五”发展规划纲要》向旅游业提出了“2015年中国旅游业总收入达2.5万亿元人民币,入境旅游人数达1.5亿人次的新目标[2]。在此背景下,国际通用的标识语,包括英语,逐渐为各个旅游景区所采用,以发挥标识语的真正作用,实现与国际接轨。优秀的景区标识能方便海外游客出行参观,提高景区管理效率,优化旅游质量,实现良好的宣传效果,塑造景区、城市甚至中国的文明形象。反之,拙劣的标识翻译不仅无法为游客提供帮助,不利于景区管理和服务,还可能误导游客、甚至损坏景区乃至国家的文明形象。功能主义翻译理论提出忠实不是对形式或内容,而是对文本功能

而言的。它注重译作在目的语文化语境里的传播与接受,重视作为跨文化行为的翻译的最终目的及效果,同时也关注译者在整个翻译过程中所起的作用[3]。本文从功能主义翻译观出发,跳出传统观点囿于文本,尤其是原文本语言的局限,将视域扩大至景区标识翻译过程中各个阶段不同参与者,对影响最终译文翻译质量的各个因素进行分析探究。 二、功能主义翻译理论 传统翻译理论认为译者是原作者的“奴仆”,必须以原文为中心,努力追求译文与原文间的“等值”“等效”,忠实于原文。原作者及原文成为衡量译作的准绳,而译文的语言系统及文化环境和译者的主观目的等,往往不受重视,甚至被忽略。20世纪80年代兴起的德国功能主义摆脱了对等理论的束缚,在关注原文同时注重文本类型、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略等。其核心人物及主要观点有:卡塔琳娜·莱思,将“文本功能”视为翻译批评标准之一,从原文、译文功能间的关系对原文进行评介;汉斯?弗米尔,基于行为理论,提出“功能目的论”,认为整个翻译行为的目的决定翻译过程;贾斯特?霍斯-曼特瑞,对翻译中各参与者的行为、条件和作用等进行了分析,拓展了目的论的理论广度及深度;诺德提出“功能加忠诚”原则,认为译者应积极地与翻译各参与方进行沟通,尤其是就翻译纲要与委托人进行商议。功能主义翻译理论以目的为总则,强调文本功能,将翻译行为的全过程中的各参与者(如翻译发起人、委托人、接受者)及环境条件(如时间、地点和媒介等)纳入影响译文质量因素的考量范围,在更为宏观的背景下对翻译行为及其产品质量做出较为客观的评价。 三、景区标识翻译及其实质 翻译促进了异域文化的交流融合,消除了由文化不同造成的言语、非言语隔

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档