当前位置:文档之家› 生态学翻译

生态学翻译

生态学翻译
生态学翻译

森林生态学翻译

注意和评论

姓名:陶柱君

专业:林学

学号:21309031038

船桅的进化生态学:环境预测假设在介子的温带森林中也有作用吗?

收到:2005年2月9日/接受:2005年6月20日/网上公布:2005年7月20日

2005年日本生态学会

抽象的桅杆播种的进化优势与参考介子的温带并结合整个工厂的生命周期对森林进行了综述。本文的目的是注意环境预测的假设作为一个进化方面,closed-forest动力学需要在现场研究和建模进行测试。这是建议年(或经过一段时间的水压力其他非最优增长)树,反应了条件种子产量高。由于一个下层植被环境建立有利于多产的幼苗(即。更多的光,这可能引起森林地面)脉冲的再生。因此,理解船桅需要多方面的方法包括研究树木本身的生态,超出授粉和种子捕食,包括生态和差距补丁动力学模式,特别关注森林再生。关键字桅杆播种?进化生态学?森林动态?同步复制?干旱船桅的森林树木的进化优势假定与改善授粉?seed-predator饱满。此外啮齿动物可以选择两大种子作物可能会加强桅杆播种和大型种子。

storage-size-dependent策略还提出了解释产生的条件,桅杆繁殖。其他进化生态学解释桅杆的播种在森林一般作用与怀疑。

论坛论文桅杆果期和ENSO循环在热带地区开辟了一个新的讨论桅杆播种在森林的进化优势。在这里,我们建议环境预测假设从热带扩展到北方森林,来解释船桅行为介子的温带地区,特别是在山毛榉(水青冈属和假山毛榉)地区。这张纸币的目的是注意环境预测的假设作为一个进化方面,closed-forest动力学需要进行现场研究和建模。

人们早就指出,在山毛榉船桅行为1年发生大规模的成花诱导后,会触发夏天的温暖、干燥。在挪威云杉和其他温带和寒带的树木,种子产量特别高也遵循一个温暖、干燥夏天。观察和实验证明5月成花诱导干旱有刺激作用,至少在山毛榉属详细研究了一些进化方面的,广泛的,保守的模式生殖行为。自适应这样的优势干旱的大规模繁殖行为同步,显然如果考虑它在时间范围内的观点在森林树的生态中的观点是建立在一系列的观察和假设有关的机制导致船桅具有选择性力量和规模经济。

在介子的森林中,不对称的光竞争是一个重要的驱动力。森林在介子的树木中,如那些在阴影里的山毛榉,必须站在人群密集,竞争和资源分配系统也在这种选择性进化后带来压力。在生命的早期阶段(树苗,

树苗和极山毛榉分配所有的阶段)其资源营养生长,特别是高度增量,为了生存竞争和进入树冠。在这些阶段的森林循环,看台上过于密集的可以返青。在一个变量30 - 90岁之间,这取决于竞争的强度经验和土壤的肥力,少数幸存self-thinning成为生殖的船桅模式。

假设有复制的成本仍然是生活史进化的一个重要方面,特别是在船桅的解释行为。生物学成熟的树木的特点是合理分配营养生长和繁殖之间的资源,大概是长期生殖最大化的结果。那些在monomidant中的

树种,像山毛榉,长寿,它已经表明,长寿桅杆是在69年播种的温带树紧密相关物种。由于分层组织的森林结构,为维护、生产,生长和繁殖。主导了大至从根本上重要的有力的营养活动,Density-reduction研究表

明,在原始森林,大树必须竞争,结果导致竞争的过程,描述了一个长寿命树的一部分。当讨论和多少植物应该分配的繁殖问题,在理论上分析了几个方面。在凉爽、潮湿,营养条件的活动,—树木蓬勃发展尤其是那些上层的森林,和成熟的山毛榉树巩固自己的空间和积累边材的储备。与此同时,在阴暗的环境下茂密的森林的树冠,由于减少了照明,幼苗存活率很低。因此,产生一个丰富种子作物在凉爽、多雨的时期似乎是一个不利的资源分配策略,因为它可以减少树的竞争力和在同一时间它不保证后代的成功。理解成本之间的平衡和福利在船桅行为需要考虑幼苗建立的可能性和存在招募站。在潮湿的年份,由于光从竞争建立树:营养在生殖生长盛行,幼苗不太可能建立。

介子森林的规则配置改变了炎热干燥的夏季,上部地层经历了强劲的树木,会调整他们的干旱,胁迫皇冠架构和生殖工作浪费。炎热干燥的夏季会开花,在林分结构可能导致深远的修改。干旱压力也会导致被切除叶子的树木在生长季节,留下一个更透明的皇冠年。特别是,果期山毛榉树更加透明克朗,因为比例腋的味蕾已经发展成花。这种现象是由于英国森林长期良好的文档记录,监控程序。就像大萧条的嫩枝扩展和分支顶梢枯死后严重的夏季干旱记录。由于更透明的树冠和创造差距在树冠中一些树死亡的结果,这一修改的皇冠架构本身可以成为一个适应干旱的时期。更多的光到达森林地上,为建立种子生产提供一个有利的环境去生长。大多数林分物种,如山毛榉,采用seedling-bank策略,因为苗/树苗行动力学影响林下光,有优势的干旱的影响干扰持续几年,这种生殖策略对先进的再生非常有利。在supra-annual时间范围,会导致强烈的干旱,不仅是一个更加开放的树冠的结果。一些大型树木死亡,尤其是老年,但有时较一般程度的顶梢枯死要好。后者创建空缺补丁在森林里。干旱与完整的桅杆事件期间,同步观察到北美和欧洲桦树,

枫和山毛榉,广义顶梢枯死现象。此外对于低频的气候模式,年轻的山毛榉森林的树木或结构阶段在干旱阶段周期能更好的生存,因为死亡率影响主要是小抑制树,即使他们不繁殖。通过这种方式,成熟树木的结果留下足够的后代从他们的一个条件日渐衰弱而死。总之,在湿度适中的森林天气是提示与环境有关预测假设关键。干旱年带来了持续1年或以上的变薄的森林树冠。

因为成熟的水果对干旱非常敏感干旱,之后强劲干旱事件有一个相当低的概率使其连续干旱。成熟的水果是一个强大的碳水槽和倾向于抑制资源缺乏时期的关键,可能是保护残余生殖正常的树的行为。如果春天是温和的,一个好的船桅是一波又一波再生的可能来效仿平时观察到的模式。

这种生殖模式的唯一条件是触发桅杆一年初夏干旱740年一年的种子。在桅杆的内生控制中,树木在气候线索和停止成花诱导盛行(2种子连续年一般不高,和大多数种子生产系列的特点是负面的lag-one自相关,如。 ,凯利和Sork 2002)方面起作用。从这个意义上说,在山毛榉,高级种子一般在阴凉潮湿的夏天花前1年前感应(桅杆二年级)允许积累植物丰富的储备。然而,在水果发展移动存储碳的过程,似乎是安静的小枝有限的果期分支和一些物种以完整的果期碳自治的整体。此外,一些其他的研究似乎降低了如碳储存在的船桅行为。如果这些发现证实,成花诱导的内源性控制(由次优的气候条件刺激),是主要由于成熟的水果如通过激素,阻止另一个生殖脉冲连续一年。换句话说在桅杆树中通常不回应生殖气候刺激,可能是维护剩余植物的生殖健康的需要。下面的一年,一个没有(或低)生产的种子正常模式造成负面lag-one相关性在种子系列。内生控制繁殖可能是一个因素,负责不同种子之间的时间自相关生产和气候系列。

证明显示,在森林生态系统环境预测的假设积累可能会在一组进化假说不相互排斥中起作用。生态必须考虑由漫画家综合的系统。一个特定的地方自适应特征往往是产品之间的平衡选择性因素。内生周期,花粉限制,捕食者饱满,优势幼苗生存在一个更加开放树冠可以并行工作选择船桅在林木的行为。应该注意的是,不同的有选择性的缺点与船桅相关联行为对父母树和幼苗性能可能产生一定的影响。在森林中生存和成长的树苗,树苗经常负面依赖密度,种子产量波动和同步,导致高密度的幼苗,在竞争、食草性或病原体上将导致更大的损失。在另外,在低(或没有)的种子年中,综合国内外差距来看船桅树木将会失去殖民的新机会。除非他们能够形成幼苗和例行的山毛榉森林检查。这些抵抗力量之间的紧张关系,结果在复杂的选择性压力生殖安排下,相同的物种可能会或可能不会支持船桅行为。有趣的是,在温带土壤水分梯度的边缘森林许多树不存在船桅行为。树附近河道倾向于生产高种子作物每年可能因为资源丰富和干扰非常频繁而发生如相同的,晚熟的松果体,相反梯度的一部分在极端干旱的地点,干旱和火灾时期频繁。这里橡木的物种倾向于t繁殖

我们推测,树木的生态策略在介子的森林环境中,一个强大的生殖反应后,选择了数百万年,水压力(或次优的条件的增长)是有道理的提示。最近建议,在热带Dicymbecorymbosa中,船桅是一个系统的且限制Gondwanan血统的特征。同样的生殖特征一直保存。壳斗科家族山毛榉和参考假山毛榉属或在

closed-forest更普遍late-successional的树。幼苗(高级再生)和新幼苗反馈作为回应干旱并提供机会迅速“殖民”森林里的空补丁,一个策略,如果是一个毋庸置疑的好处,一个被认为是mosaic-cycle生态系统的概念。研究oldgrowth森林是证明late-successional树苗可能忍受长期压制下沉重的阴影与时间和小缺口的增长。 Drought-induced死亡率通常比树倒获得较少重视,但dendrochronological研究的历史报告显示,过去的干旱造成的广泛的植被死亡率。这是以前调查的并建议进化和生态过程中,如桅杆果期重要的是要考虑罕见适当的空间尺度。因为变量影响了招聘率进行交互影响,更大的空间广泛关注和longerduration抽样早期生活史阶段是必要的

可能需要多方面的方法包括生态学的研究树木本身之外的授粉,包括生态差距和补丁动态。一般来说,船桅的某些方面行为目前已知,但解决进化生态学的生殖策略是很有必要的,其更注重植物生态学和生理学方面。一个基本问题是什么苗死于什么,741年不仅是种子的进化意义尺寸,也是因为船桅行为,应该分析幼苗死亡率的原因。注意一个适当的空间和时间规模。到目前为止,很少有研究这个话题,这可能帮助我们得出更一般的结论关于船桅的优势。

确认三个匿名评论者的评论并

感激地承认。

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

生态学四大法则---翻译

Four Laws of Ecology生态学四法则 这是一门年轻的科学,它所教的很多容都是从地球上的整个生命之网的小环节上所得到的。生态学还没有明确发展为一种结构严密的、或者说是由物理学的规律检验过的简化了的概括原则。不过,仍然有很多法则对我们现在所认识的生态圈已经是很明显的了,它们可以组成一种通俗的“生态学法则”。这就是下面所要论述的。 生态学的第一条法则: 每一种事物都与别的事物相关。 产生这个结论的某些论据已经讨论过了。它反映了生物圈中精密部联系网络的存在:在不同的生物组织中,在群落、种群和个体有机物以及它们的物理化学环境之间。 一个生态系统包括多重的部相联的部分,它们相互影响着,单就这一个事实就有着某些令人惊异的结果。我们描述这种系统行为的能力由于控制论的发展而获得很大的帮助,这个控制论的发展甚至比生态学还要更年轻。我们把这个基本概念以及这个词本身,都归功于已故的诺伯特·维纳的创造性的思想。 “控制论”(cybernetics)是从希腊词“舵手”的意思中产生出来的,它涉及到掌握或控制一个系统的行动的各种过程的循环。舵手是一个系统的一部分,这个系统还包括着罗盘、船舵及船。如果船偏离了罗盘所指示的方向,这个变化就会在罗盘针的活动上显示出来。当舵手观察到这种变化,并分析了情况后,这个过程就决定了后来的结果:舵手转动船舵,船舵使船拐回原来的航向。这时,罗盘针也就转回到原来的已定的航向位置上,这个循环周期也就完成了。如果罗盘针只是稍稍偏离了,而舵手把舵又转得太远,船的过分摆动也会在罗盘上显示出来——它通过相反的活动来提醒舵手去纠正它的过火的行动。这样,这个周期的运转就使船的行进过程处在稳定的状态中。 按照一种非常相似的方式,稳定的控制论的各种关系也就构成为一种生态上的循环。例如,研究一下淡水的生态循环:鱼——有机排泻物——可致腐烂的细菌——无机物——藻类——鱼。假设由于一个异常的温暖的夏季天气,藻类得以迅速生长。它消耗了无机营养物,结果这个循环中的两个部分——藻和无机营养都超出了平衡,而向相反的方向发展。这时,生态循环的运转,就像船的运行一样,很快会将这种形势带回到平衡的状态,因为过多的藻类使鱼更容易获得食物,这就又减少了藻类的数量,而增加了鱼粪,最后则导致营养水平的不断增长,这时鱼粪就腐烂了。这样一来,藻类和营养物的水平又向它们原先平衡的位置上回转。

建筑学专业英语翻译

建筑学专业英语翻译 1.1 新建筑时代的文化融合 Since the 1990s, China has obviously speeded up its steps to open the architectural field to the outside world. That is fully testified by its extensive adoption of the competition mechanism,introducing intern ati onal bidd ing for some importa nt con structi ons. As a result, visi ons of domestic architects have been expanded, t heir mentality updated, and a number of prominent masterworks created.The successful biddi ng for quite a few major projects by foreig n architects marks the begi nning of Chin a's accession into the international community in the architectural sector. 自20 世纪90 年代开始,中国明显力口快了向世界开放建筑领域的步伐,此事通过中国广泛采纳竞争机制,为一些重要建筑引入国际招标可以得到充分证 实。由此,国建筑师的眼见得以被扩充,心态得到升华,大量的知名建筑被创造。大量的重要建筑项目被国外的建筑师成功中标,标志着在建筑面中国融入国际社会的开始。 Just like the country's accession into the World Trade Organization, which originally provoked controversies among some Chinese people who worried aboutabout the fate of the domestic enterprises, only a temporary sacrifice of domestic architectural sectors can create cha nces for theirfuture success in ever- in creas ing intern ati onal competiti ons. 正如中国加入世界贸易组织一样,一些中国人担心国企 业的命运,只是暂时牺牲国建筑行业,在不断增加的国际竞争中创造未来的成功几会。 We still remember the words sighed out by a participating Chinese group of architects after the first round of review of the desig ning biddi ng for the Nati onal Cen ter for the Perform ing Arts. "We admit our in feriority to foreign competitors," they said. 我们还记得一个参与表演艺术中心投标的中国团队的建筑师们在 第一轮审查之后的叹气。我们承认相比外国竞争对手我们的劣势,“他们说。

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

环境生态学-外文资料翻译

环境生态学(外文资料及翻译) "Environmental ecology, mainly in humanities and social and environmental ecology international wide public concern" the concept of sustainable development ", "environmental protection and sustainable development strategy problem", "harmonious society and circular economy", "human survival way and environmental ecological crisis", "China at the beginning of 21 century on the path of sustainable development", "environmental culture and living safety", "global warming the earth's environment and the ecological security", "ozone depletion of earth environment the ecological influence", "acid rain on the earth's environment the ecological influence", "urbanization on city environment and regional climate effect", "desert-oasis ecosystem water heat transfer and the interaction numerical simulation", "western China development of water resources and the sustainable development problems". In the 21 st century, the human face of worsening ecological environment and the lack of human resources, clearly recognized that must walk the path of sustainable development. From a long-term perspective, the development environment ecological education is to solve the environmental problems and the implementation of the strategy of sustainable development at all. Higher school education is to improve the

建筑学专业英语翻译

Exhibition Hall Art Gallery In Bonn 波恩美术展览馆 这个建筑坐落在波恩市博物馆的旁边,非常地醒目,它是另一个建立在这个庞大正方形基础上的建筑,(它的)平行六面体的每条底边均长达95.7米,该建筑还有一个高11米的平台,可以栽种树木,有一个可供展览的花园以及恍如天堂般的曲径小道;上面还建有三个突出的焦点——3痤园锥体塔楼,屹立在开阔的风景线上,3面用于内部采光的天窗就是该建筑的标识了。 主通道位于东北方,通向与博物馆共享的公共区域,布满了像迷宫一样呈网状分布的小型植物。沿着弗里德里希·埃伯特大道,往东北方向或有些阻碍——11根柱子分列于两痤恢宏大厦之间,柱上点缀着一些纵向的充满韵律感的浮雕,象征并代表着十一个领域所取得的丰功伟绩。从这些柱子开始,地面上的一道时髦的白色线条引领着人们直达入口,一条又长又窄的阶梯将人们从这个区域引向最高的天台。 这个入口门厅是虚化处理的平行六面体结构,穿过它的就来到另一个外部天井,门厅的表面朝两个方向分别布满了光滑的波纹状和对角形斜纹。 这个正方形基础,已按9×9m的网形布局进行过调整,分为一个沿边的环状带和四个内部区域,即入口门厅,有观众席的讨论区,主馆和中央大厅。 外围的地带包括办公室,商店,会议室,图书馆,经典画廊。它露出了它自己在屋顶上覆盖了西南一半的天窗,(通过天窗)将自己从花园中分离出来。 展览的地方提供了一个独特的可供小型、中型、大型房间单独使用的同时,其或以不同方式合并的系统。 主馆是一个大的、呈长方形、两层高的空间,它被在两个侧面的天窗和对面角落里的锥形光明塔照亮。在中央大厅,有一个双跑的楼梯爬上墙壁、庭院和内部的双重空间。两者结合起来形成的中心广场的空间被上层的房间包围。在背叠式风格里,在这个楼层和双重空间里,可以找到对应的第二光塔的圆形大厅。第三个(光塔的圆形大厅)位于建筑的东北- 西南轴上,这个轴线包含了一个集合在门厅和礼堂之间的部分大厅、一个在东南外立面上的三层双跑楼梯的后门。

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

生态学翻译

生态学翻译 第三章水生生命 全世界各地的人们给与我们地球的名字显示了与文化的高度一致。那些名字,无论是用英文,拉丁文,希腊语,或者汉语,都是指陆地或土壤,揭示了每个地方的文化都坚持以陆地为中心的观点。夏威夷人,地球上被分离的玻里尼西亚居民,把地球叫做ka honua,这是对陆地层次或者泥土路堤的一种暗示。这种以陆地为中心的普遍观点可以解释对地球的描述如此准确的部分原因。这种意象通过把我们的地球描述成一个闪闪发光的球体,或者是大部分由水覆盖而非陆地覆盖的地球来挑战我们的位置感。 生命起源于水体,但从我们的观点来看,作为地球的起源,水生领域仍然是由不熟悉的规则控制的一个不相容的环境。在水生环境中,生命通常是最丰富的,但那里的条件对我们来说似乎是不利的:持续寒冷,被海浪打湿的海岸,在深冬常有猛烈地山体冲刷,在阴郁的水体中小河流汇集流入大海。这一章的目标是进一步熟悉这片领域,我们将看到水生环境和它的生物并获得对水生生命的整体感知,以便为生态学的更加具体的学习做准备。 3.1水循环 水循环改变水库中的水,地球表面大约有71%的水资源覆盖。这些水被不平衡的分配于不同的水环境中,如湖泊河流和海洋,其中大部分是海水。海洋包括生物圈中约97%的水,并且两极冰盖和冰川占了额外的2%,不到1%的水是淡水,淡水包含河水湖泊水和不断变化流动的地下水。地球上的这种形式确实正如古代的柯勒律治的船员所看到的那样:水,到处

都是水,却没有一滴是能喝的。 然而,生物圈的水体分布并不是静态的。图3.2概括了水循环的动态学变化。不同的水环境,比如湖泊.河流和海洋加之大气.冰甚至有机体都可以被认为是水循环内的水库,因为那些地方的水都被储存了一段时间。 在水循环中,水通过不同的方式进入每个水库。它们或者通过冰雹或地表或地下水流动进入水库,它们的存在要么蒸发要么流动。太阳能通过驱动风和主要来自海洋表面的蒸发的水来促进水循环。水蒸气从海洋表面上升并逐渐冷却凝结形成云,再通过地球上太阳驱动的风的吹动最终形成雨或雪,他们大部分又回到海洋,但陆地水就有了不同的去向。有的直接蒸发重新进入大气,有的被地球上的生物体利用,有的通过土壤渗透作用成为地下水,有的流入湖泊池塘或河流,但它们最终都又回到了大海。 但水库也需要被更新。因为水库的范围变化率不同,它们经常在以不同的速率变化,大气中的水大约每9天更新一次,河流水最快也要12到20天,湖泊水的更新时间更长,它依据湖泊的深度面积和排水率变化在数天到数世纪不等。但最让人吃惊的是最大水库,海洋的更新时间。正如现代人看到的那样,他的更新时间只有3100年,海洋的总水量大约在1.3亿立方米左右。而它在过去的10万年中已经更新了30多次。 3.2水环境的自然历史 水环境的生物与诸如光照温度和水体运动等物理因素的变化和诸如盐度氧气等化学因素的变化一致。我们对水环境自然历史的讨论以海洋的自然历史为起始,因为它是地球上最大的水环境。我们继而来探讨对海洋沿岸的环境的发现,它包括海藻带和珊瑚带,潮间带和盐类沼泽。接着我们探究河流,它们是在陆生和水生环境间变化的主要因素。最后我们考虑湖泊,它是一种内陆水环境,在许多方法上与我们开始的海洋历史相似。 海洋 海洋是可以感知的蓝色大海,你几乎能够体验的一种感觉。正如我们看到的那样,作为能够唤起任何与这样地方亲近的感觉的唯一地球生物群系,是广阔的草原和沙漠地带,如纳米布沙漠,那里广阔的沙丘被称之为沙海。但球环境与水环境之间也有不同之处。在广阔的大海上,一切都是蓝的。蓝色的海水一直延伸到地平线,与蓝色的天空相映。 对陆生生物的体验还不能使我们对来自深海的生物有更加充分的了解。我们梦想去了解未知的另类,如巨大奇异的骨骼。我们常常通过科学虚构的文学和电影去炫耀,这些不为人知的生物,一些超乎我们的想象,它们常生活在大陆之外的深深的蓝色世界。图3.4显示了在深海发现的物种之一,即一个雌性深海华脐雨和它的雄性同伴。

建筑学专业英语翻译【优质】

建筑学专业英语翻译【优质】 Exhibition Hall Art Gallery In Bonn 波恩美术展览馆 这个建筑坐落在波恩市博物馆的旁边,非常地醒目,它是另一个建立在这个庞大正方形基础上的建筑,(它的)平行六面体的每条底边均长达95.7米,该建筑还有一个高11米的平台,可以栽种树木,有一个可供展览的花园以及恍如天堂般的曲径小道;上面还建有三个突出的焦点——3痤园锥体塔楼,屹立在开阔的风景线上,3面用于内部采光的天窗就是该建筑的标识了。 主通道位于东北方,通向与博物馆共享的公共区域,布满了像迷宫一样呈网状分布的小型植物。沿着弗里德里希?埃伯特大道,往东北方向或有些阻碍——11根柱子分列于两痤恢宏大厦之间,柱上点缀着一些纵向的充满韵律感的浮雕,象征并代表着十一个领域所取得的丰功伟绩。从这些柱子开始,地面上的一道时髦的白色线条引领着人们直达入口,一条又长又窄的阶梯将人们从这个区域引向最高的天台。 这个入口门厅是虚化处理的平行六面体结构,穿过它的就来到另一个外部天井,门厅的表面朝两个方向分别布满了光滑的波纹状和对角形斜纹。 这个正方形基础,已按9×9m的网形布局进行过调整,分为一个沿边的环状带和四个内部区域,即入口门厅,有观众席的讨论区,主馆和中央大厅。 外围的地带包括办公室,商店,会议室,图书馆,经典画廊。它露出了它自己在屋顶上覆盖了西南一半的天窗,(通过天窗)将自己从花园中分离出来。 展览的地方提供了一个独特的可供小型、中型、大型房间单独使用的同时,其或以不同方式合并的系统。

主馆是一个大的、呈长方形、两层高的空间,它被在两个侧面的天窗和对面角落里的锥形光明塔照亮。在中央大厅,有一个双跑的楼梯爬上墙壁、庭院和内部的双重空间。两者结合起来形成的中心广场的空间被上层的房间包围。在背叠式风格里,在这个楼层和双重空间里,可以找到对应的第二光塔的圆形大厅。第三个(光塔的圆形大厅)位于建筑的东北 - 西南轴上,这个轴线包含了一个集合在门厅和礼堂之间的部分大厅、一个在东南外立面上的三层双跑楼梯的后门。 展示与交流:在一个概念性的焦点对话的讨论区里,被考虑得更深入得多的问题是到空中展览,在这里,举行专题讨论会,音乐和戏剧的陈述,图片欣赏,和在世界的艺术和文化、科学和政治之间的会谈。所有这些事件可能与展览相关,或者独立于一般的项目内。 讨论区包括一个作为对外部世界的窗口的电视演播室。它是在内部和外部、文化和科学,技术和艺术之间互换一种方法。在欧洲范围内,包含东欧国家,分享观点的一种方法是重申他们的自主权,但没有忘记西方和美国,始终在有条件下的合作,协作和联合展览。 没有施工缝的大厦被建造,特别注意的是在实际工程中最大的减少混凝土的收缩。然而,不可避免的变形通过被强化的建筑框架吸收。钢结构,被添加到混凝土中,覆盖了礼堂。波纹的玻璃幕墙的支撑结构也是由钢制成的。双重框架的锥形塔有精整的蓝色马赛克覆盖。这些结构的推力分布在屋顶的基底。 这是一个如同其组织的具有灵活性的建筑,并且(用)相同的统一连接作为其方案的意向。参展的灵活性。与过去的联系:展览空间作为现代多功能的容器的合成与传统的博物馆的轴线和圆形大厅。 The National Gallery of Canada 加拿大国家美术馆

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性 、翻译的创造性 翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。之所以说它是一门艺 术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。 翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文 的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和 再现。旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与 意境风貌。德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作 之生命,不如说是出自其生命的延续。”。“译者的任务,就是 在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。 是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。 翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随 意的更改和延伸。翻译的创造性要始终以原作为依据。因此翻译 中的创造也是一种有局限性的创造。正如英国诗人莱德顿所比喻 的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。” 二、翻译的创造性在语言转换中的体现 (一)词义的延伸 译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意 思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。如以下的情况: 例1:A personnel deficit has existed for years.

人员短缺的情况已经存在多年了。 名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。 例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman. 这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。 英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。 但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。 二)语义的引申 由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。译文要做到准确流畅, 可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。具体如下:

生态学PPT名词解释填空答案

山东大学生态学(群落部分)ppt课后练习答案 一、群落的组成 1.翻译并解释 ⑴.Community 生物群落:指一定时间内占有一定空间的多种生物种群的集合体。 ⑵.Vegetation 植被:一个地区所有植物群落的总和。 ⑶.dominant species 优势种:对群落的结构和群落环境的形成有明显控制作用的物种。 ⑷.abundance 多度:样方中某种植物个体的多少程度的一种估测指标。 ⑸.dominance 优势度:通常是种的盖度,多度,频度,高度等特征的综合,表示种在群落内的地位与作 用。 ⑹.important value 重要值:IV = 相对密度+相对频度+相对盖度。 ⑺.biodiversity 生物多样性:指生物中的多样化(variety)和变异性(variability)以及物种生境的生态 复杂性,它包括植物、动物和微生物的所有种及其组成的群落和生态系统。 ⑻.species richness 种的丰富度:指一个群落或生境中物种数目的多寡。 ⑼.species evenness 种的均匀度:指一个群落或生境中全部物种个体数目的分配状况,它反映的 是各物种个体数目分配的均匀程度 2.填空 ⑴.群落的三要素是(外貌、种类组成、群落结构) ⑵.生物多样性一般分三个水平,即(遗传多样性、物种多样性、生态系统多样性) ⑶.物种多样性具两种涵义(种的丰富度)(种的均匀度) 3.阅读 第21章群落结构 二、群落结构 1.翻译并解释 ⑴.life form 生活型:生物对外界环境综合适应的外在表现形式,相同环境条件具有相似的生活型。 ⑵.life form spectrum 生活型谱:生长在同一地区的所有植物中各生活型的数量比例(百分数表 示)。 ⑶.leaf area index 叶面积指数(LAI):植物叶面积总和与植株所覆盖的土地面积之比值。 ⑷.Synusia 层片:是指由属于相同生活型或相似生态要求的不同植物组成的群落结构的基本单位。 ⑸.mosaicism 镶嵌性:二个以上的层片在二维空间中的不均匀分布,使群落外形上表现为斑块相间, 称为镶嵌性,具有这种特征的植物群落叫做镶嵌群落。 ⑹.physiognomy 外貌:是认识植物群落的基础,也是区分不同植被类型的主要标志,决定于群落 的优势生活型和层片结构。 ⑺.seasonal aspect 季相:季节性的外貌变化。 ⑻.ecotone 群落交错区:称生态交错区或生态过渡带,是两个或多个群落之间(或生态地带之间) 的过渡区域。

建筑学课程英文翻译

素描Sketch 画法几何Descriptive Geometry 建筑设计初步Introduction of Architecture Design 英语English 高等数学A Advanced Mathematics A 毛泽东思想概论Introduction of Mao Zedong's Thought 试唱与练声Audition and Singing 建筑设计Architecture Design 法律基础Legal Basis 邓小平理论概论Introduction of Deng Xiaoping’s theory 建筑力学Engineering Mechanics 室内设计Interior Design 广告学Advertisement 建筑结构选型Building Structure Selection 城市规划原理Principles of Urban Planning 中国古典园林Chinese Traditional Garden 专业外语Professional English 建筑节能Building Energy Saving 建筑物理Architectural physics 建筑施工技术经济管理Architectural Economics 城市空间结构组织Spatial Structure of Urban Space 建筑构造Architectural Construction 工程测量Engineering Surveying 中国古代建筑装饰Decorating Art of Traditional Chinese Architecture 室内设计发展史History of Interior Design 高层建筑设计原理Principles of High Rising Buildings 体育Physical Education 思想品德修养Ideology and Morality of Accomplishment 计算机基础Computer Basic 马克思主义哲学原理Philosophy of Marxism 阴影透视Shade Shadow Perspective 形势与政策Situation and Policy 马克思主义政治经济学原理Principles of Marxism Political Economics FORTRAN语言FORTRAN Language 色彩Gouache Painting 建筑材料Civil Engineering Materials 建筑设计原理Principles of Building Design 军训Military Training 西方经济学概论Introduction of Western Economics 中国建筑史History of Chinese Architecture 美术史History of Art 计算机辅助设计Computer Aided Design 建筑结构Building Structure 建筑构图原理Principles of Architectural Composition

功能语言学与翻译

功能语言学与翻译 一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。从功能语言学的角度看,选择就是意义。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。 Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、语旨、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。 例如,要表示“要求某人关门”这一意义,在英语中可以说" Close the door." "Close the door, please.""Please close the door." "Can you close the door?" "Will you close the door?" "Would you please close the door?"等等。这些可能被选择的形式除了表示“要求某人关门”这一基本的概念意义外,

生态学四大法则翻译

精心整理 Four Laws of Ecology生态学四法则 这是一门年轻的科学,它所教的很多内容都是从地球上的整个生命之网的小环节上所得到的。生态学还没有明确发展为一种结构严密的、或者说是由物理学的规律检验过的简化了的概括原则。不过,仍然有很多法则对我们现在所认识的生态圈已经是很明显的了,它们可以组成一种通俗的“生态学法则”。这就是下面所要论述的。 或控制一个系统的行动的各种过程的循环。舵手是一个系统的一部分,这个系统还包括着罗盘、船舵及船。如果船偏离了罗盘所指示的方向,这个变化就会在罗盘针的活动上显示出来。当舵手观察到这种变化,并分析了情况后,这个过程就决定了后来的结果:舵手转动船舵,船舵使船拐回原来的航向。这时,罗盘针也就转回到原来的已定的航向位置上,这个循环周期也就完成了。如果罗盘针只是稍稍偏离了,

而舵手把舵又转得太远,船的过分摆动也会在罗盘上显示出来——它通过相反的活动来提醒舵手去纠正它的过火的行动。这样,这个周期的运转就使船的行进过程处在稳定的状态中。 按照一种非常相似的方式,稳定的控制论的各种关系也就构成为一种生态上的循环。例如,研究一下淡水的生态循环:鱼——有机排泻物——可致腐烂的细菌—— 的例子是毛皮动物种群大小的阶段式的变化。例如,在加拿大的动物捕猎史上,兔子和山猫的种群是以十年为一转折的。当兔子很多时,山猫的繁殖也很快,山猫种群的增大越来越多地影响到兔子的种群,使它减少下来;当兔子变得稀少时,也就没有足够的食物维持大量的山猫了;当山猫开始死去时,兔子所受的威胁也就较少

些,于是数量开始增加。如此循环往复。这些变化成为简单循环的组成部分,在这种循环中,山猫种群无疑是与兔子种群有关,而兔子种群也反过来与山猫种群有关。 在这种摆动系统中总存在着一种危险,即整个系统在这种摆动中的辐度超出于平衡点,以致这个系统不能再恢复它的正常水准时,整个系统就将崩溃。例如,假定在兔子——山猫循环周期的一部分摆动中,山猫设法吃掉了所有的兔子(或者就只 罗盘针是在一秒钟的范围内摆动的,舵手则要花费几秒钟来做出反应,船则要在数分钟的时间内才能做出相应的摆动。这些不同的反应时间相互作用,产生了船总是要有以它的航线为中心的特有的摆动。

建筑类英文翻译

英语翻译1 外文原文出处: Geotechnical, Geological, and Earthquake Engineering, 1, Volume 10, Seismic Risk Assessment and Retrofitting, Pages 329-342 补充垂直支撑对建筑物抗震加固 摘要:大量的钢筋混凝土建筑物在整个世界地震活跃地区有共同的缺陷。弱柱,在一个或多个事故中,由于横向变形而失去垂直承载力。这篇文章提出一个策略关于补充安装垂直支撑来防止房子的倒塌。这个策略是使用在一个风险的角度上来研究最近实际可行的性能。混凝土柱、动力失稳的影响、 多样循环冗余的影响降低了建筑系统和 组件的强度。比如用建筑物来说明这个 策略的可行性。 1、背景的介绍: 建筑受地震震动,有可能达到一定程 度上的动力失稳,因为从理论上说侧面 上有无限的位移。许多建筑物,然而, 在较低的震动强度下就失去竖向荷载的支撑,这就是横向力不稳定的原因(见图。提出 了这策略的目的是为了确定建筑物很可 能马上在竖向荷载作用下而倒塌,通过 补充一些垂直支撑来提高建筑物的安 全。维护竖向荷载支撑的能力,来改变 水平力稳定临界失稳的机理,重视可能 出现微小的侧向位移(见图。 在过去的经验表明,世界各地的地 震最容易受到破坏的是一些无筋的混凝 土框架结构建筑物。这经常是由于一些

无关紧要的漏洞,引起的全部或一大块地方发生破坏,比如整根梁、柱子和板。去填实上表面来抑制框架的内力,易受影响的底层去吸收大部分的内力和冲力。 这有几种过去被用过的方法可供选择来实施: ) 1、加密上层结构,可以拆卸和更换一些硬度不够强的材料。 2、加密上层结构,可以隔离一些安装接头上的裂缝,从而阻止对框架结构的影响。 3、底楼,或者地板,可以增加结构新墙。这些措施(项目1、2和3)能有效降低自重,这韧性能满足于一层或多层。然而,所有这些都有困难和干扰。在美国,这些不寻常的代价换来的是超过一半更有价值的建筑。 4、在一些容易受到破坏的柱子裹上钢铁、混凝土、玻璃纤维、或碳纤维。 第四个选项可以增加柱子的强度和延性,这足以降低柱子受到破坏的风险在大多数的建筑物中。这个方案虽然成本比前面低,但是整体性能也会降低,对比较弱的地板破坏会更加集中。加强柱子的强度在美国很流行,但它的成本依旧是很高的。在发展中国家,这些先进的技术对某些种类的加料或加强,还不能够做到随心所欲。 这个程序的提出包含了另一个选择,美国已经运用这个选择用来降低房子倒塌的风险。这个方法是增加垂直支撑,来防止建筑在瞬间竖向荷载作用下就倒塌(见图。这是 为支撑转移做准备的,当柱子 被剪切破坏和剪切衰弱时。这 个补充支撑通常是钢结构、管 道支撑或木材支撑。他们通常 安装在单独的柱子上,但(图 钢柱也可以被放置在能承担 的水平框架上。这种技术能有 效的降低自重,从而降低了建 筑在瞬间竖向荷载下就遭到 破坏。在水平方向的强烈震 动,产生的不稳定大概很少被想到。补充的安装垂直技撑相对比较便宜。一些有用的空间可能通过安装支撑被影响,可是这是一些微不足道的比较。在美国为建筑安装一些补充支撑现在非常流行。

论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究

论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 司显柱 (中山大学外国语学院广东广州510275;江西财经大学外语学院江西南昌330013) 摘 要:本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为弥补缺陷、克服不足,作者在对翻译研究领域的重要一维——翻译批评研究现状述评的基础上,着力从功能语言学的视角论述了建构翻译质量评估模式的思路和包括的内容。 关键词:功能语言学;翻译研究;翻译质量评估;模式 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:100025544(2004)0420045206 Abstract:Based on an inquiry into the o rigin of System ic2functi onal linguistics and its ph ilo soph ical view of language, the paper discusses the inherent connecti on betw een Functi onal linguistics and T ranslati on Studies,describes and analyses the state of the art and the m erits and defects of translati on studies app roached from functi onal linguistics. A s an attemp t to advance the effo rts in the field,the autho r of the article,on the basis of the evaluati on of the trans2 lati on criticis m activities carried out so far at hom e and abroad,outlines h is ideas in the construct of a functi onal lin2 guistics2based translati on quality assess m ent model. Key words:functi onal linguistics;translati on studies;translati on quality assess m ent;model 一、系统功能语言学述介 如果说形式主义与功能主义是语言研究的两大传统的话,那么在当代Chom sky创立的转换生成语法(T ran sfo r m ati onal2generative Gramm ar)无疑是前者的杰出代表,而后者则集中体现于H alliday等建立和发展的系统功能语言学(语法)(System ic2functi on2 al L ingu istics)。作为当今最有影响的语言学理论之一,系统功能语言学渊源于P ro tago ras和P lato等以人类学为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,师承F irth倡导的以意义而非形式为语言研究的方针,秉承M alinow sk i关于语言研究中的语境思想,继承H jem slev的语符学和布拉格学派的语言功能思想,因而始终把语言的实际使用——语言在一定情景下的应用,即情景中的语篇(tex t2in2the2 situati on),确立为语言探索的对象,始终把语言在实际情景语境中表达的意义,即语言发挥的功能作为语言研究的主要关怀,始终把语言交际视为一种社会人(social m an)所从事的社会行为(social behavi o r),而这种行为是在包含着情景、语言(形式)、功能这样三个系统的行为框架(behavi o ral fram ew o rk)里运行,因此把对情景、语言(形式)、功能等系统的描写及其彼此之间关系的阐述(如语言形式与情景之间的建构和限定:一定的语言形式建构一定的情景语境,而一定的语境又决定了选择一定的语言形式;意义(功能)与措辞(w o rding)之间的选择与体现:意义与语言形式即措辞间的选择范围,形式对功能的体现关系)作为其语言研究的出发点和归宿。 就其语言哲学观而言,顾名思义,系统功能语言学集中表现在对语言系统的重视和语言功能的关注,并自身相应地而分为系统语言学和功能语言学两块。就前者即系统语言学而言,它视语言本身是一个庞大而复杂的由许多子系统构成的符号系统(sem i o tic system),这些符号并不是一组记号,而是一套系统化的意义潜势(m ean ing po ten tial),客观而全面地描写语言系统的构成和运作,研究人们如何通过使用语言交换和表达意义,自是其研究的应有之题和主要任务(朱永生,2001:7)。具体一点说,系统(功能)语言学对言语的探索(而不是对抽象的、剥离语境和语用的语言系统的描写)首先是建立在把语言交际置于前述包含着语言、功能、情景这样一个行为框架(系统)里予以阐述,并为此必然地对语言、功能、情景三大系统及其各自的支系统和支系统里的子系统,即系统的系统进行描写(如对功能支系统里的概念功能、人际功能、成篇功能子系统;语言(形式)支系统里的及物性、作格、语气、情态和主述位、信息等子系统;情景支系统里的文化语境和情景语境即语域等子系统的描写和阐释。)。概言之,语言的系统思想贯穿于其语言研究的始终。就后者(即功能语言学)来讲,其语言哲学观则是语言研究的功能思想,视语言在实际情景语境中所发挥的功能为探索的中心。它在研究、甄别和梳理语言的各种具体用途、功能后(如祝愿、庆贺、批评、表扬、警告、说服、安慰等),将其概括和抽象为语言的三大元功能(m eta2functi on),即前述的概念、人际和成篇功能。概念功能指的是人们用语言来谈论对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围发生的事件或情形。从功能与形式体现关系的角度看,概念功能 ? 5 4 ?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档