当前位置:文档之家› EICC手册(中英文对照)

EICC手册(中英文对照)

EICC手册(中英文对照)
EICC手册(中英文对照)

更多免费资料下载请进:https://www.doczj.com/doc/8111724934.html,好好学习社区

Contents

Part 1 Company Background 公司介绍------------------------------------------------------------------------------------------------ 5 Part 2 Scope of EICC System EICC系统范围-----------------------------------------------------------------------------------------5 Part 3 Introduction to the ElCC Manual 本手册的相关介绍-------------------------------------------------------------------6 3.1 Introduction简介-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------6

3.2 Control of ElCC Manual手册的控制-----------------------------------------------------------------------------------------6 Part 4 Labor Standards劳工标准----------------------------------------------------------------------------------------------------8

4.1 Freely Chosen Employment自由选择职业---------------------------------------------------------------------------------8

4.2 Child Labor Avoidance 避免使用童工---------------------------------------------------------------------------------------8

4.3 Working Hours工作时间-------------------------------------------------------------------------------------------------------8

4.4 Wages and Benefits 工资和福利---------------------------------------------------------------------------------------------8

4.5 Humane Treatment 人道的待遇------------------------------------------------------------------------------------------- --9

4.6 Non-Discrimination不歧视----------------------------------------------------------------------------------------------------9

4.7 Freedom of Association 自由结社-------------------------------------------------------------------------------------------9 Part 5 Health and Safety Standard健康和安全标准--------------------------------------------------------------------------------9

5.1Occupational Safety职业安全-----------------------------------------------------------------------------------------------10

5.2 Emergency Preparedness应急准备---------------------------------------------------------------------------------------10

5.3 Occupational Injury and Illness职业伤害和职业病---------------------------------------------------------------------10

5.4 Industrial Hygiene工业卫生------------------------------------------------------------------------------------------10

5.5 Physically Demanding Work 体力需求高的工作-------------------------------------------------------------11

5.6 Machine Safeguarding机器防护-------------------------------------------------------------------------------------------11

5.7 Dormitory and Canteen宿舍和餐厅---------------------------------------------------------------------------------------11 Part 6 Environmental Standard环境标准--------------------------------------------------------------------------------------------11

6.1Environmental Permit and Reporting环境许可和报告-----------------------------------------------------------------11

6.2 Pollution Prevention Resource Reduction污染预防和资源节约----------------------------------------------------12

6.3 Hazardous Substances有害物质-------------------------------------------------------------------------------------------12

6.4 Wastewater and Solid Waster废水和固体废物-------------------------------------------------------------------------12

6.5 Air Emission气体排放---------------------------------------------------------------------------------------------------------12

6.6 Product Content Restrictions产品含量限制-----------------------------------------------------------------------------12 Part 7 ElCC Management System Requirements-管理体系要求---------------------------------------------------------------13

7.1Company Commitment公司承诺-------------------------------------------------------------------------------------------13

7.2 Management Accountability and Responsibility管理职责与责任-------------------------------------------------13

7.3 Legal and Customer Requirements法规和客户要求------------------------------------------------------------------14

7.4 Risk Assessment and Risk Management 风险评价和风险管理-----------------------------------------------------14

7.5 Performance Objectives with Implementation Plan and Measures 附有实施计划和措施的绩效目标-----15

7.6 Training 培训--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16

7.7 Communication 沟通----------------------------------------------------------------------------------------------------------17

7.8 Worker Feedback and Participation员工反馈和参与---------------------------------------------------------17

7.9 Audits and Assessments审核与评估--------------------------------------------------------------------------------------18

7.10 Corrective Action Process纠正措施-------------------------------------------------------------------------------------18

7.11 Documentation and Records 文件和记录-------------------------------------------------------------------------------19 Part 8 Ethics 道德-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20

8.1 Business Integrity商业道德------------------------------------------------------------------------------------------20

8.2 No improper Advantage 无不正当收益--------------------------------------------------------------------------20

8.3 Disclosure of Information信息公开---------------------------------------------------------------------------------20

8.4 Intellectual Property知识产权-------------------------------------------------------------------------------------20

8.5 Fair business, Advertising and Competition公平交易、广告和竞争--------------------------------------20

8.6 Protection of Identity身份保密--------------------------------------------------------------------------------------21

8.7 Community Engagement社区参与-----------------------------------------------------------------------------21 Part 9 Attached 附件

Appendix A: Organizational Chart 组织架构图

1. Company Background 公司介绍

2. Scope of the EICC System 系统范围

2.1 Scope

2.1.1 This manual provides a general framework for Labor, Health and Safety, and the Environment,

respectively, and some standards relating to business ethics, and outlines the elements of an

acceptable system to manage conformity to EICC. 本手册对于公司劳工、职业健康和安全、环境职责和

相关的道德标准提供了一个基本的框架,并简要描述了建立一个完整的EICC管理系统的基本要素。

2.1.2 The EICC management system applies to all factories.

此系统适用于(深圳)所有工厂。

3. Introduction to the ElCC Manual 手册的介绍

3.1 Introduction 简介

The EICC manual of the company (“this manual”) describes the general frame of EICC System established according to EICC standard in Arnold (Shenzhen), including EICC policy, the organization structure and

element of management system, responsibilities and authorities of every department, the interrelationship

among functional departments.此EICC手册根据EICC标准要求简要的描述了建立系统的基本要求,包括方针、组织结构和EICC体系的基本要求、各部门的基本职责、职能部门的相互关系等。

3.2 Control of the Manual 手册的控制

3.2.1 General 一般要求

3.2.1.1 This manual is controlled per the Document and Data Control Procedure. 本手册依照文件和资

料控制程序要求控制。

3.2.1.2 This manual is issued either as controlled copy or as uncontrolled copy which is identified on the

cover sheet of this manual. 本手册的受控复印本或非受控复印本通过手册的封面识别。

3.2.1.3 The controlled copies of this manual are issued to those departments which are listed in the

distribution list. 受控复印本分发的部门详列于分发清单。

3.2.1.4 The holders of controlled copies are responsible for providing their subordinates reading and

understanding this manual and assuring their subordinates implementing the policy stipulated in

this manual. 手册持有者有责任确保下属阅读并理解本手册的内容,并确保按照手册的规定执行。

3.2.1.5 If this manual is revised, the holders of this manual shall be notified and shall be distributed with a

copy of new revision immediately. 如果本手册有任何修改,将会通知手册持有者,并马上分发更

新的版本。

3.2.1.6 Uncontrolled copies may be distributed to any customers, suppliers or others on request of

Management Representative (MR). Uncontrolled copies of this manual are not updated when this

manual is revised.非受控版本可能分发给客户、供应商或者其他管理者代表的要求。当手册有修

改时非受控版本将不会被修改。

3.2.2 Approval 批准

This manual is reviewed and approved by the followings: 下列人员是本手册的评审和批准者:

- Management Representative; 管理者代表

- Vice General Manager/Business Unit General Managers; 副总经理/事业部经理

- General Manager. 总经理

3.2.3 Issue and Distribution 发行和分发

3.2.3.1 The document controller prepares and keeps a distribution record. She/he is also responsible for

the distribution and control of this manual and its revised copies. 文件管理员准备和保存分发的记

录,同时他/她将负责手册及其修订版本的分发。

3.2.3.2 Distribution List (not limited to) 分发清单(不限于)

- General Manager; 总经理

- Management Representative; 管理者代表

- Vice General Manager(s) and Business Unit General Manager(s); 副总经理和各事业部经理

3.2.4 Control of Changes 变更控制

3.2.

4.1 Any changes to this manual shall be approved by the authorized persons.任何手册的修订需要得

到授权者许可。

3.2.

4.2 Management Representative shall review all changes before the approval. 批准前需经管理者代表

评审。

3.2.

4.3 Revised copy is distributed to all existing holders of controlled copy. 修订的版本将分发给所有受控

文件持有者。

3.2.5 Abbreviation 缩写

1. EICC – the Electronic Industry Code of Conduct;

2. EHS – Environmental、Health and Safety;

3. EMS - Environmental Management System;

4. MR – Management Representative;

5. DCC – Document Control Center;

6. – Arnold Magnetics (Shenzhen) Limited.

4. Labor Standards劳工标准

is committed to uphold the human rights of workers, and to treat them with dignity and respect as understood by the international community. 根据国际社会公认标准,承诺维护工人的人权,并尊重他们。

The labor standards are: 劳工标准是:

4.1 Freely Chosen Employment 自由选择职业

Forced, bonded or indentured labor or involuntary prison labor is not to be used in . All work will be voluntary, and workers should be free to leave upon reasonable notice. Workers shall not be required to hand over

government-issued identification, passports or work permits as a condition of employment. 不使用强迫、抵债或用契约束缚的劳工,或者是非自愿的监狱劳工。所有工作应当是自愿的,并且员工在合理通知的情况下拥有自由离职的权利。不得要求员工上交政府颁发的身份证、护照或工作许可证作为雇用的条件。

4.2 Child Labor Avoidance 避免使用童工

Child labor is not to be used in any factories. The term “child” is defined as younger than 16 years.在制造的任何阶段, 都不会使用童工。“童工”是指未满16 岁。

4.3 Working Hours 工作时间

Workweeks are not to exceed the maximum set by local law. Further, a workweek should not be more than

60 hours per week, including overtime, except in emergency or unusual situations. Workers shall be allowed

at least one day off per seven-day week. 工作周不应超过法律规定的最大限度。另外,除非是紧急或异常情况,一周的工作时间包括加班在内不应超过 60 小时。每周七天应当允许工人至少休息一天。

4.4 Wage and Benefits 工资和福利

Compensation paid to workers shall comply with all applicable wage laws, including those relating to

minimum wages, overtime hours and legally mandated benefits. In compliance with local laws, workers shall be compensated for overtime at 300% in mandated holidays, 200% in weekends and 150% in normal

working days. Deductions from wages as a disciplinary measure shall not be permitted. The basis on which workers are being paid is to be provided in a timely manner via pay stub or similar documentation. 支付给员工的工资应符合所有适用的工资法律,包括有关最低工资、加班时间和法定福利的法律。依据法律的规定,员工的加班工资法定节假日为3倍、周末为2倍、平时加班为1.5倍。禁止以扣除工资作为纪律处分的手段。应及时通过工资存根或其他类似文件将工资支付依据发给员工。

4.5 Human Treatment 人道的待遇

is committed to be no harsh and inhumane treatment, including any sexual harassment, sexual abuse, corporal punishment, mental or physical coercion or verbal abuse of workers: nor is there to be the threat of any such treatment. 承诺不得残暴的和不人道的对待员工,包括任何形式的性骚扰、性虐待、体罚、精神或身体压迫或口头辱骂;也不得威胁进行任何此类行为。

4.6 Non-discrimination 不歧视

is committed to a workforce free of harassment and unlawful discrimination. shall not engage in

discrimination based on race, color, age, gender, sexual orientation, ethnicity, disability, pregnancy, religion, political affiliation, union membership or marital status in hiring and employment practices such as

promotions, rewards, and access to training. In addition, workers or potential workers should not be

subjected to medical tests that could be used in a discriminatory way.承诺员工免受骚扰以及非法歧视。不会因人种、肤色、年龄、性别、性倾向、种族、残疾、怀孕、信仰、政治派别、社团成员或婚姻状况等在雇用及实际工作(例如晋升、奖励和受培训等)中歧视员工。另外,不得强迫员工或准员工接受带有歧视性的医学检查。

4.7 Freedom of Association 自由结社

is to respect the rights of workers to associate freely, join or not join labor unions, seek representation, join workers’ councils in accordance with local laws. Workers shall be able to communicate openly with

management regarding working conditions without fear of reprisal, intimidation or harassment. 尊重员工的权

利,包括依据当地法律自由结社、参加或不参加工会、寻求代表、参加工人委员会。员工应能够在不用担心报复、威胁或骚扰的情况下,公开地就工作条件与管理层沟通。

5. Health and Safety Standard 健康和安全标准

recognizes that the quality of products and services, consistency of production, and workers’ morale, are enhanced by a safe and healthy work environment. also recognizes that ongoing worker input and education is key to identifying and solving health and safety issues in the workplace. Everybody in the organization has the responsibility of health and safety as per Responsibility System for Safety Production. 认识到安全、健康的工作环境能够提高产品和服务的质量、生产的连贯性以及工人士气。另外,亦认为持续的工人投入和教育是鉴别并解决工作场所健康与安全问题的关键。公司的每个人都担负各自的健康安全管理的职责,详见《安全生产责任制》。

The health and safety standards are:健康与安全标准是:

5.1 Occupational Safety 职业安全

Worker exposure to potential safety hazards (e.g., electrical and other energy sources, fire, vehicle, and fall hazards) are to be controlled through proper design, engineering and administrative controls, preventative maintenance and safe work procedures (including lockout/tagout). Where hazards cannot be adequately controlled by these means, workers are to be provided with appropriate personal protective equipment.

Workers shall not be disciplined for raising safety concerns. 应通过正确的设计、工程技术和管理控制、预防保养和安全操作程序(包括锁死/标出)去控制员工在工作场所会遇到的潜在危险(如电器和其他能源、火、车辆、滑倒、绊倒和坠落危险),若无法通过上述方法有效控制危险源,应为员工提供适当的个人防护装备。

不得通过惩戒来提高员工的安全意识。

5.2 Emergency Preparedness 应急准备

Emergency situations and events are to be identified and assessed, and their impact minimized by

implementing emergency plans and response procedures, including: emergency reporting, employee

notification and evacuation procedures, worker training and drills, appropriate fire detection and suppression equipment, adequate exit facilities and recovery plans. 应确认并评估紧急情况和事件,以及通过实施应急方案和应变程序来将其影响降到最低,包括:紧急报告、通知员工和撤离步骤、工人培训和演练、适当的火灾探测和灭火装置、充足的出口设施和恢复计划。

5.3 Occupational Injury and Illness 职业伤害和职业病

Procedures and systems are to be in place to manage, track and report occupational injury and illness,

including provisions to: a) encourage worker reporting; b) classify and record injury and illness cases; c)

provide necessary medical treatment; d) investigate cases and implement corrective actions to eliminate

their causes; and e) facilitate return of workers to work. 制定程序和体系来管理、跟踪和报告职业伤害与疾

病,包括以下规定:a)鼓励员工报告;b)归类和记录伤害和疾病案例;c)提供必要的治疗;d)调查案例并执行纠正措施以消除类似情况;e)协助员工返回工作岗位。

5.4 Industrial Hygiene 工业卫生

Worker exposure to chemical, biological and physical agents is to be identified, evaluated, and controlled.

When hazards cannot be adequately controlled by engineering and administrative means, workers are to be provided with appropriate personal protective equipment. 应当鉴别、评定并控制由化学、生物以及物理因素给员工带来的影响。当无法通过工程技术和管理手段有效控制危险源时,将为员工提供适当的个人防护装备。

5.5 Physically Demanding Work 体力需求高的工作

Worker exposure to physically demanding tasks, including manual material handling and heavy lifting,

prolonged standing and highly repetitive or forceful assembly tasks is to be identified, evaluated and

controlled. 应当鉴别、评估并控制从事高体力劳动工作给员工带来的影响,包括人工搬运材料和提举重物、长时间站立和高度重复或强力的装配工作。

5.6 Machine Safeguarding 机器防护

Physical guards, interlocks and barriers are to be provided and properly maintained for machinery used by workers. 应当为工人所使用的机械提供物理防护装置、联动装置以及屏障,并正确地进行维护。

5.7 Dormitory and Canteen 宿舍和餐厅

Workers are to be provided with clean toilet facilities, access to potable water and sanitary food preparation and storage facilities. Worker dormitories provided by are to be clean, safe, and provide emergency egress, adequate heat and ventilation and reasonable personal space. 承诺为员工提供干净的卫生间设施、饮用水以及清洁的食物预备和存储设施。并确保宿舍干净、安全,并提供紧急出口、充足的供暖和通风以及合理的私人空间。

6. Environmental Standard 环境标准

recognizes that environmental responsibility is integral to producing world-class products. In manufacturing operations, adverse effects on the community, environment and natural resources are to be minimized while safeguarding the health and safety of the public. 认识到,环境责任是生产世界级产品的重要部分。在制造操作中,应尽量减少对环境和自然资源造成的不利影响,同时保护公众的健康和安全。

The environmental standards are: 环境标准是:

6.1 Environmental Permits and Reporting 环境许可和报告

All required environmental permits and registrations are to be obtained, maintained and kept current and their operational and reporting requirements are to be followed. 获取所有必需的环境许可证并登记,亦要对之进行维护并时常更新,以及遵守许可证的操作和报告要求。

6.2 Pollution Prevention and Resource Reduction 污染预防与资源节约

Waste of all types, including water and energy, are to be reduced or eliminated at the source or by practices such as modifying production, maintenance and facility processes, materials substitution, conservation, recycling and re-using materials. 应在在源头上或通过实践减少和消除所有类型的耗费(包括水和能源),如改进生产、维护和设施工艺、替换材料、节约自然资源、材料回收和重用。

6.3 Hazardous Substance 有害物质

Chemical and other materials posing a hazard if released to the environment are to be identified and

managed to ensure their safe handling, movement, storage, recycling or reuse and disposal. 应当识别和控制释放到环境中会造成危险的化学物质及其他物质,以确保这些物质得到安全的处理、运输、存储、回收或重用和处置。

6.4 Wastewater and Solid Waste 废水和固体废物

Wastewater and solid waste generated from operations, industrial processes and sanitation facilities are to be monitored, controlled and treated as required prior to discharge or disposal. 经营、工业加工以及卫生设施所产生的废水和固体废物,在排放或处置之前应按照要求进行监控、控制和处理。

6.5 Air Emission 气体排放

Air emissions of volatile organic chemicals, aerosols, corrosives, particulates, ozone depleting chemicals and combustion by-products generated from operations are to be characterized, monitored, controlled and

treated as required prior to discharge. 在运营过程中产生的挥发性有机化学物质、气雾剂、微粒、臭氧消耗化学品以及燃烧副产品等空气排放物,在排放之前应按要求辨别、监控、控制和处理。

6.6 Product Content Restrictions 产品含量限制

committed to adhere to all applicable laws and regulations regarding prohibition or restriction of specific substances including labeling laws and regulations for recycling and disposal. are also to adhere to

processes to comply with each agreed-upon customer-specific restricted and hazardous materials list. 承诺遵守所有关于禁止或限制特定物质的适用法律法规,包括有关再生和处置标识的法律法规。另外,同样遵照客户要求的特定限制及有害物质清单进行加工。

6.6.1 Reference: 参考文件

Environmental Hazardous Substance Management Procedure环境有害物质管理程序

Environmental Hazardous Substance Management Standards环境有害物质管理标准

7. ElCC Management System Requirements 管理系统的基本要求

7.1 Company Commitment 公司承诺

has set up the company social and environmental responsibility statements that commitment to compliance

and continual improvement. 已建立公司的社会和环境责任声明并将遵守执行并持续改善。

7.1.1 Top management shall define, review and approve the ElCC company commitment. 最高管理者负责定

义、评审和批准EICC相关的方针。

7.1.2 The content of the ElCC commitment, include: EICC承诺包括:

a) Labor and ethics policy: 劳工和道德方针:

committed to uphold the human rights of workers, and to treat them with

dignity to meet social responsibility.

承诺维护工人的人权并尊重他们,以履行社会职责。

b) Health and safety policy: 健康与安全方针:

We respect every single life and everyone's health, and provide a safe work

environment; we achieve Zero accident.

我们尊重每个员工的生命和健康,提供安全的工作环境;努力达到零事故。

c) Environmental policy: 环境方针:

Protecting the Environment Today To Ensure Tomorrow

保护环境,造福明天

Please refer to Environmental Manual for details. 详细请参见环境手册

7.2 Management Accountability and Responsibility 管理职责与责任

The ElCC Aspects has identified a company representative responsible for ensuring implementation and

periodic review of the status of the EICC management systems. 为EICC的运行任命了管理者代表,以确保系

统的运行和定期的评审。

7.2.1 Ensuring that a conformable system is established implemented and maintained in accordance with the

requirements of EICC Standard. 确保按照EICC的要求建立并保持一个合适的系统

7.2.2 Periodic review of the status of the management systems and reporting to top management on the

performance of the EICC management system for review, including recommendations for

improvements. 组织对系统的周期性评审并将评审的结果包括改进的建议报告给最高管理者。

7.3 Legal and Customer Requirements 法规和客户要求

7.3.1 has established, implemented and maintained a procedure to identification monitoring and

understanding of applicable laws, regulations and other requirement include customer requirements.已建立并维持程序去鉴定和监控适合的法律法规和其它相关要求,包括客户要求。

7.3.1.1 Identify and have access to the applicable legal and other requirements to which subscribes

related to EICC. 通过各种途径去识别与公司EICC体系相关的法律法规。

7.3.1.2 Determine how these requirements apply to company. 确定这些要求如何适用于公司

7.3.2 Reference: 参考文件

Legal and Other Requirements Procedure(OP-EMS-001) 法律与其它要求程序

7.4 Risk Assessment and Risk Management 风险评价和风险管理

7.4.1 has established a procedure that process to identify the environmental, health and safety and labor

practice risks associated with company’s operations, determination of the relative significance for each risk and implementation of appropriate procedural and physical controls to ensure regulatory

compliance to control the identified risks.公司已制定程序,以识别和经营有关的环境、健康与安全以及

劳工实践风险,确定每项风险的级别,实施适当的程序和实质控制,以确保合规性并对已识别出来的风

险实施控制。

7.4.1.1 EHS department is responsible to organize the identification, evaluation, control and review of

the environmental, health and safety risk. EHS部负责组织识别、评估、控制和评审环境,安全

与健康的风险评估与控制。

7.4.1.2 Construction project risk assessment and control must be conducted in the initially step to

prevent environmental pollution and ecological damage, protect employs health and safety.建设

项目的初始阶段必须进行风险的评估和控制,以有效控制环境污染和生态破坏,保护资源,保障

员工健康和安全,并符合法律法规的要求。

7.4.1.3 HRM is responsible to organize the labor practice risks assessment and control. 人力资源部负责

组织劳工实践的风险评价和控制。

7.4.2 Reference: 参考文件

Environmental Objectives and Targets Control Procedure环境目标与指标控制程序

Environmental Aspects Identification and Evaluation Procedure环境因素识别控制程序

Hazardous Aspects Identification and Evaluation Procedure危险因素识别控制程序

7.5 Performance Objectives with Implementation Plan and Measures 附有实施计划和措施的绩效目标

7.5.1 has established and maintained Procedures to ensure that written standards, performance objectives,

targets and implementation plans including a periodic assessment of the performance against those

objectives at relevant department and functional levels. 已建立并维持一套程序以确保建立绩效目标、

指标和相应的实施方案包括依据这些目标对公司的绩效进行定期评估。

7.5.2 The top management shall set and review the objectives ensure that they are consistent with the

EICC commitment. 公司管理层将确定并评审目标以确保符合EICC的要求。

7.5.3 When establishing and reviewing the objectives, shall consider 在建立和评审目标时,将考虑

a) Company commitment 公司的承诺

b) Legal and other requirements 法律法规和其它要求

c) Significant environmental, significant hazards 重要环境因素和重大危险源

d) Technological options, financial, operational and business requirements 技术、财务、运行

和经营要求

e) The views of interested parties 相关方的要求

f) Commitment to continual improvement and prevention of pollution 持续改善和污染预防承诺

7.5.4 has established and maintained related management measure with implementation plan for

achieving its objectives and targets. The measure(s) include:公司将为目标、指标的达成指定相应的

措施和计划,包括:

a. designation of responsibility for achieving objectives and targets at each relevant function and

level of the organization在相应部门和层次为目标、指标的达成指派责任人。

b. the means and time-frame by which they are to be achieved达成目标、指标的方法和时间

c. essential resources, such as human resources, financial resources and infrastructure etc. 充分

的资源,如人力资源、资金和设备等

d. responsibility of inspection and monitoring 监控和检查的责任

7.5.5 The programs are reviewed periodically to ensure that information is kept up to date.定期对方案进行

评审以确保保持最新的状态。

7.5.6 If a project relates to new developments, program(s) shall be amended where relevant to ensure that

EICC management applies to such projects.如果有新开发的项目,应该对方案进行修改以确保新

的项目满足EICC的要求。

7.5.7 Reference: 参考文件

Environmental Management Control Programme(s) Procedure环境管理方案控制程序

Environmental Objectives and Targets Control Procedure环境目标与指标控制程序

7.6 Training 培训

has established and maintained Training Procedure to identify training needs for manager and employee, to

implement company’s policies, procedures and improvement objectives, include:已建立和维持培训程序来鉴

定管理者和雇员的培训需求,以落实公司的方针政策、程序及改善目标,包括:

7.6.1 Ensure employees understand the EICC 确保雇员知晓EICC的内容

7.6.2 Applicable training programmes for labour& ethical practices: 劳工和道德方面的相关培训:

a. include referring written regulations to all employees and workers in the local or appropriate

language(s)对雇员进行适合的相关法律法规的培训

b. establishing rights, requirements and responsibilities for labour and ethical practices in

accordance with company policy; 根据公司的方针,确定雇员在劳工和道德方面的相关权利、义

务和要求。

7.6.3 EHS training: 环境健康安全方面的培训:

a. provide occupational and process safety training to workers 对工人提供操作安全培训

b. environment applicable to worker including emergency preparedness and response

requirements.环境相关的培训包括应急响应和准备

c. hazardous material training 有害物质的培训

d. occupational health and safety practices 职业健康和安全培训

7.7 Communication 沟通

has established a procedure to process for communicating clear and accurate information about

performance, practices and expectations to workers, suppliers and customers.公司已建立沟通程序以确保公司的绩效、实践和期望清晰和准确的传递给员工、供应商和客户。

7.7.1 External communication: Labor and ethics, environmental, health and safety policy or supporting rules

and procedures. Any department which received information should deliver it to nominated dept. If

necessary, the relevant departments shall establish documents and reply. Those important external

information should be filled in Information Communication Record and replied to information

provider.外部沟通:劳工和道德方针、环境方针、健康与安全方针及相关的程序和规定等。任何部门

接到信息后及时传达到受理部门.若有需要时,由相关部门对外部信息形成文件和答复。对于重要的信

息,记录在《信息交流记录表》上,并答复信息提供方。

7.7.2 Internal communication: EHS shall report ElCC policies and procedures, objectives and targets,

relevant legislation and regulation, incident and EICC performance to top manager and all employees

in the company; Any complaints or proposals on environment from employees could deliver to GM

Mail Box, EHS or submitted to foreman or departmental head directly. 内部沟通:EHS应向总经理和全

体员工汇报EICC方针和程序、目标和指标、相关法律法规、事件和EICC绩效等信息;员工有关环境方面

的建议和意见可递交总经理信箱、知会EHS,或直接交给部门领班、主管处理。

7.7.3 Emergent information should be communicated as per Emergency Preparedness and Response

Control Procedure出现紧急情况,按《应急准备与响应控制程序》处理。

7.7.4 Reference: 参考文件

Environmental Information Communication Procedure环境信息交流程序

Emergency Preparedness and Response Control Procedure应急准备与响应控制程序

7.8 Worker Feedback and Participation员工反馈和参与

has established a program to ongoing proce sses to assess employees’ understanding of and obtain

feedback on practices and conditions covered by this Code and to foster continuous improvement. 公司已制定方案持续评估员工对本准则的理解并获取对本准则所覆盖的实践和条件的反馈意见。

7.8.1 has established a program to ongoing processes to assess employees’ understanding of EICC and

company’s management system. 公司制定方案来持续的评估员工对EICC的理解

7.8.2 has established a program to take complaints or proposals on environment from employees. 公司已制

定方案来收集来自员工的任何意见和建议。

7.8.3 All those feedback should record and report to management and take action appropriate to. 所有的反馈

应该记录并报告给管理者并采取必要的措施。

7.8.4 Reference:

Employee Complaints Management Procedure(OP-EICC-002) 员工投诉管理程序

7.9 Audits and Assessments 审核与评估

shall periodic self-evaluate to ensure conformity to legal and regulatory requirements, the content of the EICC Code and customer contractual requirements related to social and environmental responsibility.将进行定期的自我评估,以确保符合法律法规的要求、EICC要求以及客户合约中的社会与环境责任要求。

7.9.1 Consistent with its commitment to compliance, has established and maintained Legal and Other

Requirements Procedure for periodically evaluating compliance with applicable legal requirements

and other requirements.与公司承诺一致,已建立并保持法律法规及其它要求的定期评价程序,确保符合法律法规和其它要求。

7.9.2 has established and maintained a procedure for carrying out periodic EICC audit, in order to

determine whether the EICC has been properly implemented and is maintained. 建立、执行和保持对

EICC系统的周期性审核,以确定EICC的要求是否被完全的执行和保持。

7.9.3 Continuous improvement as the PDCA management model, will continue to place a high priority on

improved EICC management practices that are also efficient business practices.按照PDCA的模式,持续的改善EICC管理系统。

7.9.4 Reference:

Quality& Environmental Management System Audit Procedure质量&环境管理系统审核程序

7.10 Corrective Action Process 纠正措施

7.10.1 has established and maintained procedures for dealing with actual and potential nonconformity (ies)

and for taking corrective action and preventive action by internal or external assessments,

inspections, investigations and reviews. The procedures shall define requirements for: 已制定程序,

以及时采取纠正和预防措施,纠正在内、外部的评估、检查、调查和审核中所发现的不符合或潜在的

不符合。

a. Defining responsibility and authority for handling and investigating of accidents, incidents, and

non-conformances. 定义事故、事件和不符合的处理和调查的职责和权利。

b. identifying the causes of accidents, incidents and nonconformance and taking appropriate

actions to apply the labor standards and avoid or mitigate their environmental impacts,

occupational health and safety risks.鉴定事故、事件和不符合的原因,并采取适当的措施以避免

或减轻环境影响、职业健康和安全风险。

c. Evaluating the need for actions to prevent accidents, incidents and nonconformity(ies) and

implementing appropriate actions designed to avoid reoccurrences. 评估需要采取的措施以预防

事故、事件和不符合的发生,和执行适当的行动避免再次发生。

d. recording the results of corrective action(s) and preventive action(s) taken; 记录采取的纠正和预

防措施的结果

e. reviewing the effectiveness of corrective action(s) and preventive action(s) taken.评估采取的纠正

预防措施的效果。

7.10.2 Reference: 参考文件

Non-conforming Control Procedure 不符合控制程序

CPAR Procedure纠正和预防措施控制程序

7.11 Documentation and Records 文件和记录

has established and maintained document and records Control Procedure to ensure regulatory compliance and conformity to company requirements along with appropriate confidentiality to protect privacy.已建立并保持文件和记录的控制程序以确保符合法律法规和公司的要求,同时应妥善保护机密。

a. review and update as necessary and re-approve documents;文件的评审、更新和修改后的再批准

b. ensure that changes and the current revision status of documents are identified;确保文件的更改和现

行的状态的到识别

c. endure that relevant versions of applicable documents are available at point of use确保使用处可获得

适用文件的有关版本。

d. ensure that documents remain legible and readily identifiable;确保文件清晰和易于识别

e. ensure that documents of external origin determined by to be necessary for the planning and

operation of the EICC are identified and their distribution controlled; 确保对EICC管理体系的策划、运

行所必须的外来文件得到识别,并控制其发放。

f. prevent the unintended use of obsolete documents and apply suitable identification to them if they are

retained for any purpose.防止失效文件的误用,出于任何保存目的留存的文件应适当标识。

Managementhandbuch 管理手册中英文对照

BOGE Rubber & Plastics 博戈橡塑管理手册Management Manual 版本:2.0 出版序号:2015-07

1 Content, Modifications, Approval1目录、修改说明、审批 1.1Content The Management Manual is comprised of the following chapters: 1.1目录 管理手册由以下各部分组成章节 Chapter章节 1 Content, Modifications, Approval............................ 错误!未定义书签。 1、目录、修改说明、审批........................................... 错误!未定义书签。 2 General............................................................32、总则.. (3) 3 Organization.............................................................43、组织机构 (4) 4 Management system...........................................44、管理体系.. (4) 5 Responsibilities.......................................................55、职责权限 (5) 6 General Definitions.....................................................66、总体定义. (6) Additional valid Instructions and Addenda....................9 附加说明及附录 (9) 1.2 Purpose 1.2修订说明 The following modifications have been made to the previous edition: - Chapter 2.2: norm added - Chapter 2.3: “Retention” deleted / Energy responsibility added - Chapter 2.4: added - Chapter 3: organization charts in N5 - Chapter 4.1: Title of the documents / pyramid / note to GP changed - Chapter 4.3: note to GP changed - Chapter 4.4: note to GPs changed - Chapter 5.4: department code changed, Q responsibility of the location added - Chapter 5.5: Environmental and energy responsibility added - Chapter 5.6: department code changed - Chapter 5.8 environmental and energy policy and targets added - Chapter 6.3: Energy added - Chapter 7.1: Title of the documents, local documentation in N5 - Chapter 7.2: “Group related Addendum on Environmental Protection” deleted 与前一版本相比,修改项点如下: 2.2 增加标准 2.3 删除“保留”,增加能源责任 2.4 新增 3 组织机构图 4.1 增加文件/图表标题,修改通用注释 4.3 通用注释修改 4.4通用注释修改 5.4 更改部门代号,增加分场所质量职能 5.5 增加环境及能源管理职责 5.6 更改部门代号 5.8 增加环境及能源管理政策及目标 6.3 增加能源管理 7.1 文件名称以及分场所记录更改 7.2 删除“环境保护相关的附录:

音乐常用词汇中英文对照

vibration 振动 sound 音 tone 音(乐音) musical tone 乐音 noise 噪音 acoustics 声学 psychoacoustics 心理声学 frequency 频率 intensity 强度 time 时间 wave form 波形 pitch 音高 loudness 响度 duration 时值 timbre 音色(tone color or quality) tuning fork 音叉 pure tone 纯音 complex tone 复音(composite tone) overtone(s) 泛音 (aliquot tone, harmonics, flageolet tone 即upper partials) overtone series 泛音列 partial(s) 分音(partial tone)

fundamental(tone) 基音(first partial) step 音级(scale step, degree) accidental(s) 变音记号 sharp 升号 flat 降号 double-sharp 重升号 double-flat 重降号 nature 还原号 intonation 音准 octave 八度 range 音域(compass) (voice) register 音区 small c 小字组c great C 大字组C contra C 大字二组C unaccented octave 小字组 one-lined octave 小字一组(one-line) two-lined octave 小字二组(two-line) three –lined octave 小字三组(three-line) four-line octave 小字四组(four-line) temperament 乐律 tempered scale 平均律(equal temperament)

美国士兵手册(中英文对照)

1. You are not a superman. 你不是超人。 2. If it's stupid but works,it isn't stupid. 如果什么东西很愚蠢但是有效,那它其实并不愚蠢。 3. Don't look conspicuous - it draws fire. (This is why aircraft carriers are called “Bomb Magnets”.) 别看起来与众不同,这会引来敌人的火力。(这就是为什么航母被叫做“炸弹磁铁”) 4. Never share a foxhole with anyone braver than you are. 别和比你勇敢的人共用散兵坑。 5. Never forget that the lowest bidder made your weapon. 永远别忘了是出价最低的承包商制造你的武器。 6. If your attack is going really well,it's an ambush. 如果你的攻势发展的非常顺利,那一定是有埋伏。 7. All five-second grenade fuses will burn down in three seconds. 所有定制为五秒的手雷导火索都会在三秒内烧完。 8. Try to look unimportant because bad guys may be low on ammo. 尽量让你自己看起来无足轻重,因为敌人的弹药可能不够给所有人的。 9. If you are forward of your position,the artillery will fall short. 如果你的位置突出了,你会发现炮火的射程变近了。 10. The enemy diversion you are ignoring is the main attack. 你不重视的那个敌人的师通常是敌人发起主要进攻的师。 11. The important things are always simple. 重要的事情通常都很简单。 12. The simple things are always hard. 简单的事情通常都很难。 13. The easy way is always mined. 好走的道路一般都会有地雷。 14. If you are short of everything except enemy. You are in combat. 如果你什么都缺,就是不缺敌人,那你就是在打仗了。 15. Incoming fire has the right of way. 敌人的火力有最大的路权。 16. If the enemy is in range, SO ARE YOU!!! 如果敌人在你的射程里了,你也在敌人的射程了!!! 17. No combat ready unit has ever passed inspections. 打的好仗的部队从来通不过检查。 18. Things that must be together to work usually can't be shipped together. 需要组装的东西一般都不会一批运到。 19. Radio's will fail as soon as you need fire support desperately. 通常在无线电都是你最需要炮火支援的时候出问题。 20. Anything you do can get you shot - including doing nothing. 你作任何事都有可能送命,包括什么都不作。 21. Tracers work both ways. 曳光弹是双向作用的。(你指示了敌人,也向敌人指示了你)

色彩常用术语中英文对照

色彩常用术语中英文对照 2007-08-06 16:48:16 (已经被浏览7次) 一.红色类红色red 朱红vermeil; vermilion; ponceau 粉红pink; soft red; rose bloom 梅红plum;crimson;fuchsia red 玫瑰红rose madder; rose 桃红peach blossom; peach; carmine rose 樱桃红cherry; cerise 桔红reddish orange; tangerine; jacinth; salmon pink; salmon 石榴红garnet 枣红purplish red; jujube red; date red 莲红lotus red 浅莲红fuchsia pink 豉豆红bean red 辣椒红capsicum red 高粱红Kaoliang red 芙蓉红hibiscus red; poppy red; poppy 胭脂红rogue red ; carmine; cochineal; lake 鲑鱼红salmon 玳瑁红hawksbill turtle red 海螺红cadmium orange 宝石红ruby red 玛瑙红agate red 珊瑚红coral 金红bronze red 铁红iron oxide red 铁锈红rust red 镉红cadmium red 铬红chrome red 砖红brick red 土红laterite; reddle 郎窑红lang-kiln red 均红Jun-kiln red 釉底红underglaze red 威尼斯红Venetian red 法国红French vermilion 茜红alizarin red; madder red 洋红carmine; magenta 品红pinkish red; magenta 猩红scarlet red; scarlet; blood red 油红oil red 紫红purplish red; madder red; wine red; wine; carmine;amaranth; claret; fuchsia;

报关英语法律法规中英文对照精选

法律法规中英文名称对照 中华人民共和国宪法修正案AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA) 中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引(Guidelines on Corpora te Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Construction Bank of China) 外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insu rance Institutions ) 商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks) 金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activiti es of Financial Institutions) 中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision) 境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institutions ) 汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company) 汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company ) 新化学物质环境管理办法(Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substanc es ) 人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts) 中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Sei zure and Verification of Counterfeit Currency) 中华人民共和国中外合作办学条例(Re gulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools ) 上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature) 人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Su spicious RMB Payment Transactions) 上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administrati on of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Residences and Making Newly Built Reside nces Available to Users ) 上海市公共信息图形标志标准化管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration o

catiaV5中英文菜单对照及基本使用手册6p

分享一个苹果,各得一个苹果,分享一种思想,各得两种思想。分享是件快乐的事件,乐于分享的人,事业更容易成功。

分享一个苹果,各得一个苹果,分享一种思想,各得两种思想。分享是件快乐的事件,乐于分享的人,事业更容易成功。 阴阳模设计 CCV : Core & Cavity Design 焊接设计 WDG : Weld Design 自由风格曲面造型 FSS: Freestyle Shaper 自由风格曲面优化 FSO : FreeStyle Optimizer 基于截面线的自由风格曲面造型 FSP : FreeStyle Profiler 基于草图的自由风格曲面造型 FSK : FreeStyle Sketch Tracer Digitized Shape Editor 汽车 A 级曲 面造型 ACA : Automotive Class A 快速曲面重建 QSR : Quick Surface Reconstruction 创成式零件结构分析 GPS : Generative Part Structural Analysis 创成式装配件结构分析 GAS : Generative Assembly Structural Analysis 变形装配件公差分析 TAA : Tolerance Analysis of Deformable Assembly Elfini 结构分析 EST : Elfini Solver Verification 电路板设计 CBD : Circuit Board Design 电气系统功能定义 EFD : Electrical System Functional Definition 电气元件库管理员 ELB : Electrical Library 电气线束安装 EHI : Electrical Harness Installation 电气线束布线设计 EWR : Electrical Wire Routing 电气线束展平设计 EHF : Electrical Harness Flattening 管路和设备原理图设计 PID : Piping & Instrumentation Diagrams HVAC 图表设计 HVD : HVAC Diagrams 电气连接原理图设计 ELD : Electrical Connectivity Diagrams 系统原理图设计 SDI : Systems Diagrams 管线原理图设计 TUD : Tubing Diagrams 波导设备原理图设计 W VD : Waveguide Diagrams 系统布线设计 SRT : Systems Routing 系统空间预留设计SSR : Systems Space Reservation 电气缆线布线设计 ECR: Electrical Cableway Routing 设备布置设计 EQT : Equipment Arrangement 线槽与导管设计 RCD : Raceway & Conduit Design 波导设备设计 WAV : Waveguide Design 管路设计 PIP : Piping Design 管线设计 TUB : Tubing Design HVAC 设计 HVA : HVAC Design 支架设计 HGR : Hanger Design 结构初步布置设计 SPL : Structure Preliminary Layout 结构功能设计 SFD : Structure Functional Design 设备支撑结构设计 E SS: Equipment Support Structures 厂房设计 PLO Plant Layout 数控加工审查 NCG : NC Manufacturing Review 数控加工验证 NVG : NC Manufacturing Verification 2 轴半加工准备助手 PMA : Prismatic Machining Preparation Assistant 创成式外形设计 GSD : G enerative Shape Design 创成式曲面优化 汽车白车身接合 GSO : ABF : Generative Shape Optimizer Automotive Body In White Fastening DSE : 数字化外形编辑

给排水常用名词中英文对照

给排水常用名词中英文对照 1、给水工程water supply engineering原水的取集和处理以及成品水输配的工程。 2、排水工程sewerage ,wastewater engineering收集、输送、处理和处置废水的工程。 3、给水系统water supply system给水的取水、输水、水质处理和配水等设施以一定方式组合成的总体。 4、排水系统sewerage system排水的收集、输送、水质处理和排放等设施以一定方式组合成的总体。 5、给水水源water source给水工程所取用的原水水体。 6、原水raw water由水源地取来的原料水。 7、地表水surface water 存在于地壳表面,暴露于大气的水。 8、地下水ground water存在于地壳岩石裂缝或工壤空隙中的水。 9、苦咸水(碱性水) brackish water ,alkaline water碱度大于硬度的水,并含大量中性盐,PH值大于7。 10、淡水fresh water含盐量小于500mg/L的水。 11、冷却水cooling water用以降低被冷却对象温度的水。 12、废水wastewater居民活动过程中排出的水及径流雨水的总称。它包括生活污水、工业废水和初雨径流以及流入排水管渠的其它水。 13、污水sewage ,wastewater受一定污染的来自生活和生产的排出水。 14、用水量water consumption 用水对象实际使用的水量。- 15、污水量wastewater flow ,sewage flow排水对象排入污水系统的水量。 16、用水定额water flow norm对不同的排水对象,在一定时期内制订相对合理的单位排水量的数值。 17、排水定额wastewater flow norm对不同的排水对象,在一定时期内制订相对合理的单位排水量的数值。 18、水质water quality在给水排水工程中,水的物理、化学、生物学等方面的性质。 19、渠道channel ,conduit天然、人工开凿、整治或砌筑的输水通道。 20、泵站pumping house设置水泵机组、电气设备和管道、闸阀等的房屋。 21、泵站pumping station泵房及其配套设施的总称。 22、给水处理water treatment对不符合用不对象水质要求的水。进行水质改善的过程。 23、污水处理sewage treatment ,wastewater treatment为使污水达到排水某一水体或再次使用的水质要求,对其进行净化的过程。 24、废水处理wastewater disposal对废水的最终安排。一般将废水排入地表水体、排放土地和再次使用等。 25、格栅bar screen一种栅条形的隔污设备,用以拦截水中较大尺寸的漂浮物或其他杂物。

DEH中英文对照手册

DEH中英文对照手册 MENU(菜单): AUTO CONTROL:自动控制AUTO LIMITS:自动限制EXTR CTL:抽汽控制 IP START:中压缸启动MASTER TRIP TEST:通道试验SPRAY OIL TEST:喷油试验OVERSPEED TEST:超速试验VALVE TEST:阀门试验TURB LEAK TEST:汽机严密性试验DIGITAL MONITOR:数字监控ANALOG MONITOR:模拟量监控 EXTRACT CONTROL:抽汽控制ATC CONTROL:汽机自动停机控制 TEMP MONITOR:温度监控TURB OVERVIEW:汽机总览TSI MONITOR:TSI监控 AUTO CONTROL(自动控制): LATCH:挂闸MSV PREW:MSV提前暖缸TPC IN:自动抽调控制 PLU IN:功率、负荷不平衡STR MODE:启动模式FRIC CHK:摩检 SIN/SEQ:单/顺LOAD CTL:负荷控制RUN:运行AUTO SYNC:自动同期RUNBACK:负荷快减TP CTL:汽机压力控制GO/HOLD:运行/保持 OPR MANUAL SET:手动操作设定TARGET:目标转速ACCRATE:升速率 TP RATE:升压率DEMAND:需求LOAD RATE:负荷率ETS RESET:重置 AUTO LIMITS(自动限制): VALVE POS LIMIT:阀位限制LOAD LIMIT:负荷限制THROTTLE PRESS LIMIT:压力限制REFERENCE:相关率VALVE POS LIMIT:阀门开度限制TARGET LOAD:目标负荷DEMAND LOAD:需求负荷HIGH LOAD LIMIT:高负荷限制LOW LOAD LIMIT:低负荷限制TP LIMIT:高压限制 EXTRACT CONTROL(抽汽控制): LP EXTRACT CONTROL:中压抽汽控制LP EXT CTL:中压抽汽控制MANUAL CTL:手动控制TARGET:目标(压力)RATE:速率AUTO/MANUAL:自动/手动COUPLE CTL:复合控制GO/HOLD:运行/保持 HP EXTRACT CONTROL:高压抽汽控制HP EXT CTL:高压抽汽控制MANUAL CTL:手动控制TARGET:目标(压力)RATE:速率AUTO/MANUAL:自动/手动COUPLE CTL:复合控制GO/HOLD:运行/保持 MAIN STEAM PRE:主汽压力REHEAT STEAM PRE:再热蒸汽压力HP EXTRACT STEAM PRESS:高压缸抽汽压力LP EXTRACT PRESS:中压缸抽汽压力CCS DEMAND:协调控制需求REFERENCE:相关率 IP START(中压缸启动) LATCH:挂闸MSV PREW:高主门外壳提前暖CASE CHG:事件转换(HP/IP)TARGET:升速率IP RATE:升压率FRIC CHK:摩检LOAD CTL:负荷控制OPR MANUAL:手操设定RUN:运行AUTO SYNC:自动同期GO/HOLD:进行/保持DEMAND:需求LOAD RATE:负荷率ETS RESET:ETS重置 SPRAY OIL TEST(喷油试验) SPRAY OIL CONDITION:喷油状态TURBIN RESETED:汽机重置AUTO MODE:自动模式SPRAY OIL TEST STEP :喷油试验步骤SET SPRAY OIL TEST ON:开始喷油试验WAITING

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

天气预报常见名词中英文对照(改)

天气预报常见名词(易混淆)中英文对照 一热带气旋Tropical Cyclone 定义:俗称台风,发生在热带海洋上的一种具有暖心结构的逆时针强烈旋转的涡旋。 等级(由低到高):缩写和全称 TC 热带气旋tropical cyclone TD 热带低压tropical depression TS 热带风暴tropical storm STS 强热带风暴severe tropical storm TY 台风typhoon STY 强台风severe typhoon Super TY 超强台风super typhoon PS不同海区热带气旋的不同名称—— ①发生在西北太平洋和南海海域的称之为台风typhoon ②发生在北大西洋、加勒比海、墨西哥湾、东北太平洋东部和东经160度以东的南太平洋 等海域的称之为飓风hurricane ③发生在北印度洋、孟加拉湾、阿拉伯海等海域的称之为气旋风暴cyclonic storm ④发生在东经160度以西的南太平洋和东经90度以东的东南印度洋等海域的则称之为强热带气旋severe tropical cyclone ⑤发生在西南印度洋的则称之为热带气旋tropical cyclone 其他衍生词汇: 台风中心附近最大风力:Maximum sustained wind speed of XX km/h 二天气现象名词 晴Sunny/Clear sky 多云cloudy 阴天Overcast 雾Smoggy/Foggy weather 霾Haze 冰雹Hail 零星小雨Scattered light rain 小雨Little Rain 阵雨showers 中雨Moderate Rain 大雨Heavy Rain

印尼环境法律和法规(英文版)

AMCHAM INDONESIA World Trade Center, 11th Floor Jl. Jendral Sudirman Kav. 29-31, Jakarta 12920, Indonesia Tel: (62-21) 526-2860 Fax: (62-21) 526-2861 Email: info@amcham.or.id Website: www.amcham.or.id Clarification Brief/Working Paper Environmental Laws and Regulations Issue Summary Producing and distributing goods and services in an environmentally responsible manner is the primary objective of U.S. companies operating in Indonesia. American companies have a track record in effectively operating in complex and diverse regulatory environments and take pride in such leadership roles. Over the last 18 months, the Indonesian parliament has enacted several laws that impact how companies’ environmental performance shall be characterized, monitored and managed by regulatory bodies at the national, provincial and municipal levels. These laws, although good in their intent, raise a number of questions regarding their interpretation and implementation. The passing of Law 32/2009 (Environmental Protection and Management) and Law 18/2008 (Municipal Waste Management Act) brings about a number of implementing regulations, which are expected to provide guidance and clarity. This Clarification Brief/Working Paper (CB/WP) seeks clarification on the timing and format of consultation related to implementing regulations for Laws 32/2009 and 18/2008. More importantly, this CB/WP suggests clarification points to be inserted into such consultations, so key stakeholders engage in fruitful discussions that contribute to a greater understanding of and compliance with the law. Since AmCham represents a broad scope of industry sectors, the organization looks forward to the opportunity for engagement to ensure stakeholder concerns are considered. Objective In an effort to find a balance between environmental and social responsibility, economic development and operational efficiency, and under the provisions set forth by Law 32/2009 and Law 18/2008, AmCham seeks to work with the Indonesian government and other key stakeholders to develop a set of implementing regulations that support the intent of these laws within proposed guiding principles and objectives. Ultimately, AmCham seeks to contribute to regulations that promote clarity, transparency, consistency, efficiency and competitiveness. Position AmCham expresses the following concerns and hopes to work closely with relevant government authorities to address these concerns during development of the respective implementing regulations:

CSS_2.1手册中英文对照版

CSS2.0用户手册中英文对照版 ——该手册基于CSS 2.1规范 为了更好的了解网页浏览器是如何通过CSS显示页面,请查阅【盒模型】这篇文章。当中有“注:”的是翻译者做的注释。 必须知道的清单 1.margin 2.padding 3.border 4.background-color 5.color 6.font-family 7.font-size 8.float 完整列表 1.azimuth 使得用户能感知一个声音的特定水平方向(注:有可能和elevation结合使用,为视力障碍的人准备的)。 2.background 设定background-color, background-image, background-repeat, background-attachment 和background-position的缩写。 a)background-attachment 设置在浏览器窗口中的背景图片是滚动还是固定的 b)background-color 设置一个元素的背景色 c)background-image 设置一个元素的背景图片 d)background-position 设置背景图片初始位置 e)background-repeat 设置背景图片是否重复,以及怎样重复 3.border 设置border-width, border-style 和所有四个边框的border-color的缩写。 a)border-bottom 设置border-bottom-width, border-bottom-style 和 border-bottom-color的缩写。 i.border-bottom-color 设置元素下边框的颜色 ii.border-bottom-style 设置元素下边框的线条样式 iii.border-bottom-width 设置元素下边框的宽度 b)border-collapse 设置表格单元格是拥有各自的边框,还是共用一个边框 c)border-color 设置元素四个边框的颜色

法律法规及其他要求控制程序(中英文)

法律法规及其他要求控制程序 Legal regulatory and other requirements control procedure (ISO9001/ISO14001:2015)(ISO45001:2017) 1.目的Purpose: 确保公司综合管理体系所涉及的各项过程和活动符合国家/国际的法律、法规要求。 To ensure that all related processes and activities of the company’s integrated management system complies with the requirements of the national/international legal and regulatory. 2.适用范围Application scope: 对与公司质量、职安健及环境活动相关的国家、地方的法律、法规标准和其他要求的控制。 It is applicable to the control of the related national, local legal, regulatory, standards and oth er requirements of the company’s quality, occupational safety and health and environmental activities. 3. 定义Definition: 3.1 职安健及环境法律:是指国家为了直接协调人与职安健及环境的关系,因职安健及环境问题而制定的。调整因开发、利用、保护和改善职安健及环境所发生的与社会相关的具有强制性的法律。 3.1 Occupational Safety and Health and Environmental legal: refers to the national mandatory legal that directly coordinate the relationship between people and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档