当前位置:文档之家› xacml-3.0-core-spec-en翻译汇总

xacml-3.0-core-spec-en翻译汇总

xacml-3.0-core-spec-en翻译汇总
xacml-3.0-core-spec-en翻译汇总

第一章XACML的基本学习

XACML的基本学习

术语

1.Access

执行操作

2.Access control

按照政策或策略集的访问控制

3.Action

对资源的操作

4.Advice

一个政策或策略集的PDP的决定,这是提供给PEP补充信息块。

5.Applicable policy

一组适用于具体请求访问的策略和策略集

6.Attribute

主体、资源、动作或环境的特征

7.Authorization decision

适用政策(Applicable policy)评估的结果,由PDP返回给PEP。一个函数的计算“Permit“,“Deny”,“Indeterminate”或“NotApplicable”,和(可选)一组职责和建议

8.Bag

一个值的无序集合,其中有可能是重复的值

9.Condition

一个表达式的称呼。评估为“true”,“False”或“Indeterminate”的作用

10.Conjunctive sequence

A sequence of predicates combined using the logical …AND?operation

11.Context

决定请求和授权决策的规范表示

12.Context handler

转换用原始请求格式表达的decision requests为XACML的规范格式,并且转换用xacml 规范格式表达的authorization decisions成原始的响应格式,Context handler

就是提供这些功能的系统实体。

13.Decision

评估一个规则、策略或策略集后返回的结果

14.Decision request

PEP传给PDP,由PDP提供授权判断的请求。

15.Disjunctive sequence

A sequence of predicates combined using the logical …OR?operation

16.Effect

满足规则的目的结果(要么“Permit”或”Deny”)

17.Environment

The set of attributes that are relevant to an authorization decision and are independent of a particular subject, resource or action

18.Issuer

描述策略中资源的一组属性

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,d attribute

一个特殊的attribute实例,由att

ribute名称和类型确定,由属性的持有者标识(这可能是subject,resource,action或environment)20.Obligation

An operation specified in a rule, policy or policy set that should be performed by the PEP in conjunction with the enforcement of an authorization decision

操作中指定的rule,policy或policy set,应该由PEP配合执行授权决策

21.Policy

一组规则,由规则组合算法和(可选的的)一组Obligation或Advice定义的标识,也可能是策略集的一个组件。

22.Policy administration point(PAP)

产生策略或策略集的功能模块

23.Policy-combining algorithm

多个策略的决定和职责相结合的过程

24.Policy decision point (PDP)

计算适用的策略的系统功能实体,并给出授权决定。

25.Policy enforcement point (PEP)

制定访问决定请求,并执行授权决定,来实现访问控制的系统功能实体。

26.Policy information point (PIP)

作为属性值来源的系统功能实体。

27.Policy set

一组策略,其他策略集,一个策略组合算法和(可选)的职责或建议。可能是另一个策略集的一个组成部分

28.Predicate(断言?)

一个可以计算有关的属性,其真相的声明

29.Resource

数据,服务或系统组件

30.Rule

一个目标,效果,条件和义务或建议(可选)。策略的一个组成部分

31.Rule-combining algorithm

从多个规则组合结合的决策过程

32.Subject

一个角色,其属性可以被一个Predicate引用。

33.Target

The set of decision requests, identified by definitions for resource, subject and action that a rule, policy, or policy set is intended to evaluate

34.Type Unification

两种类型的表达式是“统一”方法。类型的表达式沿着它们的结构去匹配。类型变

量在一个表达式中出现,它是那么“unified”为代表的其他表达相应的结构元素,它是另一个变量或子表达式。这两种结构中,所有的变量赋值必须保持一致。统一失败,如果两个表达式不能一致,或者通过不同的结构,或有实例的冲突,例如一个变量需要代表都“XS:String”,“XS:integer”。一个类型的统一的完整解释,请参见[Hancock]。

相关条款

在访问控制和授权领域有普遍使用的几个密切相关的条款。从精确度和清晰度而言,这些条款的某些不适用本规范。例如:attribute用来替换group和role。privilege, permission, authorization, entitlement and right,我们使用rule来替换。术语Object被通常使用,但是在本规范中使用的是resource。请求者和发起人被术语Subject代替。

专业术语

在本文档中的关键词“MUST”, “MUST NOT”, “REQUIRED”, “SHALL”, “SHALL NOT”, “SHOULD”, “SHOULD NOT”, “RECOMMENDED”, “MAY”, and “OPTIONAL”通过阅读[RFC2119]能够被理解。该规范包含符合W3C XML Schema和规范文本的模式来描述语法和语义的XML编码的策略陈述。

在本文档中使用到的标准XML命名空间前缀所代表的命名空间如下,可能会有命名空间描述没有在本例中提到:

前缀xacml: 代表XACML 3.0 命名空间.

前缀ds: 代表W3C XML 签名命名空间[DS].

前缀xs: 代表W3C XML Schema命名空间[XS].

前缀xf:代表XQuery 1.0 and XPath 2.0 功能和操作规范命名空间[XF].

前缀xml: 代表XML 命名空间https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/XML/1998/namespace.

这个规范用以下的文字性版式约定:

,, Attribute, Datatype, OtherCode。加粗加黑的字体表示在前面的词汇章节已经定义。

Schema organization and namespaces(组织机构和命名空间)

The XACML syntax is defined in a schema associated with the following XML namespace:

(XACML语法定义通过跟以下XML命名空间相关:)

urn:oasis:names:tc:xacml:3.0:core:schema:wd-17

Normative References(规范性参考资料)

[CMF] EDS,马丁·J.DURST等World Wide Web 1.0的字符模式。

基础知识,W3C推荐标准20052月15日,

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2005/REC-charmod-20050215/

[DS] D.Eastlake等,XML签名语法和处理,

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/xmldsig-core/,万维网联盟。

[exc-c14n] J.Boyer等,主编。,专用XML规范化,版本1.0,W3C推荐标准2002年7月18日,https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2002/REC-xml-exc-c14n-139 ********/

[Hancock] Hancock,《多态类型检查》,西蒙L.佩顿·琼斯,《函数式编程语言年实施》第8节,国际Prentice-Hall International,1987年。

[Haskell] Haskell中,一个纯粹的功能性语言。可在https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/

[Hier] OASIS委员会规范的XACML3.0分层资源简介1.0版,2010年8月01日,

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/xacml/3.0/xacml-3.0- hierarchical-v1-spec-cs-01-en.doc [IEEE754] IEEE 标准二进制浮点运算1985,ISBN 1-5593-7653-8,IEEE产品编号SH10116-TBR

[ISO10181-3] ISO / IEC10181-3:1996信息技术- 开放系统互连- 开放系统安全框架:访问控制框架

[Kudo00] KudoM和HadaS,《XML document security based on provisional authorization(XML文档安全的基础上的临时授权)》,第七届ACM计算机与通信安全,2000年11月,希腊雅典,页87-96会议论文集。

[LDAP-1] RFC2256,使用LDAPV3 的X500(96) 用户架构概要,1997年12月。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/rfc/rfc2256.txt。

LDAP RFC2798,《Definition of the inetOrgPerson(inetOrgPerson的定义)》,M. Smith,2000年4月。https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/rfc/rfc2798.txt。

[MathML] 《Mathematical Markup Language(数学标记语言)(MATHML)》,版本2.0,W3C推荐标准,1592003的10月21日。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2003/REC-MathML2-20031021/。

[Multi] OASIS委员会规范的XACML3.0多个决策简介1.0版,2010年8月01日。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/xacml/3.0/xacml-3.0-multiple-v1-spec-cs-01-en.doc

[Perritt93] Perritt,H.Knowbots,网络多媒体环境下的权限头和合同法,在1993年4月的保护知识产品技术战略会议。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/documents/infopol/copyright/perh2.txt。

[RBAC] DavidFerraiolo和Richard·Kuhn,《基于角色的访问控制》,第15届全国计算机安全会议,1992年。

[RFC2119] S. Bradner,RFC中使用关键词注明需求等级。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/rfc/rfc2119.txt,IETF RFC 2119, March 1997.

[RFC2396] Berners-Lee T,R Fielding,Masinter L,Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax.《统一资源标识符(URI):通用语法》。Available at:

[RFC2732] hinden R,Carpenter B,,Masinter L,Format for Literal IPv6 Addresses in URL's《IpV6地址下的URL’s的格式化》。Available at: https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/rfc/rfc2732.txt。

[RFC3198] IETF RFC3198:Terminology for Policy-Based Management《基于策略的管理术语》,2001年11月。https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/rfc/rfc3198.txt

[UAX15] MarkDavis,Martin·DURST,Unicode Standard Annex #15: Unicode Normalization 179 Forms, Unicode 5.1 《Unicode标准附录#15:Unicode范式的Unicode5.1》,

[UTR36] Davis,Mark,Suignard,MIchel,Unicode Technocal Report #36: Unicode Security Considerations

[XACMLAdmin] OASIS委员会草案03,《XACML v3.0 Administration and Delegation Profile Version 1.0》XACMLV3.0管理和委派简介版本1.0。11 March 2010。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/xacml/3.0/xacml-3.0-administration-v1-spec-cd-03-en. doc

[XACMLv1.0] OASIS标准,Extensible access control markup language (XACML) Version 1.0《可扩展访问控制标记语言(XACML)1.0版本》。 2003 年2月18日。

[XACMLv1.1] OASIS委员会规范,Extensible access control markup language (XACML) Version 1.1《可扩展访问控制标记语言(XACML)1.1版》。7 August 2003。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/committees/xacml/repository/cs-xacml-specification-1.

1.pdf

[XACML v3.0] OASIS委员会规范01,EXtensible access control markup language (XACML) Version 3.0《可访问控制标记语言(XACML)3.0版》2010年8月。

[XF]XQuery 1.0 and XPath 2.0 Functions and Operators 《XQuery 1.0和XPath 2.0中函数和操作符》,W3C推荐标准20071月23日。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2007/REC-xpath-functions-20070123/

[XML] Bray,Tim,等人EDS,Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)《可扩展标记语言(XML)1.0(第五版)》,W3C推荐标准2008年11月26日。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2008/REC-xml-20081126/

[XMLid] Marsh,Jonathan,等人EDS,xml:id Version 1.0《XML:ID 1.0版》。W3C 推荐标准20059月9日。

[XS] XML Schema, parts 1 and 2.《XML Schema,1和2部分》。

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/xmlschema-1/

[XPath] XML Path Language (XPath), Version 1.0, https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/xpath/

[XSLT] XSL Transformations (XSLT) Version 1.0 https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/xslt

Non-Normative References(非规范性参考资料)

[CM] Character model model for the World Wide Web 1.0: Normalization, W3C Working Draft, 27 October 2005, https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2005/WD-charmod-norm-20051027/, World Wide Web Consortium。

[Hinton94] Hinton, H, M, Lee, E, S, The Compatibility of Policies, Proceedings 2nd ACM Conference on Computer and Communications Security, Nov 1994, Fairfax, Virginia, USA.

[Sloman94] Sloman, M. Policy Driven Management for Distributed Systems. Journal of Network and Systems Management, Volume 2, part 4. Plenum Press. 1994

XACML基本架构

XACMl Context

XACMl 命名空间(XACML namespaces)

XACML的Policy语言模型

XACML的元素

元素

元素是在XACML策略架构的顶层元素。 是其他的策略集和政策的聚集。策略集可以包括在封闭元素,直接使用元素或间接使用元素。策略可能包括在封闭元素直接使用元素,或间接使用元素。第7.12节中定义的评估程序,在这种情况下,应使用可评估一个元素,如果元素包含引用其他政策集或URL形式的政策,那么这些引用可能是解析。包括在元素的策略集和政策必须结合使用由PolicyCombiningAlgId属性识别算法。 被视为完全一样,在所有的政策相结合的算法

,一个元素可以包含一个元素。它的解释在单独的[XACMLAdmin]解释的元素。

元素定义了一组决定请求的元素的适用性。如果内元素元素匹配请求的上下文,然后元素可能被用于由PDP作出授权决定。见7.12节。

元素包含了一套义务必须承担的义务进行评估,由PDP和由此产生的义务,必须履行与授权决策一起由PEP表达。如果PEP的不理解或不能履行的任何义务,那么它必须采取行动,根据PEP的偏见。参见第7.2节和7.16。

元素包含了一套意见表达的意见,必须将由PDP评估。产生的建议,可以放心地忽略与授权决策一起由PEP。

元素

元素包含了一个对元素的自由格式的描述,元素类型是xs:string 的简单类型

元素

元素包含了对策略或策略集发行者描述的属性。策略发行者元素的使用在单独的行政资料[XACMLAdmin]中单独做了定义。没有实现管理配置文件的PDP在如果遇到这个元素的时候必须报告错误或返回一个不确定结果。

元素的类型是复杂类型PolicyIssuerType。

元素包含以下元素:

1.[可选]

自由形式的描述XML的发行者。见5.45节。

2.[零许多]

发行人属性。见5.46节

元素

元素应指定默认申请的元素值。

元素类型是DefaultsType复杂类型。

元素包含以下元素:

1. [Optional]

默认XPath版本

元素

元素SHALL指定XPath规范版本,能被元素和在策略或策略集中基于XPath的功能在使用。

XPath 1.0 的URI规范是:“https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/1999/REC-xpath-19991116”.

XPath 2.0 的URI规范是:“https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/TR/2007/REC-xpath20-20070123”.

如果XACML enclosing策略组或策略包含元素或基于XPath的功能,则对元素是REQUIRED。

元素

XACML规范

本节列出了必须在执行一个PDP声称符合的XACML3.0规范的部分。

注意:“M”表示强制性的实现。“O”意味着可选的。

Schema元素

XACML标志符前缀

XACML算法

Status Codes

Attributes

The implementation MUST support the attributes associated with the following identifiers as specified by XACML。If values for these attributes are not present in the decision request, then their values MUST be supplied by the context handler. So, unlike most other attributes, their

Identifiers(标志符)

XACMl的实现必须使用XACML的定义方式如下标识符关联的属性。这项规定主要因为的PAP或PEP使

Data-types

Functions

实现必须正确处理标识符相关的功能。

计划作废的Identifiers

这些标识符都与以前的版本,在XACML3.0 XACML和较新的替代品存在。他们计划将在未来的一些不确

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.doczj.com/doc/7c18481953.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

中西翻译简史期末总结通用版

单位名称:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_______年______月______日 中西翻译简史期末总结通用版 ——We must not only sum up the successful experience, but also draw lessons from failure。

中西翻译简史期末总结 本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多着名的大师也有了更深刻的认识。 首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。 其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上着名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗xx、jameslegge、williamedwardsoothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。 此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结 本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。 首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。 其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗xx、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译著,这样的学习和思考方式有助于我们在

今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。 此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。 最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。 XX年6月28日

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

中西翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。 3 )译者自身水平。奈达的 功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国 语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复 信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness 茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 傅雷的“神似说”( spirit alikeness ) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

中西翻译理论汇总

中西翻译理论汇总 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1.中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、 elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。

3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

中西翻译理论的比较陈敏达

中西翻译理论地比较 翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通地工具, 是人类社会所拥有地共同活动, 因而必定具有许多共同地属性.纵观中西方两千余年来地翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同地表音体系和表意体系, 翻译实践和翻译理论地发展轨迹却有着诸多惊人地相似之处.其最显著地特点是: 虽然实践并不以理论地存在为先决条件, 但其发展却离不开理论地促进和提升, 其最初形态从一开始就已具有了一定地指导原则, 尽管译者当时对这些原则未必会有明晰地意识. 一、中西翻译理论 中国传统译论地一个共同特点是它们具有较大地模糊性, 严复地“信达雅”说、傅雷地“神似”说、钱钟书地“化境”说、许渊冲地“三美”说等皆是如此.拿“信达雅”来说, 译者翻译到什么程度才叫“信”, 叫“达”, 叫“雅”严复先生并没有给我们一个明确地界定.译界由此引起地近百年论争也就不足为奇.以“雅”为例, 有人说它是“古雅”、“高雅”之意;有人说它指“风格”、“文风”;有人说“雅”指“修辞效果”有人说“雅”是指“美学价值”.另外,“神似”、“化境”两个语词本身就具有飘忽不定地模糊特征. “三美”也不例外: 由于艺术中地“美”是一种主观体验, 人们审美心理地差异使得“意美”等标准难以明确界定.相比之下, 西译论则有较大地明晰性.我们知道,西译论地核心概念“等值”原是数学和形式逻辑领域里地专业术语, 这个概念地引入本身就标志着西译论地明晰姿态.为了明确翻译研究中地“等值”概念, 卡特福德根据韩礼德系统语法中地层次、等级和范畴等概念作了详尽地论述; 而奈达在自己地理论中开宗明义地指出“形式对等”与“动态对等”(后改为“功能对等”) 地区别;克里斯托又将形式等值归纳为六个层次: ) 语音等值;)音位等值;) 形态等值;) 词汇等值;) 句法等值; ) 语义等值.西译论讲究分门别类地精确特点由此可见一斑. 二、中西翻译理论地相似性 对中西翻译理论地历史发展加以剖析, 人们很容易就会发现, 两者竟具有共同地演进模式, 也即: 两者都是从最初地对于翻译过程中所出现问题地附带式

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档