如何翻译 具有中国特色-丁衡祁
- 格式:docx
- 大小:14.37 KB
- 文档页数:2
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
【译文】The socialist outlook on honor and shame (the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her;honor to those who serve the people, andshame on those who are divorced from them; honor to those who quest for science, andshame on those who prefer to be ignorant;honor to those who are hard-working, andshame on those who detest having to work;honor to those who unite and help people, and shame on those who gain at the expense of others; honor to those who are honest and trustworthy, andshame on those who forsake good for the sake of gold;honor to those who are disciplined and law-abiding, andshame on those who violate laws and disciplines; andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated life.在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。
摘要:如何翻译中国古典诗歌,诗歌的可译度有多高,诗歌翻译的原则、标准是什么,一直是文学翻译界讨论的热门话题。
文章以李白的《静夜思》标题20余种英译本为例,进行分析比较,以期对诗歌的可译度、诗歌翻译的原则和标准作进一步探讨。
事实说明,无论从诗学、译学和美学角度看,无论在理论上还是在实践中,诗歌的可译度是肯定的,诗歌翻译的原则、标准、方法、理念是与时俱进,逐步升华的。
关键词:古典诗歌;可译度;翻译标准;对比研究中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1671-6132(2008)11-0091-02收稿日期:2008-09-11作者简介:于淼(1977—),男,河南周口人,信阳师范学院大学外语部讲师,硕士。
南阳师范学院学报(社会科学版)Journal of Nanyang Normal University (Social Sciences )第7卷第11期2008年11月Vol.7No.11Nov.2008从《静夜思》标题多种英译看诗歌的可译度于淼(信阳师范学院大学外语部,河南信阳464000)一、对《静夜思》标题的句段分析与比较李白的《静夜思》是炎黄子孙最熟悉的古典诗歌。
国内外众多翻译名家及学者也都竞相将其译成外文,译者运用不同的翻译方法,在最大程度上做到形式和意义的完美统一、再现原文风姿、使译文读者获得与原文读者相同的感受。
王宾教授在《论不可译性———理论反思与个案分析》一文中,根据汉语的聚合关系,对《静夜思》的句段做了如下精辟分析:“《静夜思》可视为一个无标点的“文言”句段,有五种可能的“断句”。
它们是“静”、“夜”和“思”所属的三个聚合段在水平的句段层面的五种可能的关系组合。
五种可能如下:1.视“静”为形容词,“夜”则为名词;两者构成一个形容词组,作定语来修饰名词“思”。
结果:静夜(形)+思(名)。
2.将“思”读成动词,定语“静夜”旋即改变性质,成为副词性状语。
结果:静夜(副)+思(动)。
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
英语翻译硕士生毕业论文浅议实用英语翻译【摘要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。
【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新1.实用英语翻译的定位对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。
按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。
”方梦之,2021:47德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译Literary Translation,普通言语翻译General Language Translation,以及专门用途言语翻译Special Language Translation。
Mary Snell-Hornby,2001:32 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。
“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。
2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。
其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。
他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。
比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”,而按功用翻译则会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。
第17卷第4期2005年12月武汉工程职业技术学院学报Journal of Wuhan Engineering InstituteVol.17No.4December.2005广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略郑建祥(江西财经大学外国语学院 南昌:330006)摘 要 本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。
而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
关键词 广告英语文体特点功能广告翻译“归化”“异化”策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2005)0420083203引言我国加入W TO,以及北京申办奥运会和上海申办世博会的成功,标志着我国的对外开放进入了一个新的全面发展阶段,我国经济正在逐步与世界接轨。
在商品经济的大潮中,我国的广告业正在迅猛发展,而广告英语对于促进我国商品走向世界,进入国际市场,无疑将起着极其重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,有其独特的文体和功能。
这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于科技英语、文学英语或新闻英语等其他类型的翻译。
要进行广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,都必须了解广告英语的文体特点和功能。
本文拟从广告英语的特点与功能入手,论述广告翻译的基本原则及基本策略。
1 广告文体的基本结构、目的和功能广告由语言文字和非语言文字两部分组成。
语言文字部分包括:标题(Headline),正文(Body Text),口号(Slogan),商标(Trademark)。
非语言文字部分包括:插图(illust ration),色彩(color),版面编排(layout)。
当然并非每一个广告都具备上述内容,广告设计者可根据宣传内容和需要而定。
美国广告协会对广告定义为:“广告是付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
图书馆公示语汉英翻译分析作者:王欣欣来源:《河北科技图苑》2016年第05期摘要:图书馆公示语是图书馆和读者沟通的基本桥梁,应采用国际通用语英语以及母语汉语的双语模式。
图书馆公示语要遵守相应的翻译标准与原则,符合通用性和专业性。
以广东青年职业学院图书馆公示语的汉英翻译为例,从指示类和导向类、指令类和限制类、警告类和禁止类公示语等方面,探讨图书馆公示语翻译的标准与原则,分析公示语翻译过程中所采用的翻译策略。
关键词:图书馆公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A图书馆公示语翻译作为图书馆服务的一部分,目的是提醒读者有义务遵守图书馆相关规定,而且能够更迅速、简便地利用图书馆资源。
公示语翻译作为一级交际行为,是译者、原交际人和目的语读者的直接交流,其翻译的准确性、合理性直接关系到图书馆的服务质量和服务水平。
因此,研究图书馆公示语翻译的原则及策略具有十分重要的意义。
1图书馆公示语分类及语言特色公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。
公示语是图书馆和读者沟通的基础桥梁,而公示语翻译是一种必要的公共信息传播渠道。
精准、规范的公示语翻译能够更加有效地发挥图书馆的作用,也是体现图书馆服务程度的重要标志之一。
图书馆的公示语主要分为三大类:指示类和导向类、指令类和限制类、警告类和禁止类[2]。
指示类和导向类公示语比较常见,目的是为读者提供服务信息,告知读者图书馆内各个区域的用途,因此语气应当礼貌得体。
指令类和限制类是用来指示、命令行为,告诉读者什么可以做,什么不可以做,因此语气既要直截了当又要避免粗暴不雅。
警告类和禁止类标志要求读者必须采取或不得采取任何行动,因此语气比较严厉。
2图书馆公示语汉英翻译的标准与原则在全球化迅速发展的背景下,北京、上海、广东、青岛、江苏等省已分别制定了公共标志翻译规范,相关部门也先后出台相关规定和标准。
旅游英语翻译研究综述作者:张磊来源:《经济研究导刊》2012年第16期摘要:到目前为止,国内学者对旅游英语翻译进行了多方面的探讨,但仍有一些问题亟待解决。
总结和分析了旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料文本及功能、旅游翻译的原则与策略以及旅游翻译中的文化差异等问题。
最后提出,旅游翻译语料库的建立有利于规范翻译,提高译者的翻译意识和改进翻译的终极产品。
关键词:旅游英语翻译;翻译研究;文化差异;语料库中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)16-0240-03引言国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。
“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007)。
中国要实现在2020年成为世界第一大旅游目的地国家的目标,就不可忽视国际旅游宣传的作用,因此旅游英语翻译要考虑译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
旅游英语资料翻译得好,会适当唤起外国游客心中的美感和向往;翻译得不好,则会破坏游客的兴致。
此外,旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用,承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,因此开展国际旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。
一、旅游英语翻译现状及问题进入新世纪以来中国的旅游业得到迅速发展,旅游翻译越来越受到业界的重视,但同时也存在一些令人担忧的问题,“中国各地旅游宣传资料很多,但外语翻译比较随意,错误甚多,不忍卒读,影响到宣传效度,损害了国家对外的形象……这和一个旅游大国地位极不相称”(金惠康,2007)。
文军等学者对旅游翻译进行了调查与分析,归纳出“拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解”等八大类错误(文军,2002)。
王宁把旅游翻译存在的问题归纳为五个方面,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等(王宁,2005)。
创译原则在商务英语广告翻译中的应用我们先看几则成功的广告翻译实例:1)Every time a good time1分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)。
2)Good to the last drop1滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)。
3)Elegance is an attitude1优雅态度,真我性格(浪琴表)。
曾经作为“麦当劳”公司招牌广告的例1),其原文“Every time a good time”使用了押尾韵“time”的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“叠词(分分秒秒)”和“对仗(欢聚欢笑)”的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致,堪称是妙译的典范。
再看例2)和3),这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再现原文的思想内容。
汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。
然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、无动词句、省略句等。
例2)是深受Maxwell 咖啡爱好者喜爱的一则广告,原文“Good to the last drop!”以省略主语和主要动词的句式来抓住受众的注意力,达到了促人思索、令人玩味的效果。
令人叫绝的是,其译文“滴滴香浓,意犹未尽”不但体现了原文的思想精髓,“意犹未尽”四个字所引发的遐思更是胜出原文“to the last drop(直至最后一滴)”一畴。
例3)是一则“Longines表”的广告,“Elegance is an attitude”这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴,若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味尽失,而一个对偶的四字结构句式———“优雅态度真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表”的品位不谋而合。
同样地,在商务广告翻译的汉译英实践中,亦不乏体现创译原则作指导思想的例子。
2019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信文/尹 央【摘要】五四时期作为中国诗歌翻译的第一个高潮,受到学者的广泛关注,这个时期涌现了大批优秀的诗歌译者,基于各自的翻译主张,译出了大量的西方诗歌作品。
根据译诗的风格,可以分为三大译诗流派:白话自由体译诗派、白话新格律体译诗派、文言古诗体译诗派。
本文将介绍五四时期三大译诗流派的主要特点以及代表人物,以期当代翻译工作者通过回顾当时历史,以客观冷静的态度重新审视这三大流派,吸取前人之经验,在之后的翻译实践中能够不偏不倚,客观真实,引进西方文化时,以我为主,为我所用。
【关键词】五四时期;译诗流派;白话体;文言体;文化自信【作者简介】尹央,湖南师范大学。
一、引言五四运动时期,在思想改革和探索救国之路的进程中,中国有识之士率先向西方学习,企图引进西方人的制度、思想改变本国落魄滞后的现状,翻译作为中西文化交流的桥梁,起到了举足轻重的作用。
当时诗歌翻译是文学翻译中重要的一支,无论在数量还是质量上,已经取得相当可观的成绩,诗歌翻译不仅对中国近代诗歌创作产生直接的影响,而且对近代中国人民的思想造成巨大的影响。
一时间兴起西学之潮流,大量引进西方的文学作品,通过通俗易懂的白话文翻译,在社会掀起全面彻底的思想变革,自由、民主、改革等观念深入人心。
一般而言,文学界的“五四时期”由1917年胡适在《新青年》上发表《文学改良刍议》开始,到1927年大改良失败为止。
本文“五四时期”跨度为1915年《新青年》创刊到30年代初(文珊,王东风,2015),这段时期的诗歌翻译均很大程度上受到五四新诗运动的影响,由此本文将这段时期的三大译诗流派作为研究对象,通过分析、比较,总结出对于当代译者而言有益的一些建议。
二、五四时期三大译诗流派1.白话自由体译诗派。
五四运动掀起一股声势浩大的白话文浪潮,激进分子更是大肆宣扬全盘废除旧思想、旧文化、旧传统,主张破旧立新。
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
校园英语 / 翻译研究从历时性视角看外宣翻译及其研究上海理工大学外语学院/孔祥立【摘要】近年来,在“文化走出去”的战略背景下,外宣翻译受到前所未有的重视,理论研究也得到蓬勃发展。
论文从历时性视角考察外宣翻译及其研究历程,对其进行阶段性划分,并对各阶段进行评述,最后对外宣翻译的未来展开预期。
【关键词】外宣翻译 历时性视角 阶段 预期【Abstract】In the past years under the guidance of the national cultural strategy of “promoting Chinese culture globally”, the translation for China’s Global Communication (TCGC) has been attached unprecedented importance, and accordingly the related theoretical studies have developed dramatically. This paper investigates the development of TCGC and its relevant studies, suggesting a division of them and offering reviews of each period. Lastly, anticipations are made as regards their future development.【Key words】translation for China’s Global Communication; diachronic perspective; periods; anticipation外宣翻译是应用翻译的一支,“是要完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称”。
瓷都旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题(2006-11-27)作者:朱练平摘要:调查表明,目前景德镇各主要旅游景点在中英文双语标识使用中存在着各种各样的弊端。
本文结合实例,分析这些错误的实质及其产生的原因,并提出景点中英文标识规范化的相关建议,期望引起有关部门的重视,以便更好地弘扬陶瓷文化,进一步提升景德镇作为中国瓷都,在对外交流中的国际形象。
关键词:瓷都,旅游景点,中英文双语标识1、引言景德镇是世界著名的瓷都,中国四大闻名古镇之一,国务院首批公布的24个历史文化名城之一。
随着旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来瓷都观光旅游。
英语也逐渐在各旅游景点广泛使用,其中包括旅游景点的宣传介绍、公共标牌和标识等的英文翻译。
各景点的中英文标识本应该成为“国外游客”了解瓷都的“窗口”。
令人遗憾的是,目前景德镇各主要旅游景点在中英文双语标识使用中存在着各种各样的弊端,拼写错误、语法错误,翻译不规范、文化理解差异等各种常见错误俯拾皆是。
一些译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于景德镇作为中国优秀旅游城市的声誉,同时还将有损于具有博大精深陶瓷文化的景德镇,作为中国瓷都的国际化形象。
2、景区中英文标语、标牌的使用失误实例分析根据我们的调查核实,某些旅游景点,双语标识牌的内容准确程度、制作质量,离海内外旅游者的要求还有不小的差距。
其中出错原因主要包括以下几个方面:有的属拼写错误,就像汉字里的白字;有的属文化差异,造成理解混乱;有的则属语法错误,造成辞不达意。
有些地方不正确的英语已经刻在石头上或者烧制好的瓷板上,甚至制作在荧虹灯上,就像是美玉上的瑕疵,看了很是刺眼,严重损害了景点的整体形象。
限于篇幅,本文仅列出部分景点在中英文标识使用方面的一些典型错误,旨在抛砖引玉。
例1:原标识:全国中小学陶艺培训基地CHINA NATIONAL CERAMIC ART CENTRAL FOR PRIMARY AND MIDDLE STUDENT(路牌标识)CHINA NATIONAL CERAMIC ART EDUCATIONAL CENTRAL FOR PRIMARY AND MIDDLE STUDENT(建筑物顶的荧虹灯标识)建议英文标识:National Clay Art Training and Learning Center for Students原标识:中国陶艺中心The Central of China National Ceramic Art建议英文标识:Chinese Clay Art Center注解:central一词用作形容词,表示“中心的”,用于此属词性混用错误。
旅游景区标识语英译问题的实例分析盛湘君【摘要】标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求.随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要.到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加.为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解.在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当.【期刊名称】《广西民族师范学院学报》【年(卷),期】2011(028)001【总页数】4页(P104-107)【关键词】旅游景区;英译;标识语【作者】盛湘君【作者单位】义乌工商学院外语外贸分院,浙江,义乌,322000【正文语种】中文【中图分类】H059Abstract:According to the survey of the English translation of public signs in local scenic spots there mainly exist five types of translation errors, which greatly influence the foreign tourism and understanding of the Chinese scenic features.The English translation of public signs should be concise, appropriate and be presented in the right style in order to help foreign visitors know Chinese scenic spots well.Key words:Scenic Spots;English Translation;Public Signs标识语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公示语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。
标识语主要用来传递某种特定的信息,以唤起人们的注意,或向人们提出某种要求。
文学与审美教育6公示语翻译的语用策略探析陶玮u 基金项目:本文系河北省哲学社会学规划办公室项目社科基金项目/以科学发展观推动城市文化生态建设)))河北省城市公示语翻译规划体系研究0成果论文(编号:HB09B YY013)。
一、公示语翻译现状公示语)))公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
因此公示语具有简洁性、规约性和实践性等特点。
但公示语翻译错误也比比皆是。
错误类型可以归纳为词类选择错误、词性滥用、修饰不当等语法错误;译文中指令不清、意图被歪曲、语气不和谐等语义模糊情况;中式英语、术语不匹配、译文累赘、英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化误解现象等等。
因此进一步完善公示语翻译能够促进中西文化的交流,提升城市的精神面貌,乃至于整个国家的整体形象。
二、翻译的语用意义翻译是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。
翻译所要处理的对象是具体语境中的句子即语句,也就是语言单位的运用价值。
翻译者首先要认识原文的语用意义,才能应用译语深入表达原意。
因此,讨论语用意义对研究翻译理论显得十分重要。
一般来讲,根据语用学研究的对象,我们将语用意义分为语境意义(situati onal m ea n ing)和文化意义(cultural m ea n i ng)两类。
1.语境意义语境对于原文的理解和译文的表达起着举足轻重的作用,相同的一句话在不同的语境中可以表达不同的语用意义。
因此在翻译中要重视具体的语言环境,正确地理解原文的语句意义,在传达时,对原文的语义意义做适当变通。
如何翻译具有中国特色
[ 2006-09-14 14:54 ]
作者:丁衡祁
“中国特色”通常被译为with Chinese characteristics,但实际上它的翻译方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。
建设具有中国特色社会主义
The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism. The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.
中国特色的素质教育
Caliber-focused Education the Chinese way
中国特色的社会主义市场经济
Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.
中国式的市场经济
Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...
符合中国国情的市场经济
However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
既有中国特色又有世界的广泛性
We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.
具有中国特色的课程
When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.
有些时候在同一篇文章里反复出现"具有中国特色"的字样,这种情况在政论文章中是屡
见不鲜的。
假如我们把它们都千篇一律地翻译为with Chinese characteristics,那么就显得有些单调乏味。
如果我们在翻译时根据上下文的情况经常变换一下花样,那么英文的可读性就会明显增强。