当前位置:文档之家› amplification 1

amplification 1

amplification 1
amplification 1

Amplification

I. Definition of Amplification

It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.

由于英汉两种语言之间存在差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。

Warm-up:

A book,tight shut,is but a block of paper.

Success is often just an idea away.

The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.

II. E-C Translation

Lexical Amplification

1.Adding Verbs

There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers.

After the banquet, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.

I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview.

These weeks’ events in the Haiti captured headlines all across the United States.

Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.

She played the piano, the violin and in her later years, the recorder.

The sports meet is scheduled for April 16.

2.Adding Nouns

1)Nouns may be added after intransitive verbs.

Be sure to wash before meal. Doesn’t she wash after getting up?

He ate and drank, for he was exhausted.

Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking.

First you borrow, then you beg. Some people read simply for pleasure.

2)Before adjectives.

He was weak and old. These commodities are inexpensive and fine.

She is a complicated girl –moody, sensitive and skeptical.

He was wrinkled and black, with scant gray hair.

3)After abstract nouns

category nouns (范畴词) are supplied after some abstract nouns (especially those derived from verbs or adjectives) to express the concrete actions or nature of people or objects.

persuasion preparation tension necessity readability

Oxidation will make metals rusty. Unemployment is very serious in that country. Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

他在妒忌心理的驱使下犯了罪。

3.Adding Adjectives

With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages!

Inflation has now reached unprecedented level.

Several year s’ service in the army will make a man of Fred

4.Adding Adverbs

为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。

Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.

The old man was sipping the brandy.

The hungry boy devoured his supper. The crowd melted away.

Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing result.

5.Adding Quantifiers/Measure words

英语中数词与可数名词往往可以直接连用不用加量词,而汉语往往要加量词。

A red sun rose slowly from the calm sea.

A stream was winding its ways through the valley into the river.

A U-2 pilot also carried a shaving kit, civilian clothes, pictures of his wife,some gold coins, watches and rings...…

6.Adding words which indicate the plural form

汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。

增加重叠词表示复数reduplicated words

Flowers bloom in the fields. Every summer, tourists go to the coastal cities.

He stretched his legs which were scattered with scars. Fogs hide the mountain peaks.

增加数词或其它词表示复数: 汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词如:群、众、历、丛等也表示数量的多。

The lion is the king of animals. The mountains were covered with snow.

The crowd made a way for him.

The very earth trembled as if with the tramps of horses and murmur of angry men.

7.Adding summarizing words

Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.

The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.

The foreign ministers of China, Russia, Japan and the U.S. met in Tokyo.

8.Adding words which indicate the tense

English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

9.Adding auxiliary words which indicate the tone (Rhetorical Amplification )

汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、啊、呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。在英译汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更好地表达原文的修辞色彩。

Don’t take it so seriously. I just make fun of you.

As I snooze she talks – of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women.

Syntactical Amplification:

1.增补原文中省略的部分: 英语为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。

汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确。

---Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?

---Both, please.

Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)

Better be wise by the defeat of others than by your own.

2.增补表示逻辑关系的词:有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文

可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。

The strongest man cannot alter the law of nature.

A man spending 12 days on the moon would find on returning to the earth that a good year had passed already.

I am in charge of the project, only I. People will hold me responsible but not you.

But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich.

Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.

With all its advantages, the fibre-optic communication remains costly.

Cultural Amplification:文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。

……that the female Boundb y, instead of being the Gorgon he had expected, was young and remarkably pretty.

Their “May-December” marriage ended in a stormy divorce.

The blond boy quickly crossed himself. Can the leopard change his spots?

III. C-E Translation

汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。

1.结构性增词: 由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如

代词、连词、介词、和冠词等。

A. 增加代词:汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用

代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。

他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

请把这张表填一下,填完给我。

朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。

B. 增加连词:英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句

式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,只许州官放火,不许百姓点灯。

虚心使人进步,骄傲使人落后。

西部地区地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。

森林是国家的宝贵财富,人人都有保护它的责任。

晚上还得唱戏,一大家人都指望爸爸和我两个挣钱吃饭呀!

C. 增加冠词:在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、

地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:

她不把他当阿公,而当作亲爹。

我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

D. 增加介词:汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样频繁,汉语中不需要介词的地方,

在英语中往往却要增加介词。

咱们车站见吧。把钱带够了。

他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。

我们应当逐步缩小城乡差别。

2.语义性增词:有时为了保证译文意义的完整或明确,也需增词。

A. 增加原文中隐含的词语:在汉语的习惯用法中,有些句子明显缺少某些成分,但意义却

非常清楚,不会造成误解,但如果按字面翻译成英语,就很有可能词不达意,引起误解。

为了使译文能够准确表达原文的意义,有必要把原文中隐含的意思明确化。

为了拍这张照片,我忘了拣做晚饭的牛粪。(《考察长江源头的摄影集》)

谁都知道农村是艰苦的。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的,给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。(2001 TEM-8)

B. 增加概括词:

要提倡顾全大局。

结婚大办宴席,实在可以免去了。

C.添加注释性的词语:汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

班门弄斧

可以鼓励台湾首先跟我们搞“三通”。

中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。

数字视音频技术

1)英文缩写的中文全称 BD(Blu-ray Disc蓝光光盘) HD(High Defination高解析度) DVD(Digital Video Disc数字视频光盘) CD (COMPACT DISC激光唱片) EVD(Enhanced Versatile Disk增强型多媒体盘片系统) DTS-HD(数字影院系统) HDMI(High Definition Multimedia Interface高清晰多媒体接口) 2) 欣赏音乐的主要内容 旋律,乐器,低中高频率成分,立体声空间感,乐器层次解析度,和声,情感抒发 3) 9C消费电子产品制造商:索尼,飞利浦,松下,日立,LG,先锋,三星,夏普,汤普森 4) 美国7大制片商 华纳,20世纪福克斯,迪斯尼,米高梅(索尼)华纳,环球,派拉蒙,梦工厂(东芝) 5) 消费类电子产品和影音制造业在国家经济发展中的地位和战略 消费类电子和影音制造的销售已经超过了家具,汽车等产品,成为国家经济增长的一个重要推动力.随着中国经济的快速发展,中国的经济发展进入了一个新的关键时期,而从扩大内需来看,家电产品,或者说消费电子产品,已经成为了其中的一个重要的方面,消费结构变化,消费品质提升.第一,我们继续支持和鼓励家电企业扩展消费类电子产品的销售,特别是要在农村市场销售方面的拓展;第二,通过商务部掌握的市场信息,向工商企业提供第一手的市场需求;第三,要鼓励中国的家电生产和销售企业走出去,走出国门,走向世界;第四,就是要维护公平竞争秩序,促进工商业共同发展。 6) CBHD标准的中文含义?那些技术专利属于中国公司? 中国蓝光高清光盘,物理格式中的调制编码部分;音视频压缩,导航系统以及版权保护系统方面的专利是中国公司和国外公司共有. 7) 多媒体系统包括哪六个基本形式? 感觉形式;机器表示;交互技术;存储技术;传输媒介;传输媒体的操作软件 8) 当今社会的3大基本资源?能源,材料,信息 9) 多媒体技术处理的6个对象?文本,图形,图像,动画,声音,视频 10) 商业上的高清和全高清的平板显示器的分辨率各为多少? 商业高清HD:1366x768标清数字节目商业全高清FullHD:1920x1080高清节目11) 高清(倍线)DVD播放机的主要功能是什么/ 二维分辨率升频,提升DVD视频讯号至高清息层次,还设有Dual PureCinemaProfressive Scan,对影像扫描率加倍,形成稳定清晰的影院式效果。 12) WiFi:802.11b标准, 载波频率为 2.4GHz 数码传输频率为11Mps带宽可高达 5.5Mbps通讯距离为76~122米 13) CMMB代表China Mobile Multimedia Broadcasting (中国移动多媒体广播) 其信号传输过程为利用大功率S波段卫星信号覆盖全国,利用地面增补转发器同频同时同内容转发卫星信号补点覆盖卫星信号盲区,利用无线移动通信网络构建回传通道,从而组成单向广播和双向交互相结合的移动多媒体广播网络。 14) 模拟声信号在采样量化中的量化精度决定了音响系统的什么特性?决定信噪比 15) 模拟声信号在采样量化中的采样频率过低会影响音响系统的什么特性? 还原后的模拟声音将失去原声中的高频成分 16) DSD数字音响标准主要是哪些公司提出的? Direct Stream Digital 索尼和飞利浦 17) PCM,MIDI,DSD,SACD的英文全称是什么? PCM数字音频文件Pulse Code Modulation MIDI乐器数字接口Musical Instrument Digital Interface DSD 直接数据流Direct Stream Digital

数字音视频技术考核内容

数字音视频技术考核内容 1、声波基本要素:振幅、频率、频谱 2、彩色三要素:亮度、色调、饱和度 3、音视频输入有设备哪些? 话筒、摄像机等 4、音视频模/数(A/D)数/模(D/A)转换的设备有哪些? 非线性编辑卡、数字录像机等。 5、数字音视频节目存储介质: 磁带、光盘、磁盘等 6、模拟音频信号波形的振幅反映了是什么、频率反映了是什么? 用信号的幅度值来模拟音量的高低,音量高,信号的幅度值就大。 用信号的频率模拟音调的高低,音调高,信号的频率就高。 模拟信号具有直观、形象的特点。 7、视频分量YUV的意义及数字化格式(比例)? 用Y:U:V来表示YUV三分量的采样比例,则数字视频的采样格式分别 有4:2:0 ,4:1:1、4:2:2和4:4:4多种 8、音频信号的冗余度有哪些? 1、 时域冗余:: (1)、幅度分布的非均匀性(2)、样值间的相关性 (3)、周期之间的相关性(4)、基音之间的相关性(5)、静止系数(6)、长时自相关函数 2、 频域冗余: (1)、长时功率谱密度的非均匀性。(2)、语音特有的短时功率谱密度。 3、 听觉冗余: ①人的听觉具有掩蔽效应。②人耳对不同频段的声音的敏感程度不同,通常对低频段较之高频段更敏感。③人耳对音频信号的相位变化不敏感 9、视频信号具有的特点: 、直观性:人眼视觉所获得的视频信息具有直观的特点,与语音信 1、直观性: 息相比,由于视频信息给人的印象更生动、更深刻、更具体、更直接,所以视频信息交流的效果也就更好。这是视频通信的魅力所在,例如电视、电影。 、确定性:“百闻不如一见”,即视频信息是确定无疑的,是什么 2、确定性: 就是什么,不易与其他内容相混淆,能保证信息传递的准确性。而语音则由于方言、多义等原因可能会导致不同的含义。 、高效性:由于人眼视觉是一个高度复杂的并行信息处理系统,它 3、高效性: 能并行快速地观察一幅幅图像的细节,因此,它获取视频信息的效率要

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。 标签:翻译;增词法;减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 一、增词法 (一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象 1.加动词 由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 2.加名词 在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如: According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 3.加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

增词法减词法补充,课后看

通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法 I. What is Omission Omission: Amplification to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block”in the other. For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence. 邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。 邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002) II. Omission of pronoun 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复 用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相) He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased. 他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。 As you come into the room, you’ll notice a piano. 一进房间门,就会看见一台钢琴。 One can never be too careful in one’s work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。 1) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。

什么是淘宝直通车,具体怎么做直通车

什么是淘宝直通车,具体怎么做直通车 淘宝直通车是淘宝上的一种收费推广方式,按点击率来扣费的,这个能把你店铺的宝贝展示到买家搜索的第一页,效果很不错,但是也很烧钱;新店不建议做直通车,因为大多数新店都会亏钱;可以等店铺有一钻信誉后再尝试做淘宝直通车试试。 如有不懂的问题可以来咨询娟娟老师,娟娟老师可随时为你解答各种网店相关的疑问。 想开网店的话可以加娟娟老师微信或QQ,娟娟老师免费教新手开网店 如何找到娟娟老师的联系方式: (在电脑上的话,点击右侧【进入官网】即可看到娟娟老师的QQ和微信) (在手机上的话,点击左下角【访问官网】即可看到娟娟老师的QQ和微信) (“进入官网”旁边的电话是我的手机号,由于打电话的人太多,无法一一接听,所以请大家加我微信交谈, 手机号就是我的微信号) 自我介绍下:我叫黎娟娟,江苏南京人,89年的,大家都叫我娟娟老师。本人到目前为止网店已经开了有八九年了,经验非常丰富,收入也颇丰,每个月都有三万以上收入。现在我主要当网店老师专门教新手开网店。(当初我也是从新手一步步过来的,从最初月收入两千多,到第二个月的五千多,到第三个月的近一万,再到现在每月稳定在三万以上,经历了很多风雨,并积累了丰富经验)所以我很清楚新手如何才能把网店开成功。想开网店的话可以加我哦,免费教新手开网店。 附上一张本人照片,让大家认识下 开网店有两个关键:①找到稳定可靠的货源;②做好店铺的推广营销和活动;打算开淘宝网店的话,要把重点放在找货源和做推广营销上面!关于推广营销这个方面,大家可以加娟娟老师QQ或微信,来我这边学习经验,免费提供教学。 至于货源的话,由于大多数新手自己都没有货源,所以我在这篇文章下面重点跟新手们讲讲如何找货源。其实找货源并不难,但关键是要找到稳定可靠的货源才行!那怎样才能找到稳定可靠的货源呢?为了很好的解决这个问题,娟娟老师推荐新手使用商为开店软件来提供货源,为何要推荐用这个软件提供货源?下面跟大家详细介绍下这个软件作用就知道了【需要软件的话请联系娟娟老师】。

《数字音视频处理技术》教学大纲

《数字音视频处理技术》教学大纲《数字音视频处理技术》教学大纲课程名称:数字音视频处理技术 学时:64 学分:3 课程性质:专业选修课 考核方式:考查 )专业学生开课对象:计算机科学与技术(师范 一. 教学目的与要求 《数字音视频处理技术》是计算机科学与技术(师范)专业的一门应用性较强的专业选修课程。 随着多媒体技术日益成熟,使用数字音视频处理技术来处理各种媒体在师范生以后的工作过程中显 得十分重要。 本课程的目的和要求是: 1. 使学生了解数字音视频技术的基本概念,掌握数字音视频技术的基本原理,具备一定的理论 知识; 2. 使学生掌握专业音视频软件的使用方法,能够进行音视频的采集与编辑操作,并能进行典型 的艺术特效处理。 4. 培养学生的审美能力、艺术创造能力和多媒体技术的实际应用能力。本课程总授课64学时,在第六学期开设,为考查课程,其中理论教学为32学时,实践教学为

32学时。 二. 课程内容及学时分配 章节内容学时 第一章数字音视频处理技术的产生与发展 2 第二章音频技术概述 2 第三章音频处理 8 第四章视频技术概述 2 第五章视频处理 12 第六章音视频处理技术综合应用 6 实验一音视频软件的安装与基本操作 2 实验二音频采集与编辑 4 实验三数字音频特效与合成 6 实验四视频采集与编辑 4 实验五数字视频特效 8 实验六音视频处理技术综合应用 8 合计 64 第一部分理论教学第一章数字音视频处理技术的产生与发展(2学时) 主要内容: 1. 数字音视频处理技术的基本概念; 2. 数字音视频处理技术的产生与发展过程; 3. 数字音视 频处理的主要研究内容;4. 数字音视频处理的软硬件环境。要求: 1. 了解数字音视频处理技术的基本概念、产生与发展过程; 2. 了解数字音视频处理的技术概况和主要研究内容; 3. 了解数字音视频处理的软硬件环境要求; 4. 了解常见的音视频处理软件及其功能特点。

淘宝直通车新手入门教程

淘宝直通车新手入门教程 l新手入门第一课――广告位与竞价词 一.广告位 让我们来亲身感受一下什么是直通车的广告!按我的步骤来一起操作一下哦,Go 1. 首先打开淘宝首页,在搜索框输入”风衣”这个词,点击搜索按钮,显示搜索页面 2. 往右上角看,有一个掌柜热荐的位置,下面有5个广告位,这是直通车的广告位 3. 把页面拉到最底端,会看到三个大图,这三个也是直通车的广告位 以上的步骤可以演示为下图,红色框的为直通车广告位. 1. 2.

3. 二.竞价词 这些卖家的广告为什么会出现在这里呢? 因为他们都设置了风衣这个竞价词 那竞价词又是什么呢? 就是买家输入这个词搜索,你的广告就能出现。 就像百度的搜索,如果信息符合被搜索的关键词,这条信息就会出现,在直通车,我们把这个关键词称为竞价词. 比如你希望买家输入“风衣”这个词,他就可以在我们的广告位上看见你的宝贝,那么“风衣”就是你要设置的竞价词。

新手入门第二课——收费与排名原则 大家都知道,直通车是一个收费的产品,那到底是怎么收费呢? 多少钱一天还是有包月还是其他收费方式呢? 直通车不是按时间收费的,它的收费方式是:按点击收费 广告展示在广告位上了,我们不收费,只有当买家对您的宝贝感兴趣,点击了您的宝贝,才会有费用产生.所以广告展示跟时间无关,只和余额、日最高限额和定时投放有关(第三课有详细讲解)。 点一次多少钱呢? 每次点击最少1毛钱 那最多呢? 最多多少钱是您自己设置的,您设置的高,扣的钱就多,设置的低就扣的少. 大家都喜欢设置的低,可以少扣点,那设置的高和低有什么区别呢?(排名规则) 比如”风衣”这个词,有20个人买了这个词,但是第一页只有5个人广告位,谁排在前面呢?这时候就需要看谁对”风衣”这个词的出价高,出价越高,排位越前,当然排位越前的每次点击扣的费用也越多. 这个出价就是竞价词的价格 扣钱是从我的支付宝账户扣还是有什么其他方式呢? 是从直通车账户扣款的,首次充值直通车最少500元,按点击扣费,没有任何服务费用,也没有使用期限

数字音视频技术试卷

数字音频技术期末考试试卷 一.选择(每题2分,共20分) 1.可闻声的频率范围(C) A.20~2000HZ B.200~20000HZ C.20~20000HZ D.200~2000HZ 2.下面哪一种相加混色产生的色彩是错误的(B) A红色+绿色=黄色B红色+蓝色=橙色 C蓝色+绿色=青色D红色+绿色+蓝色=白色。 3.不是数字图像的格式的是(D) A.JPG B. GIF C. TIFF D. WAVE 4.在音频数字化的过程中,对模拟语音信号处理的步骤依次为(C) A.抽样编码量化 B 量化抽样编码 C. 抽样量化编码D量化编码抽样 5.将声音转变为数字化信息,又将数字化信息变换为声音的设备是(A) A.声卡B.音响 C. 音箱D.PCI卡 6.不属于国际上常用的视频制式的是(D) A.PAL制B.NTSC制C.SECAM制D.MPEG 7.数字音频采样和量化过程所用的主要硬件是(C) A.数字编码器B.数字解码器 C.模拟到数字的转换器(A/D转换器)D.数字到模拟的转换器(D/A转换器) 8.信息接受者在没有接收到完整的信息前就能处理那些已经接受到的信息一边接收,一边处理的方式叫(B)

A.多媒体技术B.流媒体技术C.云技术D.动态处理技术 9.影响声音质量的因素不包括(D) A.声道数目B.采样频率C.量化位数D.存储介质 10.我们常用的VCD,DVD采用的视频压缩编码国际标准是(A)A.MPEGB.PLAC.NTSCD.JPEG 二.填空(每空一分,共20分) 1.音质四要素:音量音调音色音品 2.室内声的组成:直达声前期反射声混响声 3.电声器件包括:传声器和扬声器 4.色彩三要素:亮度色调饱和度 5.彩色摄像机包括:单管式彩色摄像机和三片式CCD彩色摄像机 6.数字视音频存储技术包括:磁存储技术光存储技术半导体存储技术磁光盘存储技术 7.混色的方法有:相减混色和相加混色 三.简答题(每题六分,共30分) 1.什么是相干波?什么是驻波? 答:具有相同频率和固定相位差的两列波为相干波。 驻波是频率相同、传播方向相反的平面波的迭加形成的干涉现象 2.什么是非线性失真? 非线性失真:当输入扬声器中为单一频率信号时,扬声器输出声信号中含有其倍频成份,这一失真现象称为非线性失真。 3.数字音频格式有哪些?

淘宝直通车入门到精通系列课程

文章索引部分: 直通车的本质 推广产品选择 讲义关键词:4个普通宝贝推广计划(关键词推广计划定向推广计划店铺页面推广计划)明星店铺活动专区快捷推广计划直通车数据报表(关键词报表定向报表地域报表时间报表创意报表推广计划报表推广单元报表) 展现量点击量点击率总计消耗费用平均点击费用成交笔数成交销售额投入产出比 点击成交转化率流量收益投放平台投放时间段与分时折扣日限额投放地域 关键词质量得分关键词匹配方式关键词出价关键词选取创意【推广内容】优化 关键词流量解析淘宝天猫行业解析 各推广计划进度规划和跟踪 充值财务记录账户记录代理账户提醒设置 正文部分 直通车,本质是一种付费的精准营销的流量获取工具,什么是真正的精准营销,找准自己的目标客户,找准自己的优势产品,才是最关键的。在精准营销的基础上我们要考虑的因素非常的多。例如顾客的爱好,年龄,搜索习惯,产品的用料,做工,款式,细节,品牌,季节,气温等等的因素,只有那些符合各种因素的关键词,才是我们需要的关键词,如果我们用各种因素来赛选一下自己的关键词会发现,能够符合的关键词非常的少,通常不会超过100个,只有考虑到各种因素所筛选出来的关键词才是符合直通车精准营销本质的。 分析完自己的产品优势和特点之后,研究我们的目标客户需求是什么?从而获得更精准的需求和转化。说到剖析直通车关键词,下面说一下选词的方法: 首先,把自己的产品属性,类目、功效、材质、人群、名称词、优势卖点先罗列出来,用表格都写下来,然后分别进行可读性的组合,同时参考竞争卖家的一些其他卖点的补充。 第二,结合罗列出的一些产品信息,在以下渠道去寻找相关性强的关键词。

搜索下拉框 是不是要找 类目关键词: 竞争卖家标题关键词:

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法 翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。 1.增词法 增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况: (1)增加表示时态和复数的词 英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通

过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如: 例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are. 译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。 例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。 例3:Lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。 (2)增加语义表达中需要的词 增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。 1) 增加动词 汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如: 例5:He dismissed the meeting without a closing speech.

增译法Amplification

第三讲增译法(Amplification) 例1.You got a prejudice all right----against a race that’s black.That’s why I called you white racist that night.But when you deal with a black person,I don’t feel any bad vices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 例2.其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way,a road is made. 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 一.翻译省略成分引起的增译 (一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译 例1.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀 数学使人周密,科学使人深刻。 例2.She makes a good teacher,as she has a good student. 她原先是个好学生,现在是个好教师。 (二)翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译 We suggest that the test(should)be done by12o’clock. 我们建议这项实验应在12点之前完成。 二.语义修辞上需要的增译 1.增加动词 例1.He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现他们和解的机会。 例2.Testing is a complicated problem,so be careful. 进行测试是一个复杂的问题,因此,得格外仔细。 2.增加名词 例1.他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。 His scientific works were widely read in English-speaking countries. 例2.领导人对两国关系非常关心。 Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations. 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,“作用”,“反应”,“方法”,“现象”,“心理”等措词。 tension紧张局势 readability可读性 complexity复杂局面 lightheartedness轻松愉快的心境 敌对情绪(行为)hostility 转化过程transformation 嫉妒心理jealousy 傲慢态度arrogance 例3.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 例4.The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients. 医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人身上得到的多。 3.增加形容词

数字音视频技术 课程 实验报告

太原理工大学现代科技学院 数字音视频技术课程实验报告 专业班级信息17-2 学号2017100888 姓名张智斌 指导教师贾海蓉

实验名称 用Cool Edit Pro 音频软件完成音乐制作 同组人 专业班级 学号 姓名 成绩 一.实验目的: (1)掌握Cool Edit Pro 音频软件的功能,比如:编辑,剪辑,特效。 (2)理解音频软件中的去噪的意义。 (3)会利用插件制作特效,比如延时,双音和娃娃音等。 (4)会用 Cool Edit Pro 音频软件制作完整的个性音乐。 二.实验原理 1. Cool Edit 的特点 (1)比较直观,可以通过观察声音波形对素材进行编辑,比如剪切、 复制、粘贴。 (2)通过调整波形幅度变化制作淡入、淡出的效果。 (3)可以进行频率均衡,补偿频率上的缺失。它提供了多频及参量均衡。 (4)能进行效果处理。提供了混响、延时、回声、合唱、颤音、高音激励、娃娃音等效果。 (5)变调及变速。变调可以保持原速度下任意的升降调或上滑、下滑自由变调;变速可以做到整体声音无极自由变速。 (6)可以进行降噪处理。选出需要进行降噪的部分,采用频谱分析进行针对性处理。 (7)多轨编辑最大轨道数为64 轨,可同时使用也可选用。每-轨使用时,可以进行双声道录制,故而扩展为128 轨。 2、Cool Edit 软件的常用功能的介绍 (1)颠倒 该功能将音频信号波形的上半周和下半周互换。如果想要产生反相效果, 只要把左右声 道之一做颠倒处理, 再将两声道同时放音就可以了。 (2)反相 该功能将波形或被选中的波形的开头和结尾颠倒。做如此处理后, 会出现类似反音的效果。 (3)静音处理 如果声音文件在信号间有断断续续的杂音,或者明 显看出波形上有一条线上面夹杂着小幅 度的波形,就可以判断它是静音。可以单击波形缩放按钮使波形文件放大,然后选定需要处理的部分,执行菜单中的Silence 命令来删除杂音,被处理过的波形文件时间长度不发生变化。 … … …… …… ………………… …装 …… …… …… …… … …… …… …… 订… …… ……………………………… …线 …… …… …… …… … ………………

Unit 3 增词法和减词法

Unit 3增词法和减词法(Amplification and Omission) 课时: 2 H 教学目的要求: 在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。 教学重点: 增词法和减词法(代词和连词) 教学难点: 汉语排比句的翻译,使用减词法。 教学内容: Amplification: 一、为了保证语法结构的完整: 代词: 汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 I have very glad to have received yourwriting. 2.没有调查就没有发言权。 He whomakes no investigation and study has no right to speak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell themin your own words.

4.我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of our motherland. 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect hereyes. 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take their lunch to school every day. 7.我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland. 连词: 汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。 1.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. 2.留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。 Men and women,old and young in the village,all like shopping in this small supermarket. 4.我妈妈来了,我得回去了。 My mother has arrived, so I have to leave now. 5.送君千里,终有一别。 介词:

《数字视音频技术》期末上级试题

《数字视音频技术》期末考试 1、考试形式:机试 2、考试时间:第14周,具体时间另行通知 3、考试题目:在以下试题中抽取3道(易(20分)、中(35分)、难(45分)各一道)。每人的题号由程序自动抽取,不得擅自更改,否则不计算成绩。如完成部分操作则计算部分成绩。 4、试题上交时需注意事项: (1)建立一个文件夹(以自己的学号+姓名命名,如“200927240201孙中立”),文件夹中包含3个子文件夹,子文件夹的名称为所抽取试题的题号(如某生抽取试题题号为4、15、28,则3个子文件夹的名称分别为“4”、“15”、“28”),将所抽取试题的素材及工程文件等依次对应放入相应的文件夹。 (2)每个工程编辑完成后,除按要求保存外,还需输出成视频文件。(要求输出为windows media格式,采用PAL来源512kbps码率) (3)上交前确保每个题目的文件都保存无误。

附:考试题目 难度:易(1~10) 1、改变素材的播放速率,使其按照150%的速率播放,课本P157。 2、课本P191,转场效果。 3、课本P207,思考与练习10题。 4、课本P207,思考与练习11题。 5、课本P231,例10.5。 6、课本P233,例10.6。 7、利用关键帧,制作音频淡入淡出效果。 8、建立一个垂直滚动字幕,字幕内容为自己的专业、学号、姓名。要求从下往上滚动,在屏幕外开始和结束。 9、P288,例12.1。 10、利用图1将图2、图3合成为图4效果。 图1 图2 图3 图4 难度:中(11~23) 11、课本P203,制作画中画效果

12、课本P205,制作“旋涡状”自定义转场效果 13、课本P212,实例——展开的画卷 14、课本P213,实例——工艺纸扇 15、课本P215,实例——飘零的落叶 16、课本P218,思考与练习11题。 17、课本P234,例10.7。 18、课本P236,例10.8 19、课本P238,例10.9 20、课本P239,例10.10 21、课本P240,例10.11,制作马赛克效果。 22、课本P296,例12.2,制作变形滚动字幕。 23、课本P298,例12.3,用字幕制作遮罩效果。 难度:难(24~35) 24、课本P179,实例——夕阳下的回忆 25、课本P183,实例——教学片的制作 26、课本P193,实例——美丽的张家界 27、课本P243,例10.12,旋转的地球。 28、课本P249,思考与练习10题。 29、课本P249,思考与练习12题。 30、课本P249,思考与练习13题。 31、课本P300,思考与练习13题。 32、课本P300,思考与练习14题。 33、实验五:视频特效的运用,实例四——将人物身上的毛衣由草绿色改变为红色,而不影响图像中其它物体的颜色。

数字音视频技术考核内容.

数字音视频技术考核内容 声波基本要素:振幅、频率、频谱 彩色三要素:亮度、色调、饱和度 音视频输入有设备哪些?话筒、摄像机等, 音视频模/数(A/D数/模(D/A转换的设备有哪些?非线性编辑卡、数字录像机等。 数字音视频节目存储介质:磁带、光盘、磁盘等 模拟音频信号波形的振幅反映了是什么、频率反映了是什么? 视频分量YUV的意义及数字化格式(比例? 音频信号的冗余度有哪些?时域冗余,频域冗余,听觉冗余 视频信号具有的特点: 音频压缩编码算法有哪些:统计编码、混合编码、波形编码、感知编码、参数编码 数字音视频存储格式有哪些? 用来描述人听觉的量如:响度、音调、音色等 数字音视频广播传输采用的途径有:微波通信网、有线网、卫星通信网。 ?现实生活中的声音是通过空气的振动来传送的,但这些声音不能存储,范围也有限,模拟音频技术的发展使声音的存储和远距离传送为可能。 ?数字音频是一种利用数字化手段对声音进行录制、存放、编辑、压缩或播放的技术,它是随着数字信号处理技术、计算机技术多媒体技术的发展而形成的一种

全新的声音处理手段。数字音频指的也是一个用来表示声音强弱的数据序列,通过对模拟音频进行取样、量化、编码过程,实现对音频信号的模/数(A/D转换,形成数字音频信号。 ?视频数据之所以能被压缩,是因为在视频数据中存在着大量的冗余信息。 ?数字音频信号可进行存储、传送,也可经再生电路进行数/模转换,还原成模拟音频。 ?把模拟的音频信号转化为数字音频信号的过程,称为音频的数字化,这是一个模/数(A/D转换的过程,一般包括3个阶段,取样、量化和编码。 ?采样率就是通过波形采样的方法记录1秒钟长度的声音,需要多少个数据。44KHz采样率的声音就是要花费44000个数据来描述1秒钟的声音波形,原则上采样率越高,声音的质量越好。 ?数字音视频压缩率通常指音视频文件压缩前和压缩后大小的比值,用来简单描述数字音视频的压缩效率。 ?音频量化级是描述声音波形的数据是多少位的二进制数据,通常用bit做单位,量化级也是数字声音质量的重要指标。 ?数字语音信息处理系统的构成与数字视频/图像信息处理系统相似,是指把语音信号数字化并在数字状态下进行记录、传输、重放以及其他加工处理等一整套技术。 ?对10分钟的模拟立体声信号进行PCM编码,采样频率为22.05KHz,量化位数采用8bit,则其数据速率是多少?其存储容量为多少? ?PCM (脉冲编码调制技术是“数字化”最基本的技术,模拟信号正是通过这种技术而变换成数字信号的。

数字音视频技术_教学大纲

数字音视频技术 一、课程的任务和目的 数字音视频技术是计算机科学与技术专业的一门限定性专业选修课。本课程综合讲述了数字音视频技术的基本原理、关键技术及其开发和应用。通过本课程的学习,是学生掌握的主要内容包括:多媒体计算机的定义及其关键技术;视频音频信息的获取与处理;多媒体数据压缩编码技术;多媒体计算机硬件及其软件系统结构;以及多媒体应用领域的核心技术。为学生今后开展数字音视频领域的研究和开发工作,打下良好的基础。 二、课程内容与基本要求 1.多媒体计算机技术概述 熟练掌握多媒体计算机技术的定义、分类及其关键技术,了解多媒体技术促进通信、娱乐和计算机的融合,了解多媒体计算机技术的发展和应用。 2.视频信息的获取、处理和显示技术 熟练掌握图像的彩色空间表示及其转换,掌握视频信号获取器的工作原理,了解视频信息的实时处理,以及常用的图像文件格式及其转换方法。 3.音频信息 熟练掌握数字音频的采样和量化,熟悉音频编码的标准,了解语音合成与声音转换,音乐合成与MIDI规范。 4.多媒体数据压缩编码技术 熟练掌握数多媒体数据压缩编码的必要性、可能性及其分类量化的原理,熟悉统计编码、预测编码及其变换编码原理,了解JPEG、H.261和MPEG编码标准。 5.多媒体计算机硬件及软件系统结构 熟悉DVI系统中的音频/视频引擎、音频/视频子系统概念,掌握多媒体和通信功能在CPU芯片中的设计原则,了解现有媒体处理器及具有多媒体和通信功能的CPU芯片。

6.多媒体数据库与基于内容检索 掌握多媒体数据、多媒体数据管理和多媒体数据库体系结构的概念,熟悉 3种多媒体数据的模型,了解多媒体数据库基于内容检索的结构、关键技术以及设计与实现。 7.多媒体著作工具与同步方法 了解多媒体著作工具、同步方法以及Ark的设计思想。 8.多媒体通信和分布式多媒体系统 了解流媒体技术、视频会议系统以及交互式电视技术。 三、实践环节及基本要求 共8学时: 1.图像处理和图像文件格式转换实验(3学时) 选取适当的图片素材和世界地图,运用各种选取方法制作一幅由世界名胜照片揉和在一起的背景,利用图层效果制作一幅有地形质感的世界地图,制作艺术字,用滤镜制作过渡色,并利用特殊拼合方式使之产生过渡玄光的效果,调整并合并所有层,存储为各种图像文件格式并压缩。 学会用PhotoShop的选择工具等选取工具选取图像区域,了解PhotoShop的蒙版、通道的功能及用法,学会运用PhotoShop的图层选项制作立体效果,掌握制作艺术字的途径和方法,学会用PhotoShop的滤镜制作特殊效果,了解在PhotoShop中如何存储图像并将其压缩为所需格式。 2.视频信号的采集与处理实验(3学时) 利用Premiere制作多种效果的电影。要求使用过渡,滤镜,透明三种制作 方法编辑片段,最终达到熟练掌握编辑方法的目的,能独立制作电影片段。 学会设置过渡效果(在其自带的四种过渡效果中选择Barn doors效果),在已设置过过渡效果的片段上添加滤镜,在拥有前两个效果的片段上添加透明效果,制作AVI电影。 3.声音信号的获取与处理实验(2学时) 利用声卡及控制软件实现对多种音源的采集工作。本实验通过麦克风录制一段语音信号作为解说词并保存,通过线性输入录制一段音乐信号作为背景音乐并保存。为录制的解说词配背景音乐并作相应处理,制作出一段完整的带背景音乐的解说词。学会使用CoolEdit进行声音信号的采集、编辑和处理。 四、与各课程的联系 先修课程:电路与电子学、计算机组成原理、数字图像处理。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档