英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(4)
- 格式:docx
- 大小:18.09 KB
- 文档页数:2
2019年英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(4)1 Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goesbeyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Althoughthey are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.参考译文:1 读书之所以有趣,不是因为作者告诉了你什么,而是因为书本促使你思考。
翻译资格考试中级笔译试题及答案2023翻译资格考试中级笔译精选试题及答案从小学、初中、高中到大学乃至工作,我们总免不了要接触或使用试题,试题是命题者按照一定的考核目的编写出来的。
你知道什么样的试题才是规范的吗?以下是店铺为大家收集的2023翻译资格考试中级笔译精选试题及答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
翻译资格考试中级笔译试题及答案篇1In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business” in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this in not a requirement imposed only on non-U.S investors.“Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business”.The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s nameis not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation’s articles of incorporation (in English or a certified translation).【参考译文】一般而言,外国公司都是以设立分公司的形式在美国进行投资。
英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(1)导读:本文英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(1),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。
点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。
这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.这个女人与其老板的关系很快传遍全城。
或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。
点评:该句中定语从句的动词“echo”是关键词。
原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。
相似”的含义。
我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.3. “There is everything in there,”said Diego Cañamero, the leader of the farm workers’union in Andalusia, which tries to advocate for the men.“那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。
翻译资格考试中级笔译模拟试题第一题:In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s élite universities.Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuitioncontributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followedtheir lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.【参考译文】数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,因为这能为学校招来最优秀、最聪明的学生。
中级笔译答案Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. The government’s National Bureau of Statistics says consumer prices climbed eight-point-three percent in March, down from February’s mark of eight-point-seven percent—the highest inflation rate in nearly 12 years. The price increases are blamed in part on fierce snowstorms in January and February that disrupted factory production and destroyed crops.2. As long as such commodities as steel, cement, fertilizer and chemicals are identical in specification, model, pattern, or chemical composition, as long as the price is favorable and delivery is prompt, the buyer seldom sends any mission abroad to inspect the goods.3.If China wants to withstand the pressure of hegemonism and power politics and to uphold the socialist system, it is crucial for us to achieve rapid economic growth and to carry out our development strategy.4.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. So my company is going to order a large stock, we hope you have enough.5.The present system is designed to assist those developing countries in competing with imports from other sources without disruptive effects on our own industries.6.政府和工会谈判了几个月都没有结果,最后断然宣布,凡是不接受百分之二加薪幅度的工人,都会被炒鱿鱼。
翻译资格考试笔译继续教育测试题答案一、选择题(每题2分,共40分)1. 以下哪项不是翻译资格考试笔译继续教育的主要目标?A. 提高译者的翻译技能B. 拓宽译者的知识面C. 提升译者的职业道德D. 增加译者的翻译实践经验答案:D2. 以下哪个翻译标准是翻译资格考试笔译继续教育中的重点?A. 忠实于原文B. 语言流畅C. 符合目标语言文化D. 以上都是答案:D3. 在翻译过程中,以下哪项不是必须遵循的原则?A. 保持原文意思不变B. 保持原文风格C. 忽略原文语法错误D. 适当调整原文结构答案:C4. 以下哪个翻译方法在翻译资格考试笔译继续教育中较为推崇?A. 直译B. 意译C. 适应性翻译D. 直译与意译相结合答案:D5. 以下哪个翻译工具在翻译资格考试笔译继续教育中推荐使用?A. 翻译记忆软件B. 机器翻译C. 在线词典D. 以上都是答案:D(以下略)二、简答题(每题10分,共30分)1. 请简述翻译资格考试笔译继续教育的重要性。
答案:翻译资格考试笔译继续教育的重要性体现在以下几个方面:(1)提高译者的翻译技能,使其更好地应对实际翻译工作中的挑战。
(2)拓宽译者的知识面,增加其在不同领域的专业知识,提高翻译质量。
(3)提升译者的职业道德,使其在翻译过程中遵循行业规范,确保翻译质量。
(4)增加译者的翻译实践经验,提高其在实际工作中的应对能力。
2. 请简述翻译资格考试笔译继续教育中的翻译标准。
答案:翻译资格考试笔译继续教育中的翻译标准主要包括以下几点:(1)忠实于原文,确保翻译内容与原文意思相符。
(2)语言流畅,使译文在目标语言中通顺易懂。
(3)符合目标语言文化,使译文在目标语言文化背景下具有可接受性。
(4)适当调整原文结构,以适应目标语言的语法和表达习惯。
3. 请简述翻译资格考试笔译继续教育中的翻译方法。
答案:翻译资格考试笔译继续教育中的翻译方法主要包括以下几种:(1)直译:在保持原文意思的基础上,直接将原文翻译为目标语言。
英汉笔译考试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列英语词汇翻译成中文:- Globalization- Inflation- Renewable energy- Artificial intelligence- Social media2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 非物质文化遗产- 人工智能- 移动支付- 电子商务二、句子翻译(每题5分,共30分)1. The rapid development of technology has changed the way we live and work.2. The company's new policy aims to reduce environmental impact and improve efficiency.3. She is fluent in three languages: English, French, and Spanish.4. The ancient city has a rich history and numerous cultural sites.5. The government has implemented new measures to combat climate change.三、段落翻译(每题10分,共50分)1. In recent years, the concept of a "smart city" has gained popularity. A smart city utilizes information and communication technologies (ICT) to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs and resource consumption, and to engage more effectively and actively with its citizens.2. Traditional Chinese medicine (TCM) has a long history andis deeply rooted in Chinese culture. It encompasses a variety of practices including herbal medicine, acupuncture, massage, and dietary therapy, aiming to restore balance and harmony within the body.3. The protection of biodiversity is crucial for maintaining the balance of ecosystems. It ensures the survival of species, genetic diversity within species, and the variety of ecosystems in which they live.4. Education plays a vital role in personal development and social progress. It equips individuals with the knowledge and skills necessary to contribute to society and helps to fostera more informed and engaged citizenry.5. The rise of the sharing economy has led to innovative business models that allow individuals to share underutilized assets, such as cars and homes, thereby reducing waste and promoting more sustainable consumption patterns.答案:一、词汇翻译1. 全球化、通货膨胀、可再生能源、人工智能、社交媒体2. 可持续发展、非物质文化遗产、人工智能、移动支付、电子商务二、句子翻译1. 近年来,技术的快速发展已经改变了我们的生活和工作方式。
2021年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(1)The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.There has been a deep change in the temper of sciencein the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me intotwo seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complexconjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.参考答案:《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。
2020年英语翻译资格考试中级笔译冲刺辅导练习The first outline of The Ascent of Man was written inJuly 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands anunflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted fromthe physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the goodfortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events butthe actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern andidiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in thesimplest cultures of man from his basic and specificfaculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.参考答案:《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。
英语翻译笔译_2022年英语翻译资格考试中级笔译冲刺辅导练习翻译XX权威公布2022年英语翻译资格考试中级笔译冲刺辅导练习,更多2022年英语翻译资格考试中级笔译冲刺辅导练习相关信息请访问英语翻译资格考试XX。
The first outline of The scent of Mn ws written in July 1969nd the lst foot of film ws shot in December 1972. n undertking slrge s this, though wonderfully exhilrting, is not entered lightly. It demnds n unflgging intellectul nd physicl vigour, totl immersion, which I hd to be sure tht I could sustin with plesure; for instnce, Ihd to put off reserches tht I hd lredy begun; nd I ought to expli-n wht moved me to do so.There hs been deep chnge in the temper of science in the lst20 yers: the focus of ttention hs shifted from the physicl to the life sciences. s result, science is drwn more nd more to the study of in-dividulity. But the interested specttor is hrdly wre yet how fr-reching the effect is in chnging the imge of mn tht science moulds. s mthemticin trined in physics, I too would hve been unwre, hd not series of lucky chnces tken me into the life sciences in middle ge. I owe debt for the good fortune tht crried me into two seminl fields of science in one lifetime; nd thoughI do not know to whom the debt is due, I conceived The scent of Mn in grtitude to repy it.The invittion to me from the British Brodcsting Corportion ws to present the development of science in series of television progrmmes to mtch those of Lord Clrk on Civilistion. Television is n dmirble medium- for exposition in severl wys: powerful nd immedite to the eye, ble to tke the specttor bodily into the plces nd processes tht re described, nd converstionl enough to mke him conscious tht wht he witnesses re not events but the ctions of people. The lst of these merits is to my mind the most cogent, nd it weighed most with me in greeing to cst personl biogrphy of ides in the form of television essys. The point is tht knowledge in generl nd science in prticulr does not consist of bstrct but of mn-mde ides, ll the wy from its beginnings to its modern nd idiosyncrtic models. Therefore the underlying concepts tht unlock nture must be shown to rise erly nd in the simplest cultures of mn from his bsic nd specific fculties. nd the development of science which joins them in more nd more complex conjunctions must be seen to be eqully humn: discoveries re mde by men, not merely by minds, so tht they re live ndchrged with individulity. If television is not used to mke these thoughts concrete, it is wsted.参考答案:《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最终一部分是在1972年12月拍摄的。
英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(4)
导读:本文英语中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(4),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1 Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.
Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.
Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ”to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.
参考译文:
1 读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于书本促使你思考。
你的想象与作者的想象一道展开,甚至超过作者的想象。
你的体验与作者
的体验进行对照,使你得出与作者相同或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。
单独一本书犹如小院,汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。
虽然仍是各自独立,结合起来便成为一个有意义的整体。
千家万户彼此相依,又与其他城市的家家户户相连。
相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中经常遇到的问题在文学中也是反复出现,但其解决办法则随着时代的不同和作品的不同而各异。
读书之所以能成为乐事首先必须是你期待着从中得到乐趣。
如果你只读别人说是你“应该”读的书,那大概就不会有什么乐趣可言。
但如果你把自己感到没劲的书放下另换别的,直到发现一本你认为有意思的书,然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的。
假若你能由此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那么阅读本身就不会是一种苦差事了。