当前位置:文档之家› 英汉语言文化对比

英汉语言文化对比

英汉语言文化比较

——英汉委婉语对比

在人们的社会交往中,尤其是跨文化的交往中常常会遇到一些十分敏感的话题,或是在日常生活和工作中人们不宜直接表达的东西,像有些词语会使人感到尴尬,惹人不快,令人讨厌,如果直接表达会给人留下无理,轻浮的印象。所以这就促使了委婉语的产生与发展,合理运用委婉语能够避免尴尬,减轻对他人的伤害。莎士比亚曾说:“玫瑰无论叫什么名字,它一样的芳香。”委婉语从侧面用一种婉转的说法,不仅有很好的修饰效果,而且具有较强的说服力。

一.委婉语的定义(The Definition of Euphemism)

委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式来表达思想,交流信息;委婉语又是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理,如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

In English, Euphemism, which com es from the Greek word “Euphemia”, is made up of the prefix “eu”(good, sounding well) and the stem “pheme”(speech, saying). The definition of “Euphemism” in the Oxford Advanced Learner’s English Dictionary is “an indirect word or phrase that people often use to refer to sth embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is”.Of course it has other similar definitions, such as “use of pleasant, mild or indirect words or phases in place of more accurate or direct ones” or “a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone”.

二.委婉语的分类(The classification of Euphemism)

委婉语一般可分为两类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。

传统委婉语是与禁忌语有着密切联系的,如生老病死,拉撒等话题,如果直接表达就是禁忌语,会让人觉得粗俗无礼,但如果用间接方式表达,就成了委婉语,虽然内容反映的是同一个问题,但听起来会让人感觉典雅含蓄,有礼中听。例如,不论是在中文还是英

文里,都十分避讳“死”的话题,因为“说凶即凶,说祸即祸” 的语言迷信思想在东西方文化中都很普遍。所以,在英汉语言中有大量关与“死”的委婉语。英语中有:pass away, pass out, pass over, to go to a better world, answer the final call, depart to God, be out of pain, breathe one?s last, pay one?s last debt, ect.汉语中有:逝世,作古,升天,没了,老了,与世长辞,去见马克思等等。

而文体委婉语实际上指的就是恭维话或是溢美之词,在人际交往过程中,为了表示礼貌,或是为了争取合作,常常会运用夸张,将一些令人不愉快的事物以美言相称。例如,在商业中常用的“buy”,让人会有“把钱花出去”的不太好的联想,所以在宣传或广告中常用Make something your toothpaste;give her/him something等来代替。再如,这样一则啤酒广告:Life is harsh. Your Tequila shouldn…t be. (生活是苦涩的,但你的特硅拉啤酒不会。)用否定句间接通过委婉语来进行商品之间的比较,突出商品的优点和特色。

三.委婉语的应用(The application of Euphemism)

1.在政治上的应用

在政治上运用的委婉语大多不是为了禁忌和避讳,而是因为政治上需要的手段来掩饰真相,故弄玄虚,已达到自己真正的政治目的。

例如,美国人称poor people为low-income people;用old, more crowded areas来代替slums;在英语中没有poor nations,只有developing nations(发展中国家),underdeveloped nations(欠发达国家),back nations(滞后国家),emerging nations(新兴国家);经济危机economic crisis在西方人口中被称为recession或depression。

在汉语中同样存在这类词语,中国人不说失业工人,而说未就业人员或下岗工人;不愿意说有穷人,而说生活有困难者;不愿意说贫富有差距,而说分配不公;不愿说某些腐败官员在巧取豪夺,而说他们利用手中的权力,搞不正之风等等。

2.在经济上的应用

人们的物质生活日益丰富,消费观念也日趋理性化,商家为了推销自己的产品,就不得不在广告和宣传的言语上做文章,只有更具诱惑力和说服力的语言才能唤起消费者的愉快联想和购买欲望。

例如,美国女士们在购买连裤袜(pantyhose)时,会见到“Queen Size”这样的标志。实际上,“Queen Size”指的是“Queen Size women”所需要穿的“Queen Size pantyhose”,在这里“Queen Size”是fat的一种委婉说法,因为fat一词听起来令人不悦,从而在广告宣传中运用“Queen Size”就迎合了广大爱美女性的心理要求。

3.在教育上的应用

在教学过程中,适当的运用委婉语不仅能起到教育作用,同时还能维护学生自尊,融洽课堂学习气氛,缩小师生间的距离感。

例如,在学校里没有poor,or even lazy student只有children with untapped potentials;没有poor children,只有children unable to secure much beyond the necessities of today?s world because of the modest finances of the family;如果谈到below average student时,要用She/He is working at her/his own level来表达。

4.在职业上的应用

在西方国家,体力劳动被视为卑微的工作,脑力劳动被视为高贵的工作,在中国几千年前就有“劳心者治人,劳力者治于人”的说法了,可见人们在心里已经对职业分了等级。现在人们更多的把这看成是一种社会分工,为了避免有些社会心理给一些工作的从业人员带来的不安,人们将这些低微的职业委婉化,以显示尊重和抬高身价。

例如,把dustman(垃圾清理工)称为sanitary engineer(卫生工程师),把head-waiter (侍者领班)称为captain(总管),把机修工(mechanic)委婉地称为汽车工程师(automobile engineer),用animal control warden(动物控制人员)代替dog catchers,将under-take(焚尸工)美其名曰funeral service practitioner(殡葬服务承办人)。

在汉语中这样的委婉语同样很多,人们忌说扫大街的,而称之为环卫工人;不说看孩子的,而说家庭保姆;不说剃头的,而称之为理发师,等等。

5.在疾病上的应用

在汉语里我们讲“有啥别有病”,其实在不同的文化,不同的时代下,人们对疾病的恐惧是相同的。在各种各样的疾病面前,为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强病人战胜疾病的信心,人们往往会采用委婉的或回避的说法来表达疾病,把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面。

例如,将AIDS称为social disease,用lung trouble来代替Tuberculosis(肺结核),用the old man?s friend(老年之交)代替pneumonia(肺炎),如果一个人耳聋要用hard of hearing (耳沉),而不用deaf。

在汉语中也不乏这样的例子,如我们说某人腿脚不太方便,就是指他可能是瘸子或是腿脚有什么疾病;再如说某人今天不太舒服,大家都知道是生病的意思;说到盲人时,要说失明,而不能用瞎子。

6.在身体上的应用

人们都很注重自己的长相和身材,但这方面并非人人都十全十美。对于长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得使人难堪。在日常生活中,我们常常会遇到这样不好直接表达,或是直接说出会很伤人的情况,在这种情况下我们借助委婉语化消极因素为积极因素,在人与人的交往中更显得得体和礼貌。

例如,人们不喜欢肥胖的身材,所以不能用fat,更不能用obese,而用well-shaped;但身体过瘦也会令人烦恼,所以忌用skinny,而说slim或slender;说到相貌丑陋,人们不说ugly,而说plain—looking。说到怀孕,在英语中有to be in the family way,to be a mother-to-be,to be expecting,ect.

汉语中,在与盲人讲话时要回避“眼睛”,与秃头的人说话时要回避“秃”字;对于怀孕也有很多委婉语,如有了、有喜了、肚子大了、身子笨了、身子不方便等。

总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都十分普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难堪的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言和道德修养。所以这要求我们不仅要学会使用委婉语,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。

通过比较我们不仅可以窥见委婉语背后所蕴涵的深层文化内涵,而且能够看出英汉两种语言和文化在这方面的差异。委婉语这一普遍存在的事实说明了英汉两个民族都有趋善趋美的心理,但这一共同的心理却是由不同的伦理观念、文化、价值观等驱动。从现象深入本质可以更加清楚委婉语现象的实质,从而把握其发展方向。对于外语专业的我们来说,了解委婉语所依托的深层文化差异,有助于在跨文化交际中更加自如得体地运用所学的语言。

英汉语言文化比较

课程论文

姓名:吴瑶

学号:B08120308

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档