2019英语六级翻译指导及练习(30)
- 格式:docx
- 大小:38.22 KB
- 文档页数:2
2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三) Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、四合院在中国各种不同的传统民居中,四合院(quadrangle)是最典型和代表性的一种建筑。
其不论规模大小,都由四面房屋及其围合的庭院组成。
坐北朝南的房屋称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),南房称为倒座房(reversely-set house)。
贵族或富有人家往往还有走廊把正房和厢房连接起来。
四合院里的生活从容、宁静,却又其乐融融。
四合院一定水准上体现着社会的等级(hierachical)秩序和家庭的尊卑观点。
四合院历史悠久,蕴含着深刻的文内涵(connotation),是中国传统文化的载体。
2、皮影戏作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲形式。
表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具有浓厚的乡土气息。
中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。
2019六级翻译指导及练习题(25)1. It's believed that mixed-ability teaching can_______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题).4. Oxygen is ________________(一种能和很多物质化合的气体).5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).1. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"能够共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使......(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
所以,"促使"能够省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使......符合"能够直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年12月大学英语六级翻译真题2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷一)梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
Plum blossom, which tops the ten most famous flowers of China, originated in south China and has a planting history of more than 3, 000 years. In winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom symbolizes toughness, purity and grace, motivating people to face hardships and move forward bravely In history, many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces. Ordinary citizens are also fond of the flower, which is often used to decorate the house during the spring festival. Nan Jing city has designated plumb blossom as the city flower and holds the flower festival every year, which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold.2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷二)荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019六级翻译指导及练习题(35)Exercise Thirty-Five1.They are going to _______________(紧急情况时调动军队)2. Swimming in the sea _______________(有助于增进体力和毅力).3. They called on Black people to ________________(反对征召黑人青年当兵).4. _______________(她表现出了很强的自制力)when they told her the news.5. He is said to ________________(一直在工作而不是一直在学习)in the U.S.A.1. mobilize the army in an emergency解析:本题主要考查词语选择。
"调动"能够选用mobilize或remove,"紧急情况时"作条件状语,可选用in an emergency,at an urgent time,under urgent circumstances等。
2. helps to build up both physical strength and willpower解析:本题着重考查词语的使用。
"有助于"常用搭配为:help to do,"增进"可选用动词enhance或短语build up,"体力"是physical strength,"毅力"不能译成mental strength,它是指为实现某一愿望而坚持不懈,所以willpower更恰当。
另外,swimming in the sea是动名词作主语,当指代某件事情时,谓语动词要用单数。
3. to oppose the drafting of Black youth解析:"征召......当兵"在英文里没有一个完全对等的短语,但有一个词draft本身就有"征召入兵"的含义。
年六级翻译真题与参考解析2019年六级翻译真题如下:For centuries, parents have been telling their children to "eat their greens," and for good reason. Dark, leafy green vegetables such as kale, spinach, and broccoli are rich in essential vitamins and minerals, and they offer a host of health benefits.One important group of nutrients found in green vegetables is antioxidants. Antioxidants help protect our cells from damage caused by free radicals, which are unstable molecules that can harm our bodies and contribute to disease. Green vegetables are particularly high in antioxidants such as vitamin C, vitamin E, and beta-carotene.In addition to antioxidants, green vegetables are also a great source of fiber. Fiber is essential for good digestion and can help prevent constipation. It also promotes feelings of fullness, which can help with weight management. Eating a diet rich in fiber has been linked to a lower risk of heart disease, diabetes, and certain types of cancer.Furthermore, green vegetables are low in calories and fat, making them an excellent choice for those watching their weight. They are also cholesterol-free and high in water content, which can help keep our bodies hydrated and our skin looking healthy.When choosing green vegetables, it is important to opt for fresh, organic produce when possible. Organic vegetables are grown without the use of synthetic pesticides and fertilizers, which can be harmful to both our health and the environment. Locally grown vegetables are also a good choice, asthey are fresher and have a smaller carbon footprint compared to those that are transported long distances.To incorporate more green vegetables into your diet, consider adding them to salads, stir-fries, and soups. They can also be used as a topping for sandwiches or blended into smoothies for a nutrient-packed boost.In conclusion, green vegetables are not only delicious but also offer numerous health benefits. From their high antioxidant content to their fiber and water content, they are a powerhouse of nutrients. By incorporatingmore greens into our diets, we can improve our overall health and well-being.参考解析:在几个世纪以来,父母一直告诫孩子们要“多吃绿叶蔬菜”,理由充分。
https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(下)(一)【原文】几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。
因此,在中国园林中引发自然世界。
由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另一个有利视角。
【参考译文】For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese gardende¬voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.(二)【原文】https:///大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。
中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。
换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。
四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
2019英语六级翻译指导及练习(30)
CET翻译共有5句话。
分值占卷面总分5%。
我们的目标是全拿!文
章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所协助。
Exercise Thirty
1. We'll be all right _______________(只要我们能到达下一
个加油站).
2. Seeing these pictures _______________(让我想到了我的
童年时代).
3. We all know the fact that ________________(他们已使工
厂现代化).
4. It is quite clear that _______________(整个计划注定要
失败).
5. All the lights in this building ________________(都受
这个开关的控制).
答案解析:我要高分
1. if only we can get to the next petrol-station
解析:本题"只要"不能用as long as,as long as保留时间方面
的含义,它引导的条件句中的谓语动词通常是延续动词或系动词,如:I'll let you use the room as long as you keep it clean.(只要
你能保持房间清洁,我就让你用这个房间。
)如果条件句中的谓语动
词表示短暂性的动作,用if only。
本句中"到达"就是一个瞬间动词,所以不选用as long as。
2. reminded me of my own childhood
解析:一般说来,"让某人做某事"是祈使句,多用make sb. do/ let sb. do的句型。
但题中情况较特殊。
按英文表达习惯,使某人想
起某事要用remind sb. of sth.的结构。
如:The film reminded him of what he had seen in China.(这部影片使他回想起在中国所看到
的一切。
)This reminded her of college days.(这使她回想起了
大学里的日子。
)remember指"记住、牢记",与remind...of有区别。
3. they have modernized their factories
解析:本题考查that引导同位语从句。
The fact是先行词,指代后半句整个内容,"他们已使工厂现代化"是对先行词的补充。
4. the whole project is doomed to failure/fail
解析:that-从句作主语通常用it作形式主语,而将that-从句置于句末。
如:It is a pity that you should have to leave.(你非
走不可真是件憾事。
)另外,"注定......"是一个固定搭配,be doomed to通常后接名词或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判处死刑。
)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的独断专行注定使他陷入孤立。
)
5. are controlled by this switch
解析:本题翻译并不难,但考查了"by+执行者"在句中的用法。
我们知道,"by+执行者"结构表示被动,通常在句中能够省略。
但在
以下几种场合必须翻译出来。
第一,当执行者指艺术家、发明家、发
现者、革新者等的专有名词时,如:The Last Dinner was painted
by Da Vinci.(《最后的晚餐》是达芬奇画的)。
第二,当执行者是
非确定性名词短语时。
如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那个男孩在路上行走时,他的面包被一老人抢去。
)本题所考查的正是第三种;当执行者
是非生物性名词短语时。