当前位置:文档之家› the chrysanthemums 菊花(中英对照)

the chrysanthemums 菊花(中英对照)

the chrysanthemums 菊花(中英对照)
the chrysanthemums 菊花(中英对照)

The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in the valley now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves.

飘荡在半空中的冬雾呈现出灰法兰绒色,将萨利纳斯山谷严实地罩了起来;同时也把它与外界分隔开。雾气锁着山头,四面象顶盖子,而山谷则成了一口盖得严严实实的深锅。农民在宽阔平坦的土地上深耕,犁铧过处,黑色的土地闪着金属的光泽。在横卧萨利纳斯河的丘陵地上,农场里的茬地泛着黄色,象是沐浴在冷冷的苍白日光下;不过,现在时至腊月,山谷里没什么阳光。河边上密密麻麻的柳丛上的黄叶颜色鲜浓,象着了火似的。

It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain do not go together.

这是一个安静,叫人等待的季节。空气凉凉的,柔柔的。从西南方向吹来一阵轻风,农民们隐隐地感到不久会有一场及时雨,但雨和雾是不一起来的。

Across the river, on Henry Allen's foothill ranch there was little work to be done, for the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come. The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated.

河对岸亨利?埃伦家位于丘陵上的农场里已经没什么活计了:干草都收割过并存放了起来,果园业已深翻过,好等到有雨的时候浇个透底墒。高处山坡上的牛变得毛皮杂乱粗糙。

Elisa Allen, working in her flower garden, looked down across the yard and saw Henry, her husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by the tractor shed, each man with one foot on the side of the little Fordson. They smoked cigarettes and studied the machine as they talked.

伊利莎?埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与两个身着工作服的人交谈。三个人都站在拖拉机棚边上,一只脚蹬在那辆小型福特牌拖拉机的一侧。说话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。

Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in her gardening costume, a man's black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the seeds and the knife she worked with. She wore heavy leather gloves to protect her hands while she worked.

伊利莎看了他们一会儿,又继续忙自己的活儿。她今年三十五岁,脸庞瘦俏并透着坚毅,一双眼睛清澈如水。由于穿着园艺工作服,她显得鼓囊囊的、有点儿笨拙。她头上戴着一顶男式的黑帽子,拉得很低,直到她的眼睛。脚上是一双粗笨的鞋子。下面穿的印花裙子几乎全给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。围裙上有四个大口袋,用来放她干活时用的剪刀、泥铲、刮管器、种子和刀。干活时她戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。

She was cutting down the old year's chrysanthemum stalks with a pair of short and powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager and mature and handsome; even her work with the scissors was over-eager, over-powerful. The chrysanthemum stems seemed too small and easy for her energy.

她这会儿正用一把锋利的小剪子把去年的菊花枝剪短,还不时朝站在拖拉机棚边上的三个男人望一望。她的脸上充满着渴望,看起来成熟漂亮——甚至连她拿着剪刀干活的样子都显得那么有力,饱含期待,以至于那些菊花的枯杆相比之下都显得纤细柔弱,容易收拾了。

She brushed a cloud of hair out of her eyes with the back of her glove, and left a smudge of earth on her cheek in doing it. Behind her stood the neat white farm house with red geraniums close-banked around it as high as the windows. It was a hard-swept looking little house with hard-polished windows, and a clean mud-mat on the front steps.

她用手套的背部将眼前的一绺乌发抹开,一点污渍就留在了她的脸颊上。她身后是整洁的白色农舍,红色的天竺葵紧紧地簇拥着,直到窗户附近。看得出这座不大的屋子好好打扫过,窗户也曾细心地擦拭过,就连前面台阶上的擦鞋垫都收拾得干干净净。

Elisa cast another glance toward the tractor shed. The strangers were getting into their Ford coupe. She took off a glove and put her strong fingers down into the forest of new green chrysanthemum sprouts that were growing around the old roots. She spread the leaves and looked down among the close-growing stems. No aphids were there, no sowbugs or snails or cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they could get started.

伊利莎又朝拖拉机棚的方向看了一眼,那些陌生人正钻进他们的福特牌小客车里。她脱掉一只手套,将自己有力的手指伸到从老的菊花根部新生的一丛幼苗里,然后分开叶子,在长得郁郁葱葱的幼苗里查看。里面蚜虫、潮虫、蜗牛、毛虫什么的都没有。如果真有的话,她那犀利无比的手指也会在这些害虫逃跑之前就将它们消灭。

Elisa started at the sound of her husband's voice. He had come near quietly, and he leaned over the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and chickens.

听到丈夫的声音,伊利莎吃了一惊。原来他已经悄悄地走到了她的旁边,从铁丝栅栏那边俯过身来。铁丝栅栏把她的花园圈了起来,免得牛呀,狗呀,鸡呀这些家畜糟蹋。

"At it again," he said. "You've got a strong new crop coming." Elisa straightened her back and pulled on the gardening glove again: "Yes. They'll be strong this coming year." In her tone and on her face there was a little smugness. "You've got a gift with things," Henry observed. "Some of those yellow chrysanthemums you had this year were ten inches across. I wish you'd work out in the orchard and raise some apples that big." Her eyes sharpened. "Maybe I could do it, too. I've a gift with things, all right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it grow. She said it was having planters' hands that knew how to do it." "Well, it sure works with flowers," he said. "Henry, who were those men you were talking to?" "Why, sure, that's what I came to tell you. They were from the Western Meat Company. I sold those thirty head of three-year-old steers. Got nearly my own price, too."

“又侍弄你的花儿啦,”他说,“它们今年长势好啊。”听到丈夫搭话,伊利莎直起身,顺手把那只手套又戴上:“对,今年长势会很好。”不管是言语中还是脸上都洋溢着得意。“你

干活儿很有一手,”亨利说,“你今年种的黄菊花中有的有十英寸那么大,真希望你去侍弄果园,也结出那么大的苹果来。”她的眼睛一亮。“或许我也能。我的确在种植方面有一手,我妈妈也是那样。她随便把什么东西往地下一插,就能活。她说是因为有了庄稼人的手才知道怎么去种植。”“嗯,种花也是这样的,”他说。“亨利,刚才同你说话的那些人是谁呀?”“啊,对了,我正要跟你说呢。他们是西部肉制品公司的。我把那三十头三岁的菜牛卖给他们,差不多是我要的价格。”

"Good," she said. "Good for you." "And I thought," he continued, "I thought how it's Saturday afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then to a picture show -to celebrate, you see." "Good," she repeated. "Oh, yes. That will be good." Henry put on his joking tone. "There's fights tonight. How'd you like to go to the fights?" "Oh, no," she said breathlessly. "No, I wouldn't like fights." "Just fooling, Elisa. We'll go to a movie. Let's see. It's two now. I'm going to take Scotty and bring down those steers from the hill. It'll take us maybe two hours. We'll go in town about five and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?" "Of course I'll like it. It's good to eat away from home." "All right, then. I'll go get up a couple of horses." She said, "I'll have plenty of time to transplant some of these sets, I guess."

“太好了,”她说,“真有你的。”“我想,”他接着说,“现在是周六下午,我们可以去萨利纳斯的一家饭店吃顿饭,再去看场电影,庆祝一下,你看怎么样。”“太好了,”她重复道。“真是好极了。”亨利接着开玩笑说,“今天晚上有拳击赛,你愿意看吗?”“不,”她紧张地说,“我可不喜欢拳击赛。”“骗你哪,伊利莎。我们去看电影。让我想一下,现在是下午两点,我去叫斯哥迪,把牛赶下山。这大概要两个钟头。我们会在五点钟到城里,去克民诺斯酒店吃晚饭。你觉得怎么样?”“当然可以,在外面吃饭好。”“那好,我去准备几匹马。”“我想我会有充裕的时间把这些苗儿种上的。”伊利莎说。

She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the two men ride up the pale yellow hillside in search of the steers. There was a little square sandy bed kept for rooting the chrysanthemums. With her trowel she turned the soil over and over, and smoothed it and patted it firm. Then she dug ten parallel trenches to receive the sets. Back at the chrysanthemum bed she pulled out the little crisp shoots, trimmed off the leaves of each one with her scissors and laid it on a small orderly pile.

继而,她听到丈夫在谷仓那儿叫斯哥迪。又过了一会儿,她看见他们两个骑着马,走上灰黄的山坡找菜牛。花园里有一块四四方方的沙地,是用来种菊花幼苗的。她用泥铲把土翻了又翻,又弄平,再拍结实。然后又挖了十道平行的小沟,好栽种菊苗。她从菊花园里拔了些脆嫩的幼苗,用剪刀剪掉叶子,然后整齐地放在一起。

A squeak of wheels and plod of hoofs came from the road. Elisa looked up. The country road ran along the dense bank of willows and cottonwoods that bordered the river, and up this road came a curious vehicle, curiously drawn. It was an old spring-wagon, with a round canvas top on it like the cover of a prairie schooner. It was drawn by an old bay horse and a little grey-and-white burro.

A big stubble-bearded man sat between the cover flaps and drove the crawling team. Underneath the wagon, between the hind wheels, a lean and rangy mongrel dog walked sedately. Words were painted on the canvas, in clumsy, crooked letters. "Pots, pans, knives, scissors, lawn mowers. Fixed." Two rows of articles, and the triumphantly definitive "Fixed" below. The black paint had run down in little sharp points beneath each letter.

路边这时传来了车轮的吱嘎声和马蹄的声响。伊利莎抬起了头。河边上密密麻麻的柳树和杨树旁是条乡间小路,沿着这条路来了一辆奇怪的车,走的样子很怪。那是一辆老式的带弹簧的四轮马车,上面的帆布圆顶子象是拓荒者用的大篷车的顶篷。拉着它的是匹栗色的马和一头灰白的小毛驴。在车顶盖的下面坐着个胡子拉碴的人,赶着这辆车往前爬行。在马车后轮之间,一条瘦骨嶙峋的长腿杂种狗不声不响地跟着。车蓬的上面歪歪扭扭地写着“修理锅、罐、刀、剪子、割草机”。修理的器皿写了两行,“修理”两个字在下面,显得很自信。写字用的黑色颜料在每个字母下面都流成了一个个小尖头。

Elisa, squatting on the ground, watched to see the crazy, loose-jointed wagon pass by. But it didn't pass. It turned into the farm road in front of her house, crooked old wheels skirling and squeaking. The rangy dog darted from between the wheels and ran ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped, and with stiff and quivering tails, with taut straight legs, with ambassadorial dignity, they slowly circled, sniffing daintily. The caravan pulled up to Elisa's wire fence and stopped. Now the newcomer dog, feeling out-numbered, lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.

伊利莎蹲在地上,看着这辆怪模怪样、松松垮垮的马车驶过去。但它并没有从她的眼前过去,而是弯上了经过她家门前的农场小路,破旧的车轮吱嘎吱嘎尖厉地响着。车下面轮子间的那条瘦骨嶙峋的长腿狗冲到了马车的前面,马上,两条牧羊犬朝着它冲了上去。于是,三条狗都站住了,尾巴直竖着、颤抖着,绷紧了腿,带着外交官般的庄重神情。它们互相围着打转,挑剔地嗅着对方。大篷车在伊利莎家的铁丝栅栏边上停了下来。那条初来乍到的狗这时感觉到数量上的众寡悬殊,垂下尾巴,退回到车下,脖子上的毛竖着,牙齿露在外面。

The man on the wagon seat called out, "That's a bad dog in a fight when he gets started." Elisa laughed. "I see he is. How soon does he generally get started?" The man caught up her laughter and echoed it heartily. "Sometimes not for weeks and weeks,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers. Elisa saw that he was a very big man. Although his hair and beard were greying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled and spotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat.

坐在车上的男人喊道,“这条狗打架受惊时不是条好狗。”伊利莎笑道,“我看是的,它一般要多久就会受惊?”那人被伊利莎的笑声感染,也大声地笑了起来。“有时好几周也不会,”他说。说着,他生硬地从车轮上爬下车。那匹马和那头毛驴耷拉着脑袋,象缺了水的花。伊利莎看得出他是个大块头,虽然头发胡子都白了,却并不显老。褴褛的黑色西装皱皱巴巴的,还有星星点点的油渍。笑声一停,他眼角眉梢的笑容也顿时没了。他双眼乌黑,充满忧郁,这种眼神通常只出现在卡车司机或水手的眼里。他放在铁丝栅栏上的手打满了老茧,裂着一条条黑乎乎的口子。他脱下了那顶破烂的帽子。

"I'm off my general road, ma'am," he said. "Does this dirt road cut over across the river to the Los Angeles highway?" Elisa stood up and shoved the thick scissors in her apron pocket. "Well, yes, it does, but it winds around and then fords the river. I don't think your team could pull through the sand." He replied with some asperity, "It might surprise you what them beasts can pull through." "When they get started?" she asked. He smiled for a second. "Yes. When they get started."

"Well," said Elisa, "I think you'll save time if you go back to the Salinas road and pick up the highway there." He drew a big finger down the chicken wire and made it sing. "I ain't in any hurry, ma'am. I go from Seattle to San Diego and back every year. Takes all my time. About six months each way. I aim to follow nice weather."

“夫人,我走岔路了,”他说,“沿这条土路过河上得了去洛山矶的公路吗?”伊利莎站了起来,把那把大剪子放到围裙口袋里。“啊,上得了。不过,这条路要绕很远,然后还要从水中蹚过河,我想你很难走过那片沙滩。”他粗暴地回答,“要是你知道这些家伙都走过什么样的地方,或许会吃惊的。”“一旦它们受惊吗?”她问。他笑了一笑。“是的,一旦它们受惊。”“嗯,”伊利莎说,“我想,要是你拐回去到萨利纳斯的路,再从那儿上公路,会省些时间。”他用一个大手指弹了一下栅栏,它响了起来。“我一点儿都不着急,夫人。我每年从西雅图走到圣地亚哥,再回来,总是不慌不忙。一趟大概半年光景,哪儿的天气好我就往哪儿走。”

Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the under edge of her man's hat, searching for fugitive hairs. "That sounds like a nice kind of a way to live," she said. He leaned confidentially over the fence. "Maybe you noticed the writing on my wagon. I mend pots and sharpen knives and scissors. You got any of them things to do?" "Oh, no," she said quickly. "Nothing like that." Her eyes hardened with resistance. "Scissors is the worst thing," he explained. "Most people just ruin scissors trying to sharpen ‘em, but I know how.

I got a special tool. It's a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick." "No. My scissors are all sharp." "All right, then. Take a pot," he continued earnestly, "a bent pot, or a pot with a hole. I can make it like new so you don't have to buy no new ones. That's a saving for you." "No," she said shortly. "I tell you I have nothing like that for you to do."

伊利莎脱下手套,把它们放在装着剪子的围裙口袋里。她碰了碰自己那顶男式帽子的底沿,看有没有头发从里面跑出来。“听起来很不错的活法,”她说。他把身子弯向栅栏里面,显出很亲密的样子,说,“或许你看到了我马车上的那些字,我修理锅,磨剪子磨菜刀。你有什么东西要修吗?”“哦,没有,”她忙说。“没什么要修的。”她的眼神坚定起来,透出拒绝的神情。“剪子是最难对付的东西,”他解释说。“大部分人只知道拼命磨它,结果却糟蹋了它,可我知道怎么能把剪子磨快又不糟蹋它。我有专门的工具,是一件小玩意儿,还取得了专利,好用得很。”“不过,我的剪子都很快。”“那好吧。”他继续劝说着,“拿口锅修修吧,不管是瘪了的还是有洞的,我都能修得象新的一样,这样你就不用买新锅了。这你不是省钱了吗?”“不用,”她简短地答道。“我告诉过你我没什么要修的东西。”

His face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone. "I ain't had a thing to do today. Maybe I won't have no supper tonight. You see I'm off my regular road. I know folks on the highway clear from Seattle to San Diego. They save their things for me to sharpen up because they know I do it so good and save them money." "I'm sorry," Elisa said irritably. "I haven't anything for you to do." His eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working. "What's them plants, ma'am?" The irritation and resistance melted from Elisa's face. "Oh, those are chrysanthemums, giant whites and yellows. I raise them every year, bigger than anybody around here." "Kind of a long-stemmed flower? Looks like a quick puff of colored smoke?" he asked. "That's it. What a nice way to describe them." "They smell kind of nasty till you get used to them," he said. "It's a good bitter smell," she retorted, "not nasty at all." He changed his tone quickly. "I like the smell myself." "I had ten-inch blooms this year," she said.

他的脸顿时变得一种夸张的痛苦,就连声音也变得呜咽了。“我今天一件活儿都没干成,或

许今晚饭都吃不上。你看我走错了路,我认识从西雅图到圣地亚歌沿途所有的人,他们都把

那些坏的家伙放起来等我来修,因为他们知道我活儿干得好,给他们省钱。”“对不起,”伊

利莎有些着恼。“我没什么东西好让你修。”他的目光离开了她的脸,落到了地上,四处瞥了

瞥,最后停到伊利莎忙碌着的那片菊花地上。“夫人,那些是什么呀?”听到这话,伊利莎

脸上的恼怒和拒绝缓和了。“啊,那是菊花,巨白菊和黄菊。我每年都种,开起来比方圆左

近的人种的都大。”“是一种长茎花吗?看起来象是一朵彩色烟雾?”他问。“正是,你这样

“要是不习惯它的香味,闻起来有点儿难受,”他说。“那是一种好闻的苦香,”比喻太恰当了。”

她反驳道,“一点儿也不难受。”他马上改了口。“我就很喜欢那种香味。”“我今年有直径十

英寸那么大的花,”她说。

The man leaned farther over the fence. "Look. I know a lady down the road a piece, has got the nicest garden you ever seen. Got nearly every kind of flower but no chrysanthemums. Last time I was mending a copper-bottom washtub for her (that's a hard job but I do it good), she said to me, 'If you ever run across some nice chrysanthemums I wish you'd try to get me a few seeds.' That's what she told me.”Elisa's eyes grew alert and eager. "She couldn't have known much about chrysanthemums. You can raise them from seed, but it's much easier to root the little sprouts you see there." "Oh," he said. "I s'pose I can't take none to her, then." "Why yes you can," Elisa cried. "I can put some in damp sand, and you can carry them right along with you. They'll take root in the pot if you keep them damp. And then she can transplant them." "She'd sure like to have some, ma'am. You say they're nice ones?" "Beautiful," she said. "Oh, beautiful." Her eyes shone. She tore off the battered hat and shook out her dark pretty hair. "I'll put them in a flower pot, and you can take them right with you. Come into the yard."

那人又朝栅栏里边靠了靠。“喂,我认识下面离这儿不远的一位太太,从没见过那么好的花

园,里面几乎什么花儿都有,就是没有菊花。我上次给她修了一个铜底洗衣盆。那可是件棘

手的活儿,不过我干得很好。她跟我说,‘如果你能碰上什么好的菊花,希望你能给我带点

儿种子来。’她这么跟我说。”伊利莎眼睛一亮,变得热切起来。"她不可能知道很多关于菊

花的知识。你可以下种,但插幼苗的方法更容易,就是你在那边看到的那些。”“啊,”他叫

道。“这样的话,我估计一棵也给她带不去了。”“为什么不能?你可以,”伊利莎大声说,

“我可以把幼苗种在湿的沙土里,你就可以随身带着了。只要保持沙土不干,这些幼苗就会

在花盆里生根,然后她就可以移栽它们了。”“她肯定很高兴有这些菊花,夫人。它们是很漂

亮的菊花,对吧?”“漂亮,”她说,“啊,非常漂亮。”她的双眼这会儿炯炯有神。她一把拉

下了那顶破旧的帽子,乌黑漂亮的头发散了开来。“我把它们栽到一个花盆里,你再带走。

到院里来吧。”

While the man came through the picket gate Elisa ran excitedly along the geranium-bordered path to the back of the house. And she returned carrying a big red flower pot. The gloves were forgotten now. she kneeled on the ground by the starting bed and dug up the sandy soil with her fingers and scooped it into the bright new flower pot. Then she picked up the little pile of shoots she had prepared. With her strong fingers she pressed them into the sand and tamped around them with her knuckles. The man stood over her. "I'll tell you what to do," she said. "You remember so you can tell the lady." "Yes, I'll try to remember." "Well, look. These will take root in about a month. Then she must set them out, about a foot apart in good rich earth like this, see?" She lifted a handful of dark soil for him to look at. "They'll grow fast and tall. Now remember this:

In July tell her to cut them down, about eight inches from the ground." "Before they bloom?" he asked. "Yes, before they bloom." Her face was tight with eagerness. "They'll grow right up again. About the last of September the buds will start."

那男人进了尖木桩做的大门,而伊利莎兴奋地沿着两边都是天竺葵的小路跑到房子后面,回来的时候抱着一个大个儿的红花盆。手套已经不知道扔哪儿去了。她跪在苗床旁的地上,用手指挖些沙土,然后捧到那个新的红花盆里。接着她捡起准备好的一小捆苗,用自己有力的手指将它们插到沙子里,然后再用指节在周围拍了拍。男人低头看着她。“我会告诉你怎么做的,”她说。“你得记着,好告诉那位太太。”“好的,我尽力记住。”“那好,记着,这些幼苗会在一个月左右扎根。然后她就得把它们移栽出来,移到象这样肥沃的土壤里,每隔一英尺种一棵,你明白吗?”她抓起一满把黑色的土壤让他看。“它们会长得很快很高。你记着:告诉她七月的时候把它们剪短,剪到距地面大概八英寸高。”“在它们开花前吗?”他问。“是的,在开花前。”她的脸因为兴奋绷得紧紧的。“它们很快就会长起来;九月末就开始打花骨朵了。”

She stopped and seemed perplexed. "It's the budding that takes the most care," she said hesitantly. "I don't know how to tell you." She looked deep into his eyes, searchingly. Her mouth opened a little, and she seemed to be listening. "I'll try to tell you,” she said. “Did you ever hear of planting hands?" "Can't say I have, ma'am." "Well, I can only tell you what it feels like. It's when you're picking off the buds you don't want. Everything goes right down into your fingertips. You watch your fingers work. They do it themselves. You can feel how it is. They pick and pick the buds. They never make a mistake. They're with the plant. Do you see? Your fingers and the plant. You can feel that, right up your arm. They know. They never make a mistake. You can feel it. When you're like that you can't do anything wrong. Do you see that? Can you understand that?" She was kneeling on the ground looking up at him. Her breast swelled passionately. The man's eyes narrowed. He looked away self-consciously. "Maybe I know," he said. "Sometimes in the night in the wagon there -"

她停了下来,好像有点儿不知所措。“打苞的时候最需要好好照看,”她欲言又止地说。“我不知道该怎么对你说。”她凝视着他的眼睛,好像在寻找什么。她的嘴微微张着,象是倾听什么回答。“我给你讲讲看,”她说。“你听说过庄稼里手吗?”“我想没有,夫人。”“那么,我只能给你说说那是什么感觉。那是在你摘掉那些多余花蕾的时候。一切都聚集到你的手指里,你看着自己手指的活计。它们在自己干着活儿,你能感觉到那是怎么一回事儿。它们在不停地摘着,摘着,不出一点儿差错。它们与庄稼是天生的搭档,你明白吗?庄稼和手指间。你可以感觉到,一直到你的手臂。它们知道该怎么做,从不出错。你可以感觉到。只要这样,你就不会出什么错。你明白吗?你听懂了吗?”她跪在那里,朝上看着他,胸脯激动得涨了来。那个男人眯起了眼。好像自己意识到什么,朝远处看了看。“或许我理解,”他说。“有时候,晚上,在马车里……”

Elisa's voice grew husky. She broke in on him, "I've never lived as you do, but I know what you mean. When the night is dark -why, the stars are sharp-pointed, and there's quiet. Why, you rise up and up! Every pointed star gets driven into your body. It's like that. Hot and sharp and -lovely." Kneeling there, her hand went out toward his legs in the greasy black trousers. Her hesitant fingers almost touched the cloth. Then her hand dropped to the ground. She crouched low like a fawning dog. He said, "it's nice, just like you say. Only when you don't have no dinner, it ain't." She stood up then, very straight, and her face was ashamed. She held the flower pot out to

him and placed it gently in his arms. "Here. Put it in your wagon, on the seat, where you can watch it. Maybe I can find something for you to do." At the back of the house she dug in the can pile and found two old and battered aluminum saucepans. She carried them back and gave them to him. "Here, maybe you can fix these."

伊利莎的声音变得有些沙哑,她打断他说,“我从没象你那样生活过,但我知道你的意思。天黑的时候——啊,群星亮闪闪的,周遭一片寂静。你觉得自己愈来愈高,每一颗亮闪闪的星星都融入自己身体里。就是那样。热热的,亮亮的——美极了。”她跪在那儿,她的手朝他穿着脏兮兮的黑裤子的腿伸了去。她迟疑不决的手指几乎碰到了他的裤子。接着她的手垂了下去。她蜷缩在地上,象只摇尾乞怜的狗。他说,“对,就象你说的,那很美。只要不是没有晚饭吃。”听到这些她站了起来。腰挺得很直,脸上有些羞愧。她将花盆抱出来,轻轻地放在他的怀里。“好,放在你的车上,放到座位上,这样你就可以看着它。或许我能找些东西来你修一下。”她在屋后的罐子堆里很找了一通,找到了两个破旧的铝炖锅。她拿着它们回来交给他。“喂,或许你可以把这些东西修一下。”

His manner changed. He became professional. "Good as new I can fix them." At the back of his wagon he set a little anvil, and out of an oily tool box dug a small machine hammer. Elisa came through the gate to watch him while he pounded out the dents in the kettles. His mouth grew sure and knowing. At a difficult part of the work he sucked his lip. "You sleep right in the wagon?" Elisa asked. "Right in the wagon, ma'am. Rain or shine I'm dry as a cow in there." "It must be nice," she said. "It must be very nice. I wish women could do such things." "It ain't the right kind of a life for a woman." Her upper lip raised a little, showing her teeth. "How do you know? How can you tell?" she said. "I don't know, ma'am," he protested. "Of course I don't know. Now here's your kettles, done. You don't have to buy no new ones." "How much?" "Oh, fifty cents'll do. I keep my prices down and my work good. That's why I have all them satisfied customers up and down the highway."

他的样子为之一变,显得很专业。“我会把它们修得跟新的一样。”他在马车的后面支起了一个铁砧,然后从一个油乎乎的工具箱里鼓捣出一个小机锤。伊利莎走出大门,看他将锅上的凹痕敲平。他的嘴巴显得自信,踌躇满志。活儿不好干的时候,他就咬着下嘴唇。“你就在马车里睡觉吗?”伊利莎问。“就在马车里,夫人。下雨也好,天晴也好,我身上都不会湿。”“那肯定很棒,”她说。“肯定美极了。我希望女人也能这样生活。”“这种生活不适合女人。”她的上唇轻轻地一扬,露出了牙齿。“你怎么知道?你怎么能这样说?”她说。“我不知道,夫人。”他不满地说。”当然我不知道。好,你的锅好了,你不用买新的了。”“多少钱?”“啊,五十美分好了。我的要价一向很低,但活儿是高质量的。所以沿途的客户对我都很满意。”

Elisa brought him a fifty-cent piece from the house and dropped it in his hand. "You might be surprised to have a rival some time. I can sharpen scissors, too. And I can beat the dents out of little pots. I could show you what a woman might do." He put his hammer back in the oily box and shoved the little anvil out of sight. "It would be a lonely life for a woman, ma'am, and a scarey life, too, with animals creeping under the wagon all night." He climbed over the singletree, steadying himself with a hand on the burro's white rump. He settled himself in the seat, picked up the lines. "Thank you kindly, ma'am," he said. "I'll do like you told me; I'll go back and catch the Salinas road."

"Mind," she called, "if you're long in getting there, keep the sand damp." "Sand, ma'am?...sand? Oh, sure. You mean around the chrysanthemums. Sure I will." He clucked his tongue. The beasts

leaned luxuriously into their collars. The mongrel dog took his place between the back wheels. The wagon turned and crawled out the entrance road and back the way it had come, along the river.

伊利莎从屋里拿了五十美分放到他手里。“如果你发现自己有个对手可能会大吃一惊,。我也能让剪子锋利起来。而且我也能弄平小锅上的凹痕。我可以让你见识一下一个女人能干些什么。”他把锤子放回了那个油乎乎的工具箱,然后胡乱把那个小铁砧放到看不见的地方。“夫人,对于一个女人来说,每天晚上都躺在马车上,下面蜷缩着牲畜,这种生活太寂寞而且叫人害怕。”他爬到马车前的横木上,一只手放在毛驴白色的屁股上,让自己坐稳。他把自己安顿到座位上,拿起缰绳。“非常感谢,夫人,”他说。“我会按你交代我的去做。回去上萨利纳斯的公路。”“记着,”她喊道,“要是到那儿时间很久,要保持沙土湿润。”“沙土,夫人?……沙土?哦,当然。你是说菊花根部吧,我肯定会的。”他的舌头发出咯咯的声音。那两匹牲口舒服地在它们的轭上靠着。那条杂种狗站在两个后轮间。马车调了头,慢慢地从来的入口徐徐出去,上了来时沿河的那条路。

Elisa stood in front of her wire fence watching the slow progress of the caravan. Her shoulders were straight, her head thrown back, her eyes half-closed, so that the scene came vaguely into them. Her lips moved silently, forming the words "Good-bye -good-bye." Then she whispered, "That's a bright direction. There's a glowing there." The sound of her whisper startled her. She shook herself free and looked about to see whether anyone had been listening. Only the dogs had heard. They lifted their heads toward her from their sleeping in the dust, and then stretched out their chins and settled asleep again. Elisa turned and ran hurriedly into the house.

伊利莎站在铁栅栏前,看着大篷车慢慢走远。她直起身子,头往后仰着,双眼微微闭着,眼前的景色也因此变得模模糊糊。她的双唇无声地动着,说“再见——再见”。然后她低声道,“那边霞光万丈,多么亮啊。”这声音吓了她一跳。她摇摇头让自己清醒过来,四处看看是不是有人在听。只有那几条狗听见了,它们睡在地上,朝伊利莎抬起头,伸长了下巴,然后又倒下睡了。伊利莎转过身,匆匆跑进了屋里。

In the kitchen she reached behind the stove and felt the water tank. It was full of hot water from the noonday cooking. In the bathroom she tore off her soiled clothes and flung them into the corner. And then she scrubbed herself with a little block of pumice, legs and thighs, loins and chest and arms, until her skin was scratched and red. When she had dried herself she stood in front of a mirror in her bedroom and looked at her body. She tightened her stomach and threw out her chest. She turned and looked over her shoulder at her back.

在厨房里,她把手伸到炉子后面,摸摸水箱。里面盛满了热水,是中午做饭时烧热的。她走进浴室,脱掉脏衣服,扔到墙角;然后用一小块浮石擦洗起身子来,腿、腰、胸、胳膊,直到皮肤擦得红红的,留下一道道擦痕。她把身上的水弄干,站在卧室里的镜子前,端详着自己的身体。她收腹挺胸,然后又转过头从肩膀上看自己的后背。

After a while she began to dress, slowly. She put on her newest underclothing and her nicest stockings and the dress which was the symbol of her prettiness. She worked carefully on her hair, penciled her eyebrows and rouged her lips. Before she was finished she heard the little thunder of hoofs and the shouts of Henry and his helper as they drove the red steers into the corral. She heard the gate bang shut and set herself for Henry's arrival. His step sounded on the porch. He entered the house calling, "Elisa, where are you?" "In my room, dressing. I'm not ready. There's hot water for your bath. Hurry up. It's getting late."

过了一会儿她开始穿衣服,穿得很慢。她穿上自己的新内衣,最精致的长袜,还有那件象征她的美丽的裙子。她仔细地梳理着头发,描眉,涂口红。还没等她收拾好,外面传来了马蹄的得得声。亨利同他的伙计吆喝着往牲口圈里赶牛。听到大门砰的一声关上,她准备好,等着亨利过来。走廊上传来亨利的脚步声,他走到屋里喊道,“伊利莎,你在哪儿?”“在我屋里穿衣服呢,还没好呢。你洗澡的热水好了,快点儿洗,没有时间了。”

When she heard him splashing in the tub, Elisa laid his dark suit on the bed, and shirt and socks and tie beside it. She stood his polished shoes on the floor beside the bed. Then she went to the porch and sat primly and stiffly down. She looked toward the river road where the willow-line was still yellow with frosted leaves so that under the high grey fog they seemed a thin band of sunshine. This was the only color in the grey afternoon. She sat unmoving for a long time. Her eyes blinked rarely. Henry came banging out of the door, shoving his tie inside his vest as he came. Elisa stiffened and her face grew tight. Henry stopped short and looked at her. "Why -why, Elisa. You look so nice!" "Nice? You think I look nice? What do you mean by 'nice'?"

伊利莎听到亨利在浴盆里哗啦哗啦的洗澡声,把他的黑西服放在床上,边上是他的衬衫、袜子和领带。她把擦亮的鞋子摆放在床边的地板上,然后来到走廊上,一本正经地坐在那儿,显得有些呆滞。她朝河边的路上看去,那儿的柳叶上挂着霜,依然泛着黄色,因而在半空的灰白色雾气笼罩下,这一带柳树好象是道薄薄的阳光。这是整个灰色下午唯一的色彩。她一动不动地坐了很久,很少眨眼睛。亨利出来时砰的一声关门,边走边往马甲里塞领带。伊利莎直起身子,脸也绷紧了。亨利蓦地停下来盯着她。“嘿,伊利莎,你看起来真棒!”“棒?你觉得我很棒?‘很棒’是什么意思?”

Henry blundered on. "I don't know. I mean you look different, strong and happy."

"I am strong? Yes, strong. What do you mean 'strong'?" He looked bewildered. "You're playing some kind of a game," he said helplessly."It's a kind of a play. You look strong enough to break a calf over your knee, happy enough to eat it like a watermelon." For a second she lost her rigidity. "Henry! Don't talk like that. You didn't know what you said." She grew complete again. "I'm strong," she boasted. "I never knew before how strong." Henry looked down toward the tractor shed, and when he brought his eyes back to her, they were his own again. "I'll get out the car. You can put on your coat while I'm starting." Elisa went into the house. She heard him drive to the gate and idle down his motor, and then she took a long time to put on her hat. She pulled it here and pressed it there. When Henry turned the motor off she slipped into her coat and went out. “我不知道。我是说你看起来有些不一样,强壮、快活。”亨利结结巴巴地说。“强壮?是的,我很强壮。这又是什么意思?”他显得有些迷惑不解。“你在玩儿什么游戏,”他无可奈何地说。“你在玩游戏。你显得很强壮,可以在你的膝盖上劈死一头小牛;又很高兴,能象吃个大西瓜那样把它吃掉。”一时间她僵硬的神情没了。“亨利!别那样说。你不知道你在说什么。”她又恢复了原来的样子。“我很强壮,”她夸耀地说。“我以前从不知道自己有多么结实。”亨利朝下看了看拖拉机棚。当他收回目光再看她时,那眼神又变成他以前的那种了。“我去把车开出来,趁这当儿,你把大衣穿好。”伊利莎走进了屋。她听到亨利把车开到了门口,马达空转着。她磨磨蹭蹭地戴上帽子,按按这儿扯扯那儿。这时亨利熄了马达,她很快穿上大衣,走了出去。

The little roadster bounced along on the dirt road by the river, raising the birds and driving the rabbits into the brush. Two cranes flapped heavily over the willow-line and dropped into the

river-bed. Far ahead on the road Elisa saw a dark speck. She knew. She tried not to look as they passed it, but her eyes would not obey. She whispered to herself sadly, "He might have thrown them off the road. That wouldn't have been much trouble, not very much. But he kept the pot," she explained. "He had to keep the pot. That's why he couldn't get them off the road." The roadster turned a bend and she saw the caravan ahead. She swung full around toward her husband so she could not see the little covered wagon and the mismatched team as the car passed them. In a moment it was over. The thing was done. She did not look back. She said loudly, to be heard above the motor, "It will be good, tonight, a good dinner."

小敞篷车沿着河在土路上颠簸前行,惊起一群鸟,野兔也被惊得钻进了树丛。两只鹤重重地拍打着翅膀,越过路边的柳树,然后落到河岸上。远远的,伊利莎看到路上有个黑点。她知道那是什么。当他们经过那个黑点时,她尽量不去看它,可眼睛不听她的话。她伤心地小声对自己说,“他可以把它们扔到路下边的。那不会给他增加什么麻烦的,一点儿也不会。不过他留着花盆呢,”她自己解释说。“他肯定得留着花盆,所以没能把它们扔到路下边。”他们的小敞篷车转了个弯,她看到了前面的大篷车。她急忙转向自己的丈夫,以免汽车超过时看见那辆小小的篷车,那怪模怪样的队伍。事情一会儿就过去了,一切都结束了。她没有往后看。她大声说,甚至盖过了马达的声音,“今晚会很好,一顿美餐。”

"Now you're changed again," Henry complained. He took one hand from the wheel and patted her knee. "I ought to take you in to dinner oftener. It would be good for both of us. We get so heavy out on the ranch." "Henry," she asked, "could we have wine at dinner?" "Sure we could. Say! That will be fine." She was silent for a while; then she said, "Henry, at those prize fights, do the men hurt each other very much?" "Sometimes a little, not often. Why?" "Well, I've read how they break noses, and blood runs down their chests. I've read how the fighting gloves get heavy and soggy with blood." He looked around at her. "What's the matter, Elisa? I didn't know you read things like that." He brought the car to a stop, then turned to the right over the Salinas River bridge. "Do any women ever go to the fights?" she asked. "Oh, sure, some. What's the matter, Elisa? Do you want to go? I don't think you'd like it, but I'll take you if you really want to go." She relaxed limply in the seat. "Oh, no. No. I don't want to go. I'm sure I don't." Her face was turned away from him. "It will be enough if we can have wine. It will be plenty." She turned up her coat collar so he could not see that she was crying weakly -like an old woman.

“你又变了,”亨利抱怨说。他一只手离开了方向盘,拍了拍她的膝盖。“我应该经常带你到城里去吃饭。这对我们都有好处,农场上的生活太沉闷了。“亨利,”她问,“我们吃饭时可以喝一杯吗?”“当然可以。啊,真是太好了!”她沉默了一会儿,又说,“亨利,拳击赛时双方会不会伤得很厉害?”“有时有一点,不过不常。怎么了?”“嗯,我从书上看到,他们有的把鼻子都打断了,鲜血顺着胸往下流。拳击手套浸满了血,湿漉漉地很沉。”他回过头来看着她。“伊利莎,你怎么了?我不知道你还看这些东西。”他把车停了下来,然后向右转,开上萨利纳斯桥。“看拳击的有女人吗?”她问。“啊,当然了,有一些。怎么了,伊利莎?你也想看吗?我觉得你不会喜欢的。不过,要是你真想去看我会带你去的。”她无精打采地坐在座位上。“哦,不,不,我不想,真不想。”她把脸转向了另一面。“只要有酒,就够了。就很高兴了。”她把大衣的领子竖了起来,以免他看到自己在轻轻啜泣——象是一位老太太。

音响专业术语中英对照

专业音频术语中英文对照 A AAC automatic ampltiude control 自动幅度控制 AB AB制立体声录音法?Abeyancd 暂停,潜态 A-B repeat A-B重复?ABS absolute 绝对得,完全得,绝对时间 ABSamerican bureau ofstanda rd 美国标准局?ABSS autoblank secrion scanning 自动磁带空白部分扫描Absti me绝对运行时间?A、DEF audio defeat音频降噪,噪声抑制,伴音静噪 ADJ adj ective 附属得,附件?ADJ Adjust 调节 ADJ acousticdelay line声延迟线 Admission 允许进入,供给 ADP acousticdata processor音响数据处理机 ADP(T) adapter 延配器,转接器ADRES automaticdynamic range expansion system?动态范围扩展系统 A DRM analog todigital remaster 模拟录音、数字处理数码唱盘 ADS audio distribution system 音频分配系统 A、DUB audio dubbing配音,音频复制,后期录音 ADV advance 送入,提升,前置量?ADV adversum对抗 ADV advance r 相位超前补偿器?Adventure惊险效果 AE audio erasing 音频(声音)擦除 AE auxiliary equipment 辅助设备Aerial天线 AESaudio engineering society美国声频工程协会AF audio fidelity 音频保真度?AF audio frequency音频频率 AFC active field control自动频率控制?AFC automaticfrequency control 声场控制 Affricate 塞擦音?AFL aside fade listen 衰减后(推子后)监听 A-fader 音频衰减 AFM advance frequency modulation 高级调频 AFS acoustic feedback spea ker 声反馈扬声器 AFT automatic fine tuning 自动微调 AFTAAS advancedfast time acousti canalysis system?高级快速音响分析系统 After 转移部分文件 Afterglow余辉,夕照时分音响效果 Again st 以……为背景 AGC automatic gain control 自动增益控制AHDaudiohigh density音频高密度唱片系统 AI advanced integrated预汇流AI amplifier input 放大器输入 AI artificial intelligence 人工智能AI azimuth indi cator 方位指示器 A-IN 音频输入 A-INSEL audio input selection 音频输入选择 Alarm 警报器 ALC automatic level control自动电平控制?ALC automatic load control自动负载控制

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照 【药物名】对乙酰氨基酚 【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol 【英文名称】Paracetamol 【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。 【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。 【注意事项】 (1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。 (2)孕妇和哺乳期妇女慎用。 (3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。 【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。另外还可发生高铁血红蛋白血症。 【禁忌症】 (1)对本品过敏者禁用。

(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。 (3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。 (4)肾功能不全者禁用。 【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。 【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。 【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。 2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。 3、与抗病毒药剂多夫定合用时,会增加毒性,应避免同时应用。 4、与抗凝血药合用时可增加抗凝血作用,故要调整抗凝血药的用量。Paracetamol Main Use :Pain, fever Active Ingredient :Paracetamol Manufacturer :Non-proprietary How does it work? This medicine contains the active ingredient paracetamol, which is a medicine used to relieve mild to moderate pain. It is also useful for reducing fever. It is not fully understood how paracetamol produces these effects. Paracetamol can be used to relieve mild to moderate aches and pains associated with conditions such as headaches, migraine, toothache, teething, colds and flu. It is also useful for reducing fever and discomfort associated with colds and flu and following vaccinations.

菊花品种分类

菊科花卉植物 目录 1 千叶耆 (1) 2 银苞菊 (1) 3 春黄菊 (1) 4 黄金菊 (2) 5 蓝目菊 (2) 6 木春菊 (2) 7 荷兰菊 (3) 8 雏菊 (3) 9 五色菊 (3) 10 金盏菊 (4) 11 翠菊 (4) 12 三色菊 (4) 13 矢车菊 (5) 14 波斯菊 (5) 15 金鸡菊 (6) 16 大金鸡菊 (6) 17 蛇目菊 (6) 18 大丽花 (7) 19 小丽花 (7) 20 菊花 (8) 21 异果菊 (8) 22 紫松果菊 (9) 23 天人菊 (9) 24 堆心菊 (9) 25 麦秆菊………………………………………………………………………… 10 26 蜡菊…………………………………………………………………………… 10 27 非洲菊………………………………………………………………………… 11 28 大滨菊………………………………………………………………………… 11 29 黑心菊………………………………………………………………………… 11 30 勋章菊………………………………………………………………………… 12 31 百日草………………………………………………………………………… 12 32 地被菊………………………………………………………………………… 13 33 瓜叶菊………………………………………………………………………… 13 34 万寿菊………………………………………………………………………… 14 35 孔雀草………………………………………………………………………… 14 36 野菊…………………………………………………………………………… 15 37 银叶菊…………………………………………………………………………

野性的呼唤读书笔记全英文版 之 作者简介

1 J ack London was born in San Francisco on January 12, 1876, the illegitimate son of Flora Wellman, the rebellious daughter of an aristocratic family, and William Chaney, a traveling astrologer who abandoned Flora when she became pregnant. Eight months after her son was born, Flora married John London, a grocer and Civil War veteran whose last name the infant took. London grew up in Oakland, and his family was mired in poverty throughout his youth. He remained in school only through the eighth grade but was a voracious reader and a frequent visitor to the Oakland Public Library, where he went about edu-cating himself and laying the groundwork for his impending literary career. In his adolescent years, London led a rough life, spending time as a pirate in San Francisco Bay, traveling the Far East on sealing expeditions, and making his way across America as a tramp. Finally, temporarily tired of adventure, London returned to Oakland and graduated from high school. He was even admitted to the University of California at Berkeley, but he stayed only for a semester. The Klondike gold rush (in Canada’s Y ukon Territory) had begun, and in 1897 London left college to seek his fortune in the snowy North. The gold rush did not make London rich, but it furnished him with plenty of material for his career as a writer, which began in the late 1890s and continued until his death in 1916. He worked as a reporter, covering the Russo-Japanese War of 1904 and the Mexican Revolution in the 1910s; meanwhile, he published ov er fifty books and became, at the time, America’s most famous author. For a while, he was one of the most widely read authors in the world. He embodied, it was said, the spirit of the American West, and his portrayal of adventure and frontier life seemed like a breath of fresh air in comparison with nineteenth-century V ictorian fiction, which was often overly concerned with what had begun to seem like trivial and irrelevant social norms. The Call of the Wild, published in 1903, remains London’s most famous work, blending his experiences as a gold prospector in the Canadian wilderness with his ideas about nature and the struggle for existence. He drew these ideas from various influential figures, including Charles Darwin, an English naturalist credited with -developing theories about biological evolution, and Friedrich Nietzsche, a prominent German philosopher. Although The Call of the Wild is first and foremost a story about a dog, it displays a -philosophical depth absent in most animal adventures. London was married twice—once in 1900, to his math tutor and friend Bess Maddern, and again in 1905, to his secretary Charmian Kittredge, whom he considered his true love. As his works soared in popularity, he became a contradictory figure, arguing for socialist principles and women’s rights even as he himself lived a materialist life of luxury, sailing the world in his boat, the Snark, and running a large ranch in northern California. Meanwhile, he preached -equality and the brotherhood of man, even as novels like The Call of the Wild celebrated violence, power, and brute force. London died young, on November 22, 1916. He had been plagued by stomach problems and failing kidneys for years, but many have suggested that his death was a suicide. Whatever the cause, it is clear that London, who played the various roles of journalist, novelist, prospector, sailor, pirate, husband, and father, lived life to the fullest. 1

花的种类介绍 花卉品种大全 鲜花图片 花卉图片大全

种类介绍花卉品种大全 以下为部分花卉图片鲜花图片花卉图片大全 栀子花图 别名:栀子、黄栀子、山栀子、薝卜花、野桂花、白蟾花、雀舌花、玉瓯花、玉荷花 朱顶红图 别名:百枝莲、对红、对对红、柱顶红、朱顶兰、孤挺花、华胄兰、百子莲 紫罗兰 别名:草紫罗兰、草桂花、夏紫罗兰、秋紫罗兰、冬紫罗兰、香紫罗兰 紫薇 别名:百日红、痒痒树、满堂红 紫茉莉图 别名:草茉莉、胭脂花、夜娇娇、夜晚花、洗澡花、状元红、官粉花、潮来花

紫背万年青 别名:紫锦兰、蚌花 朱蕉 别名:红竹、红叶铁树、千年木 藏红花图 别名:西红花、番红花、泪夫兰 醉蝶花图 别名:紫龙须、蜘蛛花、凤蝶草、西洋白花菜 紫鸭跎草图 别名:紫锦草、紫竹梅

紫鹅绒 别名:天鹅绒三七、土三七、橙黄土三七、红凤菊 月季图 别名:长春花、月月红、四季花、斗雪红、瘦客 夜来香图 别名:夜香花、夜香树、夜丁香、晚香玉、夜兰香 秋海棠 别名:洋海棠、四季海棠、瓜子海棠、虎耳海棠 郁金香图 别名:洋荷花、草康香、旱荷花

叶子花图 别名:三角梅、贺春红、室中花、三角花、九重葛、三叶梅、南美紫茉莉、肋杜鹃 鸳鸯茉莉图 别名:二色茉莉 虞美人图 别名:李春花、丽春花、赛牡丹、小种罂粟花、苞米罂粟、蝴蝶满园春 一叶兰 别名:蜘蛛抱蛋、箬兰、苞米兰 迎春花图 别名:金腰带、小黄花

玉簪图 别名:玉春棒、白鹤花、白玉簪、玉泡花 一品红 别名:圣诞树、象牙红、老来娇、圣诞花、圣诞红、猩猩木 一串红图 别名:西洋红、象牙红、墙下红、爆仗红、拉尔维亚 樱花 别名:山樱花、山樱桃、福岛樱、青肤樱 榆叶梅图 别名:榆梅、小桃红、榆叶鸾枝

飞机专业术语(英汉对照)

1、the airframe 机身,结构 2、The front (fore) part 前部 3、The rear (aft) part 后部 4、port 左旋(舵) 5、starboard 右旋(舵) 6、the inboard engine or inboards 内侧发动机 7、the outboard engine or outboards 外侧发动机 8、the nose 机头 9、the belly 腹部 10、the skin 蒙皮 11、the windscreen or windshield 风挡 12、the wing 机翼 13、the trailing edge 机翼后缘 14、the leading edge 机翼前缘 15、the wing tip 翼尖 16、the control surface 操纵面 17、ailerons 副翼 18、flaps (inboard flap,outboard flap,leading edge flaps) 襟翼(内侧襟翼,外侧襟翼,前缘缝翼) 19、spoilers (inboard\outboard spoiler)(spoiler down\up) 阻力板,扰流板(内、外侧扰流板)(扰流板放下、打开) 20、slats 缝翼 21、elevators (elevator control tab) 升降舵(升降舵操纵片) 22、rudder (rudder control tab) 方向舵(方向舵操纵片)

23、flap angle 襟翼角 24、flap setting 襟翼调整 25、the full flap position 全襟翼位置 26、a flapless landing 无襟翼着陆 27、the landing gear 起落架 28、stabilizer 安定面 29、the nose wheel 前轮 30、gear locked 起落架锁定 31、the wheel well 起落架舱 32、the wheel door 起落架舱门 33、a tyre 轮胎 34、to burst 爆破 35、a deflated tyre 放了气的轮胎 36、a flat tyre 走了气的轮胎 37、a puncture 轮胎被扎破 38、to extend the flaps (to retract the flaps) 放下襟翼(收上襟翼) 39、gear extention (gear retraction) 起落架放下(起落架收上) 40、The gear is jammed. 起落架被卡死。 41、The flaps are jammed. 襟翼被卡死。 42、the emergency extention system 应急放下系统 43、to crank the gear down 摆动放下起落架 44、the brakes 刹车

中英文对照说明书

前言 Preface 感您使用燃烧控制研究院生产的就地点火控制柜装置。 本公司的就地点火控制柜装置是燃烧控制研究院自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。 本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。Thank you for choosing the Local Ignition Control Cabinet designed by our company. The local ignition control device is explored by our company for the ignition control of boiler. This manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using. 容介绍Brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理 The manual includes the cabinet’s components, installation, wiring, data, maintenance, and troubleshooting. 读者对象Applicable readers 本书适合下列人员阅读This manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员 Installer, maintenance man, and designer 本书约定Stipulation 符号约定Symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方 Points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险! This symbol indicates death or GBH that may occur as a result

野性的呼唤英文读后感.

野性的呼唤英文读后感 篇一:野性的呼唤英文>读后感 At the beginning of this century, many new writers emerged with the introduction of many new ideas. Among them, Jack London was the most popular one. His most famous novel is the call of the wild . Although it is a story about a dog, Buck, it vividly depicts the life in the primitive North where people rushed for gold and fortune. Buck, used to belong to a judge, was kidnapped and sold to North. Then he became a member of a dog-team pulling a sled . In the days of pulling a snow-sled, he learned to conform to the law of nature and obey the master. Finally, he found a basic instinct hidden inside him, which enabled himself to survive the tough environment. This is the call of the wild. When you read the story, you will feel that Buck is a man instead of a dog, struggling with his fortune and conforming to the law of nature. Though short, it is really a thrilling story. What you never forget is the tough life in the nature, the brave and crafty dog. Maybe the wild is calling you to go ahead. While writing for only 16 years throughout his life, London produced an amazing body of work among which, White Fang, Martin Eden, the Valley of the Moon are representative. 篇二:野性的呼唤英文读后感 In the 19th century ,the west of America was under cultivation .Hundreds of adventurers were moving to the west .At the same time ,it was said that gold had been found in large quantity in Northern California ,so thousands of people went to the west for gold .There were so many people ,but in the freezing cold North ,transportation was the biggest problem .At such situation ,dogs and sleds was the best choice ,so in the North ,dogs and sleds was the main transport tools then .Of course ,millions of dogs were needed urgently ,from then on ,there were plenty of dogs like Buck began their unfortunate difficult journey life. The author Jack London was one of the members who went to the North for gold ,he went through the hardships of the journey himself ,witnessed the cruel and miserable life of dogs .According to his this experience ,the story of buck

房务部专业术语中英文对照

房务部:Rooms Division 前厅部:Front Office 客房部:Housekeeping 大堂副理:Assistant Manager 宾客关系主任:Guest Relation Officer 前台:Front Desk 接待处:Reception/Check-in 收银处:Cashier/Check-out 领班:Captain 主管:Supervisor 班次负责人:Shift Leader 商务中心:Business Center 客房服务代表:Guest service agent(接待和收银合并之后的前台人员的称呼)简称GSA 电话总机:Switch Board 接线员:Operator 预订处:Room Reservation 礼宾服务处:Concierge 大厅服务处:Bell Service 金钥匙:Golden Key 行政楼层:Executive Floor 行政酒廊:Executive Lounge 行李生:Bellman 迎宾员:Doorman 夜审:End of Day /Night auditor 2.前厅服务项目专业术语介绍 入住:Check-in 退房:Check-out 外币兑换:Foreign Currency Exchange 问询:Information 接送机服务:Pick up service 叫醒服务:Wake up call 请勿打扰服务:DND Do not disturbed 失物招领:Lost and Found 国内直拨和国际直拨电话:DDD and IDD Domestic Direct Dial and International Direct Dial对方付费电话:Collect Call 3.前厅常用物品术语介绍: 住宿登记单:Registration card 欢迎卡:Welcome card 订房凭证:Voucher 交接本:log book 信封:Envelope 房卡钥匙:Room key 安全保管箱:Safe Deposit Box 客房统计和出售率统计的术语 预离房:Expected Departure 预抵房:Expected Arrival

精品文档 (123)信托说明书-----不动产转移声明(中英文对照)

信托说明书 -----不动产转移声明 本信托声明书于19___年___月___日由___(姓名,地址)(以下简称“受托人”)作出。 This DECLARATION OF TRUST is made the _______day of ____19__,by(name)(address).(hereinafter referred to as " the Trustee") 鉴于 WHEREAS: 1.(略) 1.(omitted) 2.该项住宅事实上已转让给(姓名,地址)(以下简称“委托人”) 2.The said premises were in fact assigned to (name and address of beneficiary)(hereinafter referred to as "the Principal ")

本文据证明,受托人在此宣称,从该转让日起,已为委托人以信托而持有并将继续持有该住宅,该住宅的收入和利润及销售或处理时所得的收益,受托人在此同意,在该委托人要求时将该住宅转让、转移或作其他处理给委托人,或按委托人指示或指定在其时或以其指定的形式转让给其指定的人。 NOW THE DEED WITNESSETH that the Trustee doth hereby DECLARE that the Trustee has since the date of the said Assignment held and henceforth hold and stand possessed of the said premises and the income and profits thereof and the proceeds of sale thereof in case of the same shall be sold or disposed of UPON TRUST for the Principal and the Trustee doth hereby agree to assign transfer or otherwise dispose of the said premises to the Principal at the said (Principal) request or to such person or persons at such time or times or in such manner as the said Principal shall direct or appoint. 并在此声明,在本文据存在期间,一受托人有权指定新的或

菊花花观赏品种介绍

菊花观赏品种介绍 广东作者张生 菊花(Dendranthema morifolium Tzvel)别名黄花、节花、秋菊、节华、鞠、治蔷、金蕊,菊科菊属多年生宿根草本花卉,茎基部木质化,茎青色至紫褐色,被柔毛。叶大互生,有柄,卵形至批针形,羽状浅裂至深裂。菊花具有一定的耐寒性,尤其以小菊类耐寒性更强。小菊类在5℃以上即可以萌动,10℃以上新芽伸长,菊花喜光照,但夏季应遮除烈日照射。喜深厚肥沃、排水良好的砂质土壤,忌积涝及连作,每年分株、扦插重新株为宜。菊花原产中国,世界估计25000~30000种,我国现在有7000多个个品种。长期以来对菊花的栽培类型及品种有不同的分类方法如下: 一、依自然花期及生态类型分类:○1春菊,:花期4月下旬至5月下旬。○2夏菊:花期5月 下旬至7月。○3秋菊:花期10月中旬至11月下旬。○4寒菊:花期12月上旬至翌年1月。 二、依瓣形、花型分类:中国园艺学会、中国花卉盆景协会1982年将菊花分类如下:第一 类平瓣类其包括宽带型、何花型、芍药型、平盘型、翻卷型、叠球型第二类匙瓣类其包括匙荷型、雀舌型、蜂窝型、莲座型、卷三星、匙球型第三类管瓣类单管型、翎管型、盘管型、松针型、疏管型、球管型、丝发型、飞舞型、钩环型、璎珞型、贯珠型第四类桂瓣类包括平贵瓣、匙桂瓣、管桂瓣第五类畸瓣类包括龙爪型毛刺型剪绒型 三、依花径大小分类:大菊:直径在18cm以上者。中菊:直径在9~18cm者。小菊:直 径在9cm以下着。 四、依整枝方式或应用不同分类:○1独本菊:一株一花○2立菊:一株数花○3大立菊:一株 上有数百种乃至上千朵菊花○4悬崖菊:小菊经整枝而成悬垂状。○5嫁接菊:一株上嫁接多种花色的菊花.○6案头菊:株高通常20cm,花朵硕大。○7菊艺盆景:由菊花制作的椿景或或菊石相配的盆景。 常见的名优菊花品种: ○1绿牡丹:枝条绿色粗壮,叶形不规则深裂。花绿色、 平瓣,多轮不露心,属芍药花型。花开时,外部花瓣浅 绿,中部花瓣翠绿向上卷曲。心瓣浓绿正抱,整个花 冠严谨、呈扁球状。初开时,花色碧绿如玉,晶莹欲滴; 日晒后绿中透黄,光彩夺目,花径可达17cm,花期长 达35天。 ○2墨菊:花色深紫色,枝干黑紫,粗细不一,常常开花 于秋天,初花期为荷花型,盛花期为反卷型,花瓣质薄, 颜色黑里透红、有光泽,并有绒光,花中心有筒状花。 色泽浓而不重,花盘硕大,花瓣中空末端弯曲,花径如 掌,红中带紫,紫中透黑;花芯厚实,花辨如丝,花色 如墨。

论文野性的呼唤英文版

Study on the Causes of Buck’s Returning the Wild 摘要:本文运用马克思主义辩证关系原理,科学地探索了巴克回归自然的内因和外因,并对人类进行了深刻的反思。淘金热是巴克转变的一个间接原因,也是一个大背景。巴克凭着先天优势在残酷的不断变化的环境中,学得了重要的生存法则,即“适者生存”。由此发现,虽然外部环境在不断变化,但巴克凭着自己的能力掌握规律,以另一种方式生存。这表明外因在一定程度上影响了事物的发展,而事物的发展是由内因决定的。 关键字:内因;外因;生存法则;适应能力。 Abstract: On the basis of Marxist dialectic, this passage makes a study on the internal and external causes of buck’s returning to the wild, and makes a reflection of human beings as well. Prevailing phenomenon of seeking gold is an indirect cause as well as a big backdrop of the time. Buck, learning against his superior advantages, learned a critical law of existence, that is, survival of the fittest. In this sense, in spite of the various environments, Buck mastered the law against his own adaptability and led a different way of life. That indicates the external causes have an effect on the development of things, while it is the internal cause that decides the final implementation of things. Key words: external causes; internal causes; law of existence; adaptability 1.Introduction: The call of the wild, one of the representative works, written by Jack London, reveal many realities and truths that deserve ponder and study. On the ground of Marxist dialectic, we choose to the causes, internal and external, that push Buck to return to the wild. Any implementation of phenomenon is formed by the combined effect of internal and external causes, thus, to know the process and results of development in things, finding out the reasons is necessary. At the same time, thoughts should not be confined in things themselves, but touch the lessons and experience hiding in the development of things, that is, in the call of the wild, we should see the illumination from Buck’s shift of life, and make self-reflection. In this sense, reflection on human beings being the third part of this passage, apart from external causes and internal causes. 2.External Causes 2.1 The Found of Yellow Metal It is a direct reason that leads to Buck′s hardship. It is the found of gold that increase the demand for dogs of strong muscle and long hair, which can according make them pull sled protect them from frost. Also it is the found that offers Manuel, one of the gardener′s helpers an opportunity to reduce his debt, that is to sell Buck. Buck was betrayed and forced to begin his shift of life. 2.2.The Big Contrast in Living Conditions Buck had lived the sun-kissed santé clara valley,where was beautiful and peaceful. “It stood back from the road, half-hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran round its four sides. The house was approached by graveled drive ways which wound about through wide spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars. At

电气专业术语中英文对照

一.电气名词 Electric items 二.线路(母线、回路)Lines (Bus , circuits) 三.设备 Equipments 四.保护、继电器 Protection , relays 五.电气仪表 Electric instruments 六.防雷 Lightning protection 七.接地 Grounding , earthing 八.室、所 Room , Substation 九.电修车间设备 Equipments of electric repair 十.材料 Material 十一.图名 Drawings , diagrams 十二.表头 Tables 十三.标准图词汇 Terms from standard DWG 一.电气名词 Electric items 交(直)流 Alternating (direct) current 短路电流 Short-circuit current 起始次暂态短路电流 Initial subtransient short-circuit current 冲击电流 Impulse current 稳态短路电流 Steady state short-circuit current 临界电流 Critical current 切断电流 Rupturing current 熔断电流 Blow-out current 故障电流 Fault current 计算电流 Calculating current 极限有限电流 Limit effective current 过电流 Over current 逆电流 Inverse current 整定电流 Setting current 额定电流 Rated current 电流密度 Current density 短路电流最大有效值 Maximum effective value of short-circuit current 高压 High-voltage , High-tension 低压 Low-voltage , Low-tension 计算电压 Calculating voltage 激磁电压 Exciting voltage 冲击电压 Impulse voltage 临界电压 Critical voltage 残留电压 Residual voltage 击穿电压 Puncture voltage 脉动电压 Pulsating voltage 供电电压 Supply voltage 电力电压 Power voltage

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档