汉译英难点解析500例
- 格式:doc
- 大小:245.64 KB
- 文档页数:69
For personal use only in study and research; not for commercial use汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about b eing pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。
These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.4. 心凉了半截cool one’s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5. 使人大为激动make one’s spine tingle小李答应与他结婚使他大为激动。
XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.6. 怀恨在心bear somebody a grudge千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
汉译英难点解析汉译英难点解析形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earnquite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
汉译英难点例讲第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人 a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人 a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬 a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
汉译英难点透析第一篇形形色色的人1.一根筋儿 one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人 a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lu lu.3.两面派 two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first gl ance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole busine ss.5.收破烂儿的人 a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quitea handsome sum of money.6.乡巴佬 a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matt er how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
第五篇⼯作,机会和运⽓1.前途远⼤ have the world before one你们的前途都很远⼤,但仍需努⼒⼯作You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.2.好险 a narrow squeak昨晚好险哪。
⽼板同⼀个⼥职员在办公室⾥动⼿动脚的,差点让他的妻⼦给撞上了。
The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.3.⼿⽓好 have the Midas touch王先⽣的⼿⽓特别好,⼲什么都挣钱。
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.(此语源⾃希腊神话。
据说神给⼀个叫Midas的⼈⼀种特殊的⼒量,任何东西只要被他的⼿⼀碰就会变成黄⾦.后来,Midas touch便⽤来喻指“有发财的运⽓或技能”了)4.⾛运be on the gravy train这⼏年他⼀直很⾛运He’s been on the gravy train these years.5让⼈给骗了be ripped off我⼜被那个家伙给骗了I was ripped off again by that guy.6.不⼊虎⽳焉得虎⼦ Nothing venture ,nothing have.7.⽩费⼒⽓plough the air.你再劝他也只是⽩费⼒⽓Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8.命好lead a charmed life他的命真好。
爸爸是政府⾼级官员,妈妈是公司的总经理,⾃⼰通过了托福考试并获得美国⼀所⼤学的奖学⾦。
敷衍搪塞give someone the runaround别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.2.哭穷to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me. I have your number.3.白吃白喝a freeloader我可不愿白吃白喝别人。
我不是那种爱占便宜的人。
I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.4.牵线搭桥pull the strings听说你公司有个空位,我很想去试一试。
但你能先为我牵线搭桥么?I hear there’s an opening in your company and I wo uld like to fill it. But will you pull some strings for me?5.甩掉palm of f他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
He urged you palm off all the shoddy goods immediately.6.得罪某人get in Dutch with someone张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.7.说别人的闲话dish the dirt about…她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。
She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.8.挂个电话give a buzz在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
one track-minded 一根筋a lulu 出众的人two-faced 两面派run with the hare and hunt with the hounds 两面讨好rag man 收破烂的人hayseed 乡巴佬riff-raffs 不三不四的人doormat 受气包a deadpan 面无表情的人a jinx 扫帚星have/get a hollow leg 海量be a notch above 略胜一筹be a brain 有头脑to have a lot on the ball 很能干a poor apology 有名无实to rack one’s brain 绞尽脑汁have no guts 没骨气really something 真了不起a flash in the pan 昙花一现be outnumbered 寡不敌众knock sb into the middle of next week 揍惨某人play a lone hand 单枪匹马get off one the wrong foot 出师不利the gift of gab 口才be wet behind the ears 乳臭未干a nitwit 糊涂虫eat like a bird 饭量小let sth slip through one’s fingers 痛失良机jump at the chance 抓住机会never say uncle 嘴硬get the hang of 找到窍门gain the upper hand 占上风be in a position 有资格rise to a bait 上圈套have a few buttons missing 头脑有点不正常play to the score 见机行事put sb up to 唆使the spirit is willing, but the flesh is week. 心有余而力不足set the world on fire 轰动全世界follow sb like sheep 盲从let things slide 听其自然goof-off 偷懒耍滑头be up in arms 大动肝火beat about the bush 说话兜圈子,拐弯抹角have an ax to grind 心怀叵测take sth with a pinch of salt 半信半疑,保有余地not have one’s heart in the right place 心术不正stab in the back 背后捅刀子badmouth sb 说某人坏话grin like a Cheshire cat 傻笑have the gall to do 厚着脸皮去做dance attendance on sb 大献殷勤smite with the tongue 血口喷人speak with one’s tongue in one’s cheek 假惺惺的说get into one’s blood 上瘾be quick to take offense 特别爱生气champ at the bit 等不及了,急于开始bow and scrape 点头哈腰go gaga 疯疯癫癫go back on one’s words 说话不算数beat on e’s gums 废话连篇bite the hand that feeds one 恩将仇报not have the heart to do 不忍心an eager beaver 勤快be bone-idle 懒透了keep open house 好客keep a good house 待客周到be on the up and up 正直be on the sly 偷鸡摸狗be at odds with 与......不合buddy up 迎合某人,巴结play possum 装傻pinch and scrape 省吃俭用do a snow job on 花言巧语,哄骗touch the tender spot 哪壶不开提哪壶serve two masters 侍奉而主,脚踩两只船as soon do sth as look at 不当一回事be the equal of one’s words 说到做到take off the gloves to 不依不饶as good as gold 很乖be green with envy 十分嫉妒swear like a trooper 满口脏话thin-skinned 神经过敏be too quick on the trigger 性子过急play the woman 撒娇load the dice against sb 占人便宜be on the take 为自己捞油水,受贿be of two minds 犹豫不定sth weighs heavily on one’s mind 心事重重keep one’s nose to the grindstone 埋头苦干cool one’s ardor 心凉了半截make one’s spine tingle 使人大为激动bear sb a grudge 怀恨在心feel wobbly and rough 感到四肢无力feel left out 受冷落no cinch 不容易be in a pickle 为难press one’s suit 苦苦哀求twiddle one’s thumbs 闲得无聊pass the buck 推卸责任a pill 烦人not put anything past sb 饶不了某人hit sb below the belt 使坏,背后放冷枪have one’s heart set on 一门心思nerves on edge 心烦意乱Nothing doing 那可不行Nothing to it 容易极了one for the books 到了极点smell a rat 觉得可疑give a wide berth to 敬而远之be for the birds 无聊be sick at heart 心里特别难受over one’s dead body 死也不同意a splitting headache 头痛的快炸了get one’s conscience smitten 受到良心的谴责have (a case of) the jitters 忐忑不安sing the blues 垂头丧气tremble like a leaf 吓得直打哆嗦not darken the door of 不再登某人家的门walk on air 美颠颠的kill someone with kindness 热情的让人受不了be at loggerheads 顶牛,起争议get a lump in one’s throat 感到心里不好受leave sb in the lurch 放下不管a parting shot 临走时说的一句气话with a good grace 欣然地be tied up with 忙得脱不开身ask no odds 不要求特殊照顾be on the outs with sb 与某人感情不好like water off a duck’s back 满不在乎side with sb 站在某人一边be hush-hush 不要声张have the world before sb 前途远大a narrow squeak 好险have the Midas touch 手气好be on the gravy train 走运be ripped off 让人给骗了plough the air 白费力气lead a charmed life 命好get in the neck 倒霉hold the bag 背黑锅burn one’s fingers 吃苦头a blessing in disguise 因祸得福be vaulted to fame 一举成名once in a blue moon 千载难逢it’s dollar to buttons 十拿九稳one’s days are numbered 末日可数,气数已尽a bit iffy 有点玄乎be on the up grade 走上坡路be in sb’s grace 受某人恩宠get off to a flying start 开门红be a steal/be for a song 跟白给的一样便宜miss the boat 坐失良机pan out 一帆风顺get the cheese 碰钉子work as a funeral furnisher 在火葬场工作a ticklish question 棘手的问题sticky business 难办的事play for safety 稳扎稳打hold the baby 干苦差事one’s bread and butter 饭碗儿yell bloody murder 大吵大闹the spitting image of sb 很像某人Dear John 绝交信blow the whistle 告发,检举sit up and take notice 刮目相看be hunky-dory 挺不错的I like that 亏你说得出来Button/zip one’s lip 闭嘴sth suit sb to a T 再合适不过了an eye-sore 刺眼,让人看不下去not even give a tumble 不理不睬give sb the mitten 拒绝某人求婚put in a good word for sb 为某人说句好话can’t for the life of one 怎么也不……I’d eat my hat if I had 绝对没有call it quits 算了吧too close to call 难分伯仲,势均力敌be up to grade 合格I’ll drink to it 我同意give sb a dressing down 严加训斥tight-mouthed 嘴紧not breathe a word about sth 一个字也不说mooch off someone 跟别人要钱coin money 钱挣海了have money to burn 钱多得花不完money begets money 钱能生钱money doesn’t grow on trees 钱来之不易a clip joint 敲竹杠be well fixed 生活很富裕not know where the next meal comes 吃了上顿没下顿rake it in 发财cost sb an arm and a leg 太宰人了keep up with the Joneses 跟别人比阔bring home the bacon 养家糊口have an illicit love affair with 与…….私通a double life 婚外恋be head over heels in love with 深深爱上marry with the left hand 与比自己门第低的人结婚marriage portion 嫁妆side money 外快buy sth on the cheap 买得便宜be taken to the cleaners 输得精光make a pass at sb 调情heavy date 重要约会pop the question to sb 向……求婚give sb the air 把……给甩了be heavy with child 怀孕了make a price 开价fetch a good price 卖个好价钱play kissy-poo 搂搂抱抱a respectable family 正经人家beat sb’s time with someone 勾引别人的女朋友make eyes at sb 向某人抛媚眼take a shine to someone 一见钟情a skeleton in the closet 家丑marriage on the rocks 婚姻破裂old flame 旧情人spruce up 装修房子live high off the hog 生活优裕money can unmake its makers 钱能毁了挣钱的人a man of family 有家室的人marriage goes by contrasts 好汉无好妻get one’s money’s worth 钱花得值without encumbrance 没有儿女拖累be dirt cheap 太便宜了have sb’s number 知道某人底细the choicest goods 精品get the lay of the land 了解一下情况turn one’s stomach/make one sick 让人恶心be in a jam 惹麻烦了sugar plum 甜头儿can bet one’s bottom dollar 什么都敢赌a fly in the ointment 美中不足a lemon 蹩脚货,次品through the grapevine 小道消息have a face that would stop a clock 奇丑无比overplay one’s hand 做得太过火play into sb’s hands 正中下怀a cushy job 轻松的工作a bone of contention 争论的原因go a bit rusty 有点生疏have one too many 喝多了what’s what 事情的真相a bad scene 真惨,糟糕out and out 彻头彻尾的be dressed to the nines 盛装打扮lip-service 空头支票harm set, harm get 害人反害己The Deuce! 活见鬼Put that in your pipe and smoke it. 你好好琢磨琢磨吧the jig is up 完蛋了spice up 添油加醋the kiss of death 要命的东西sleep like a log 睡得像死猪一样steal the show 喧宾夺主What will Mrs. Grundysay? 你这样做人家会怎么说?put……in the shade 使……逊色the devil to pay 今后的麻烦a millstone around one’s back 沉重的包袱till pigs can fly 除非太阳打西边出来turn the other cheek to sb 对某人宽容大度sing someone’s praises赞扬某人take one’s point 接受某人观点fit like a glove 恰到好处nothing left to desire 完美无缺keep common touch with sb 平易近人resign to fate 听天由命beneath one's dignity 有失身份bark up the wrong tree 错过他人be itching for a chance to do 跃跃欲试hitch one's wagon to a star 胸怀大志hedge one's bets 留一条退路a raw deal 不公平待遇be up in arms 大动肝火give sb the runaround 敷衍搪塞to poor-mouth 哭穷a freeloader 白吃白喝的人pull the strings for sb 牵线搭桥palm off 甩掉get in Dutch with sb 得罪某人dish the dirt about sb 说别人闲话give a buzz 打个电话bleed one white 榨干血汗gang up on sb 结伙对付某人not find one's tongue 无言以对send sb the loony bin 把人逼疯turn the tables 反击give sb the once-over 瞧一眼rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙Only between you andme and the gatepost. 只是私下跟你随便说说have a finger in the pie 参与某事to walk away with sth 顺手牵羊to fob sb off 把某人打发走make a stealthy glance at 偷看make it hot for sb 刁难某人bite the bullet 咬紧牙关give sb a bluff 吓唬某人give sb the shirt off one's back 解囊相助take to one's heels 拔腿就跑to dig at sth 刻苦钻研某学科beat about the bush 兜圈子,旁敲侧击talk turkey 打开天窗说亮话walk all over sb 骑在某人脖子上be driven to the wall 被逼得走投无路hang out sth 抖露出去grease the hand of sb 向某人行贿sell sb down the river 出卖某人have rocks in one's head 有毛病fill the bill 凑合;符合要求be right up one's alley 拿手worship the ground sb treads on 拜倒某人脚下at that time of the month 例假be in confinement 坐月子chew the rag 闲聊make the mark 有出息be the talk of the town 满城风雨odds and ends 零零碎碎的东西throw sb off the scent 糊弄某人stop one's mouth 堵住某人的嘴play hookey 逃学play with one's money 玩儿命toy with the idea of doing 心里盘算着for keeps 来真格的ask the top kick 请示上边儿rest on one's laurel 吃老本louse up sth 搞得一团糟one's meat and drink 精神寄托a shot in the dark 瞎猜cook sb's goose 干掉某人make a slip of the tongue 说走嘴go out for a spin 兜风run sb through the guts 折磨某人be in a tearing hurry 十分仓促的straighten up and fly right 改邪归正draw straws 抓阄shack up with sb 过夜shelter oneself 为自己辩护take sb under one's wing 庇护buy a pig in a poke 仓猝购买cheat the journey 消磨旅途时光shoot the breeze 闲扯,侃大山wear......inside out 把衣服穿反了give sb a ribbing 跟某人开个玩笑to rib sb 拿别人开心share weal and woe 同甘苦,共患难stir a storm in a teacup 小题大做at the drop of a hat 动不动就,随时talk sense into sb 开导某人give sb a taste of one's own medicine 以其人之道还治其人之身shoot the works 豁出去了take it out on sb 拿某人当出气筒be on the needle 吸毒成瘾a thorn in one's flesh 眼中钉shoot from the hip 胡说八道drift apart 各奔东西shoot the cat 呕吐make a belch 打嗝cool one's heels 久等cut both ways 各有利弊look high and low for sth 四处寻找have a charley horse 抽筋lay a finger on sb 碰某人一指头be in a rut 千篇一律the die is cast 木已成舟,生米煮成熟饭get wind of sth 听到风声a straw in the wind 苗头get stuck 卡壳了tip the scales 扭转局势talk horse 吹牛ass in a lion's skin 狐假虎威as hungry as a beer 饿得像狼as timid as a hare 胆小如鼠break a fly upon the wheel 杀鸡用牛刀。
英译汉理解中的难点及翻译对策1、她很快的摆好了餐具2、玛丽建议他们推迟讨论,到下次会议上再进行。
3、她哭的嘶声力竭。
4、我是不会把大衣误放在你包里了?—【我的大衣能放到你包里吗】5、我们漫无目的的找他。
—【我们找了他,但徒劳无功】6、他伟大的发明还没有兑现。
—【他的重大发明还在后头呢】7、你怎么看提姆的?我觉得他一无是处。
8、他真是个守财奴。
太对了。
9、玛丽决定和亨利在乡村教堂内结婚……正像她会做的事情.—【脸皮真厚】10、你会大吃一惊的。
—【你感到吃惊是有道理的】11、放马过来把,我能应付。
—【兵来将挡水来土掩】12、我不会用这种方式拯救自己的。
—【我死也不干】13、实践大于理论。
—【理论果然重要,实践更不可缺】14、在学习中,语法并不是最重要的。
—【学英语,光学语法是不管用的】15、他出离愤怒了。
—【他大发雷霆,未免小题大做了】16、我看过你的文章了,我还以为这是一位老者写的。
17、每次我都能从商业旅行中脱胎换骨。
—【每次出差回来我都脱胎换骨了一番】18、他们家真正当家作主的是年龄是他两倍的妈妈。
他们说。
—【他妈妈是家里一家之主,他连他妈一半能干都比不上】19、当他们再度相遇时,他们都已是他人的伴侣了。
—【一个已为人妻,一个已为人夫】20、我会出席招待会的,如果这次活动仅仅只是为了交新朋友的话。
—【哪怕交几个朋友也好】23、各国的银行家对货币的处理采取了多种多样的政策,有的以精准的计算来运行,有的则不一板一眼,以此来减少风险,增加利益。
—【世界各国主要银行家对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方法,一边减少风险和提高效益】25、生死仅一线之隔。
—【人生历程就是从生到死】26、镁和其合金在近来才被工程家们使用。
27、华盛顿想要维持美国在此地区的权威。
—【影响(存在)】四、28、我不认为我们有索要什么他们没有的东西。
29、你太美丽,太有才华了,我无法自拔的爱着你30、妈妈,我告诉他,指不定哪天我就嫁给他了31、70多岁的老人常常能走很长一段路去颐和园。
汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang‟s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8.受气包儿doormat她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字She‟s born doormat ,afraid of going against anything.9.面无表情的人a deadpan和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.10.扫帚星a jinx有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She‟s said to b e a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.第二篇能力与智慧1.海量have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2.略胜一筹be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3.有头脑be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He‟s a brain, who wouldn‟t be fooled into believing your babbling.4.很能干to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I‟m not sure if he likes to work here.5.有名无实a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
The man you‟ve just mentioned is but a poor apology for a writer. H is writings are tedious.6.绞尽脑汁to rack one‟s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn‟t been able to work out the answer to the problem.7.没骨气have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
I‟m surprised to learn that XiaoGao had married th e man who had once done her father in. She rally has no guts.8.真了不起really something他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
He overwhelmed so many of his opponents alone. He‟s really something.9.昙花一现a flash in the pan那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.10.寡不敌众be outnumbered她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.11.单枪匹马play a lone hand在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干When investing in a business, he always likes to play a lone hand.12.出师不利get off one the wrong foot他的主意不错,可一开始就出师不利。
His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.13.口才the gift of gab我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
Seldom have I met a girl who‟s had such a gift of gab like Lee Lee‟s.14.还嫩点儿still wet behind the ears想陷害我?你还嫩点儿Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.(be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)15.糊涂虫 a nitwit你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?You‟re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?16.饭量小eat like a bird她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。
She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.17.痛失良机Let something slip through one‟s fingers你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?Yo u can‟t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once ina blue moon.18.抓住机会jump at the chance这样的好机会,你应该抓住You should have jump at such a good chance.19.嘴硬never say uncle那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错That boy never says uncle. He wouldn‟t admit he‟s wrong for the life of him. 20.有门道have the means of在挣钱方面,张先生可有门道了Mr.Zhang has always had the means of making money.21.找到窍门get the hang of我已经找到学习英语动词的窍门了。
I‟ve now got the hang of learning English verbs.22.占上风gain the upper hand比赛一开始,我们队占上风。
可到最后却失利了At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength.23.有资格be in a position.你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板You‟re not in a position to talk to him like that; He‟s the boss there.24.恭维话blarney只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
Only a fool will believe your blarney.25.上圈套rise to a bait赵先生又上了那帮人的圈套了Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.26.头脑有点不正常have a few buttons missing能说那种话的人头脑肯定有点不正常。