当前位置:文档之家› 我对中医英译问题的看法

我对中医英译问题的看法

我对中医英译问题的看法
我对中医英译问题的看法

谈谈对中医药的认识

谈谈对中医药的认识 中医药学有数千年的历史,是我国人民长期同疾病作斗争的经验总结和智慧结晶,是经过反复的医疗实践逐步形成并发展的一门具有独特理论体系和丰富内涵的医学科学,也是我国优秀传统文化的重要组成部分,为中华民族的繁衍昌盛和文明进步曾作出过巨大的贡献,对世界医学的发展和文化交流也产生了一定的影响,不愧为我国和世界医学史上一颗璀璨的明珠。我通过这学期选修课的学习,对中医有了一定的了解。 在我国古代,存在三大学说。首先是精气学说,它是对中医影响最大的中国古代哲学之一。所谓气,指一切无形的,不断运动的物质。由于气极其细微而分散,用肉眼看不见。精气,乃气中之精辟,是生命产生的本原。精气学说的主要内容是,气构成世界的本原,中国古代哲学家认为,世界上的一切都是由气构成的。其次是阴阳学说,任何事物均可以用阴阳来划分,凡是运动着的,向外的,上升的,温热的,明亮的都属于阳。相对静止的,内守的,下降的,寒冷的,暗晦的都属于阴。最后是五行学说,“五行”,就是指自然界中的金、木、水、火、土。五行学说是指这五类物质的运动变化,以及它们之间的相互联系,以相生、相克作为解释事物之间的相互关联及运动变化的说理工具。 知道了中药的三种学说,当然会联系到中药的性能,“性”即药性,“能”即效能,每种中药都有一定的性能。疾病的属性有寒症,热症;病势有向上,向下,入里;病位有脏腑,经络之不同。性指药物的性质,即药物的寒,热,温,凉四种不同的属性,成为四气。四气中温与热,寒与凉是具有共性的,温次于热,热即大温;凉次于寒,寒即微寒,即在共性中又有程度上之差异。而温热和寒凉是两类不同的属性。所以治疗热症的药物是寒凉的,治疗寒症的药物是温热的。

中译英

1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。 We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy. 2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。 They worked day and night so that they could build the bridge on time. 3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。 I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary. 4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。 What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth. 5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。 We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses. 6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。 It doesn't matter what he says. What is important is how he works. 7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。 It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost. 8这己不是我第一次来上海了。我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。 It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time, everything I saw and heard seemed interesting to me 9.除非你说实话,否刚你不会得到我们的帮助。 You won't get our help Unless you tell us the truth. 10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。 Call her and she will immediately bring you what you need. 11.像那样谈论是没有用的。我们必须制定一个计划,然后加以实施。 It's no use talking like that. We must make a plan and realize it. 12.你真好,提醒了我有个重要的会议。 It's so kind of you to remind me of the important meeting. 13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。 We couldn't help cheering up when we learned the news that he had been made captain. 14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。 If necessary, I'll have the remaining tickets bought

2020考研英语:翻译应对对策.doc

2020考研英语:翻译应对对策 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译应对对策”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译应对对策 一、长难句结构划分不清晰 划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要顺利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。 二、逻辑关系梳理不明确 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等 而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。 三、词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。 所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。 四、文化背景知识不熟悉 语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不要的矛盾和损失。 针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议: 1、充分利用复习 同学们在复习过程中,尽量多研究。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。 2、遵循“译词看句子”的原则 同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守

浅谈中医术语“六淫”的英译

浅谈中医术语“六淫”的英译 Abstract Traditional Chinese Medicine is Chinese excellent traditional culture important component, is rich in content, the thought is profound, has an independent theoretical system.Traditional Chinese Medicine should face the world, face future, face modernization. English translation of Traditional Chinese Medicine is the key. The English translation of Traditional Chinese Medicine involves multiple specific discipline and many aspects of other disciplines. The English translation of Chinese Medicine Terminology, especially is the key. TCM term is the most basic concepts of Traditional Chinese Medicine, connotation is rich, the implication is profound. The English translation of scientific or not, relates to the international exchange of Traditional Chinese Medicine, in relation to the future of the Traditional Chinese Medicine. We in the translation of TCM terms, must follow the certain translation principles.The author believes that the translation of TCM terms shall adhere to the principle of "five characters", i.e., the scientific principle, the principle of information, normative principles, to accept the principle, cultural principle. The "six excesses " of the translation, must be based on basic theories of TCM, to understand "six excesses" of the sequence of events, in order to make the translation of scientific norms of acceptable. In the English translation of Traditional Chinese Medicine, to stringent attitude, not only requires the accurate expression of the content of traditional Chinese medicine, but also to meet the English language inherent laws, in line with the English expression, pay attention to English style, style, flexible, not dogma.While paying attention to the characteristics of Traditional Chinese Medicine, concise, practical, custom and convention. Key words: Nomenclature of Traditional Chinese Medicine; International exchange;English translation principles; Excesses of the six factors 1前言 中医药学是一个伟大的宝库,是世界医学的重要组成部分。随着医药卫生的对外交流,中医药的临床疗效和理论体系已越来越引起国际上的重视,中医药的国际交流日趋频繁。为了

浅谈对中医的认识

浅谈对中医的认识公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

浅谈对中医的认识 1 释义作为一个刚刚步入医学院临床医学系的新生,我与中医的接触少之又少,对其的了解自然是知之甚微。若有人问我什么是中医学,我只能理解这样一段释义:中医学是以自然科学为主体,多学科知识相交融的传统医学科学,是我国人民在长期的生产、生活和医疗实践中逐步形成并发展,具有科学、系统、独特的理论体系。 2 重要性中医学有着悠久的历史,经历了数千年沧桑巨变,现在依然为中华民族的繁衍昌盛乃至世界人民的卫生保健事业做出巨大贡献,是中华民族优秀传统文化的一个重要组成部分。 3 问题用心体会中医学的“整体观念、辨证论治”的基本特点。中医的理论是超出实证科学范畴的。所谓实证科学,从字面上讲是注重事实证据的科学,也就是在我们现有的这个空间,用现有的方法去验证分析问题。现代人不相信古代有更高的科学,一个很大的原因也是因为人们从现在“实证”的角度去衡量。实证的观念无形中限制了研究的方法,反过来,它同时又限制了研究的对象和内容。我想,这就是为什么大家不能理解中医、信任中医的最主要问题吧。 4 中西医不同之处可以说西医是借助外力从而驱赶病痛,那么中医就是加强自身从而自我愈合。这句话道破了中西医在治疗疾病上的差异。中西医对待疾病的治疗思路是完全不同的。后者讲求查出病源,对症下药。而对于前者来说,大多数情况都是在并不了解发病缘由的基础上,从整体出发,调节阴阳五行之平衡,辨证施治,从而解决病痛。 5 中西医有机结合同时我认为,中医相对于西医并不是独立存在的,二者可以在某些方面有机结合,共同施治。我身边就有这样一个实例。一个叔叔得了肾结石,多年来坚持激光碎石,虽说没有什么病痛或是对生命的威胁,但是半年一次的激光碎石不仅耗费大量金钱,而且耽误很多重要工作。后来因为某些关系认识了一位老中医,拿到了一副排石的中药方,服用两个疗程后见效。正是因为这位老中医的帮助,他彻底摆脱了肾结石。从上述实

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译01

中医英语常用词汇英文翻译02 气化不利dysfunction of qi in transformation 畏寒喜热aversion to cold and preference for heat 气分热盛excessive heat at qi phase

气郁化热stagnation of qi transforming into heat 温养脏腑warming and nourishing the viscera 瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals 清肺润燥clearing the lung and moistening dryness 破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation 内伤头疼headache due to internal injury 祛瘀eliminating stasis, expelling stasis 逆传心包reverse transmission into the pericardium 气不摄血failure of qi to check the blood 宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind 血液循行circulation of the blood 惊悸不安palpitation due to fright 气的运动形式the moving styles of qi 血液生成不足insufficient production of the blood 平肝止血soothing the liver to stop bleeding

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

浅谈我对中西医结合的认识

浅谈我对中西医结合的认识 中西医结合医学的形成需要一个漫长的过程,它不是也不可能由某个人独立去建立,它的理论体系需要凝集所有中西医学家智慧的结晶才能够逐渐完善的。从20世纪50年代开始到现在,中西医结合大体经历了3个阶段:①20世纪50年代的临床实验性描述阶段。这个阶段可以说是朴素的中西医结合阶段,主要以西医诊断,中医治疗或联合用药。按西医指标观察疗效。②60~70年代开始的临床研究与实验研究相结合阶段。在临床上主要采用辨证分型的方式分析疾病,并开展实验研究,已经出现一批如针刺麻醉、中西医结合治疗骨折和治疗急腹症等方面的研究成果。③80年代以后的机理探讨和理论创新阶段。初步运用动物模型和实验研究观察手段,把证和经络的研究推到一个更为深入的层次。 长期以来,人们对中西医结合的认识存在不同看法,这是很正常的现象。中西医结合学科在其自身发展过程中也在不断地探索科学思路、研究方法和结合的切入点。中西医结合的内涵,应该是通过比较中西两种医学体系在医疗实践中所采用的思维方式、认识手段和应对措施的异同,吸收各自的长处,逐步做到在理论体系上融会贯通,在临床实践中优势互补。现代科学可以帮助理解和阐明深奥复杂的中医理论,而中医药学对人体生命现象的独特认识和对疾病独到的治疗手段又能丰富和充实现代生命科学的内涵。 目前,中西医结合学科基础和临床方面存在的问题均值得我们关注。 在基础研究中应该正确处理分析和综合的辩证关系。中西医结合不是中医西医

化,不能用简单的还原论的方法来研究中医。如果用还原论的方法,就算你观察得再仔细、指标再先进,哪怕应用的都是分子生物学手段,也不能准确地阐明中医学理论的真谛。随着现代科学的发展,中西医结合研究曾出现过一波又一波的“指标”热。从cAMP、cGMP,各种免疫球蛋白和淋巴细胞亚群,一氧化氮、内皮素、一氧化氮合酶,到现在的基因等,虽然做了大量的研究工作,积累了大量的资料,但是又有几项真正在理论上获得了重大进展?更不要说是突破!不是说不需要分析的方法和手段,问题是必须与整体研究相结合,进行综合的研究。中医学是一门经验医学,但更是一门朴素的整体医学;而西医在过去的发展过程中主要是一门实验医学。医学的发展趋势以及医学模式的改变,要求我们的研究不仅建立在生物学个体的基础上,还要重视心理、社会因素的影响,强调个体差异,建立起立足于现代自然科学和社会科学之上的新型整体医学,而中西医结合可以将现代科学微观化的优势和中医学整体化的理念有机地统一起来。一些有影响的中西医结合的重大成果,如获国家科技进步一等奖的“血瘀证与活血化瘀研究”[1],中国中西医结合学会奖“肾本质理论研究与临床应用”研究[2]等,都是将两者结合得比较好的典范。这种结合要求研究者不但要有扎实的现代科学的基础,更要具备较高水平的中医理论的造诣。所以必须强调中西医结合工作者认真学习中医理论和努力提高中医素养。 在临床实践中应该合理开展中西医结合的治疗,特别是中西药物的合用。中西医联合治疗是体现中西医结合优势的重要方面,对于提高疗效,特别是对于提高一些难治性疾病的治疗效果以及保护人民健康发挥了重要作用。在实践中已总结了一些成功的经验,如西医辨病、中医辨证、病证结合、同病异治、异病同治、宏观辨证与微观辨证相结合等等,但中西药的合用并不等同于中西医结合。泛泛的中西药物合用是否科学、是

汉英翻译中的问题及其对策

汉英翻译中的问题与对策 Warm-up Questions ?你在汉英翻译中最大的困难依次是。 ?能够供自己自由使用的词汇太少, ?对译入语语言结构的把握能力较差,不能自由调遣,造成结构单一 ?对原文的理解力较差,无法准确把握原文意义 ?灵活性欠缺,无法摆脱源语对译文的影响 ?译入语功底较差,难以找到恰当的表达方式 ?总想在两种语言中寻找对应的结构和词汇 ?缺乏背景知识而无法准确翻译 ?其他 Translation Exercises ?Not everybody has this ability. It is a gift, and you either have it or you don’t. ?译文1:不是人人都拥有这种能力,这能力是天赋,你一是拥有它, 一是没有。 ?译文2:不是人人都拥有这种能力,这是种天赋,有就有,没有就 没有。 汉英翻译实例-“哪里,哪里” ?有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去作客。主人 引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊,非 常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢。” 有些中国客人对她的回答感到意外。 ?后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的女翻译说:“你 的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“哪里,哪里!我的英 语不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。 ?那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚” 呢?那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样 “不够诚恳”呢? 汉英翻译实例-“哪里,哪里” ?其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不 诚恳。 ?讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己 认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。因此

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

中译英翻译范文解读

中译英翻译范文 ㈠ ⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。 ⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。 ⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。 ⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。 ☆翻译☆ ⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy. ⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process of

英译汉理解中的难点及翻译对策

英译汉理解中的难点及翻译对策 1、她很快的摆好了餐具 2、玛丽建议他们推迟讨论,到下次会议上再进行。 3、她哭的嘶声力竭。 4、我是不会把大衣误放在你包里了?—【我的大衣能放到你包里 吗】 5、我们漫无目的的找他。—【我们找了他,但徒劳无功】 6、他伟大的发明还没有兑现。—【他的重大发明还在后头呢】 7、你怎么看提姆的? 我觉得他一无是处。 8、他真是个守财奴。 太对了。 9、玛丽决定和亨利在乡村教堂内结婚…… 正像她会做的事情.—【脸皮真厚】 10、你会大吃一惊的。—【你感到吃惊是有道理的】 11、放马过来把,我能应付。—【兵来将挡水来土掩】 12、我不会用这种方式拯救自己的。—【我死也不干】 13、实践大于理论。—【理论果然重要,实践更不可缺】 14、在学习中,语法并不是最重要的。—【学英语,光学语法是不 管用的】 15、他出离愤怒了。—【他大发雷霆,未免小题大做了】 16、我看过你的文章了,我还以为这是一位老者写的。 17、每次我都能从商业旅行中脱胎换骨。—【每次出差回来我都脱 胎换骨了一番】 18、他们家真正当家作主的是年龄是他两倍的妈妈。他们说。— 【他妈妈是家里一家之主,他连他妈一半能干都比不上】19、当他们再度相遇时,他们都已是他人的伴侣了。—【一个已为 人妻,一个已为人夫】 20、我会出席招待会的,如果这次活动仅仅只是为了交新朋友的

话。—【哪怕交几个朋友也好】 23、各国的银行家对货币的处理采取了多种多样的政策,有的以精准的计算来运行,有的则不一板一眼,以此来减少风险,增加利益。—【世界各国主要银行家对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方法,一边减少风险和提高效益】 三、 25、生死仅一线之隔。—【人生历程就是从生到死】 26、镁和其合金在近来才被工程家们使用。 27、华盛顿想要维持美国在此地区的权威。—【影响(存在)】 四、 28、我不认为我们有索要什么他们没有的东西。 29、你太美丽,太有才华了,我无法自拔的爱着你 30、妈妈,我告诉他,指不定哪天我就嫁给他了 31、70多岁的老人常常能走很长一段路去颐和园。 补充:31.1 He never got a new suit from me that his wife didn’t make him come and get on his visit to Grand Rapids. 他从没有从我地方拿到过套装,因此他的妻子不让他出席,并让他去大急流城。 32、除非他没试着想打倒我! 33、要是我不重蹈覆辙就好了! 34、他应该知道进房子前他没有擦鞋子。 35、如果要说区别的话,那就是这份工作比我原来那份困难多了。 36、除非你死了,不然这件事绝不会发生。 五、 37、这里起了争执。

对中医非常有道理的评价

中医:玄学可治病? 作者:孙乐涛 供《ICON云中往来》杂志 中医与文艺复兴之前的传统西医是非常相似的,可以归为同一种认知、实践体系:这种体系的本质就是极不完全的归纳加上大胆的臆测、联想、类比。周作人曾批评中医:“全然是行医的玄学家”。事实上,不惟中医,近代之前的西医也是“行医的玄学家”。文艺复兴之后,西方世界现代科学全面起步。在这样的背景下,西医也迅速摆脱玄学思维,走上现代医学的道路,于是中、西医分道扬镳。 “医易同源”、阴阳五行学说、“四体液说”、“猴子解剖家” 盖伦、王清任《医林改错》、“脏象(藏象)学”、金鸡纳、精神疗法…… 正文: 中医与近代之前的西医极为相似 中医近代以来被尊为“国医”,同“国学”、“国画”、“国术”等并列而为“国粹”。这些说法,实际上都是近代以来西方科学、文化东传所激起的,是与西方的同类事物相对而言的。但至少就与中医相对的“西医”来说,我们却需区分其泾渭分明的两种形态:一个是文艺复兴之前的传统西医,一个是自文艺复兴开始兴起至19世纪成熟的现代西医。 众所周知,我们如今作为“国粹”的中医,是与现代西医完全不同的一种认知、实践系统。但很多人却不知道,中医与文艺复兴之前的传统西医是非常相似的,可以归为同一种认知、实践系统:

在医学理论方面,二者都是从一种古代思辨哲学世界观出发,构造出以整体观、平衡观为主要特点的生理、病理学说,其中充满了臆测、联想、类比;在医药方面,二者都属于本草医学,以直接取自自然界的植物、动物、矿物等为主要药物。 中医理论最重要的经典《内经》出现在汉代。《内经》的主旨就是以阴阳五行学说来建构中医理论。而阴阳五行学说及与之相关的元气论是中国古典世界观的核心内容。 阴阳五行学说是一个整全性、封闭性的世界模式,它认为支配世界的根本原则就是阴、阳两种属性的对治、平衡,即“一阴一阳之谓道”(《易传》)。而世界上所有事物又大致可分为五类,即水、火、木、金、土。《内经·素问》中说:“东方生风,风生木,木生酸,酸生肝……南方生暑,暑生火,火生苦,苦生心……中央生湿,湿生木,木生甘,甘生脾……西方生燥,燥生金,金生辛,辛生肺……北方生寒,寒生水,水生咸,咸生肾……”。根据这样的“取象比类”,就把自然界与人体的所有一切事物都归为与水火木金土相匹配的五类了。这五类事物之间是一种相生相克的关系,相生相克其实仍是阴阳对治平衡关系的具体化。 显然,这是基于对中国中原地区气候、自然的观察,加上大胆的猜测、丰富的联想而造成的一个模式。这个模式认为,整个世界的正常运转、生生不息都是基于阴阳五行的平衡,不论是自然还是人体,其病态都是由于失衡所致。“阴盛则阳病,阳胜则阴病”,阳病则补阳,阴病则滋阴。五行的正常关系是“生”、“克”,生是促进、滋生,克是制约、抑制;五行的病态关系是“乘”、“侮”,乘是过度的抑制,侮则是原本施加制约的一方,由于过度虚弱,反过来受到欺侮。治疗原则就是有促有抑,使其恢复到正常的生、克关系。 《内经》以阴阳五行学说建构中医理论的时间,与“西方医学之父”希波克拉底形成其“四体液说”的时间大致相当。中国古代“医易同源”,“医”依中国古代哲学经典《易经》而立;四体液说与之类似,依古希腊的基本哲学世界观“四元素说”而立。“四元素说”认为气、水、火、土四种基本元素是万物之源,这四种元素以“爱”、“恨”两种力量相互吸引或排斥——就如同中国的

应收账款的管理措施(中译英对照 )

应收账款的管理措施 Management measures for accounts receivable 应收账款是指企业因销售商品、产品或提供劳务而形成的债权。其实质就是企业因赊销产品而形成的产物。应收账款是企业流动资产的重要组成部分。安全、有效的加强应收账款管理,对提高企业资金使用率、降低企业经营风险具有十分重要的意义。对于已形成的应收帐款一般采取以下措施进行管理: Accounts receivable refers to the creditor's rights that are formed by the sale of goods, products or services, which essence is the outcome formed due to the sales of products in credit. Accounts receivable is an important part of an enterprise’s liquid assets. The safe and effective enhancement of management for the accounts receivable has very important significance to improve the utilization rate of enterprise funds, and to reduce the operating risk of an enterprise. As for the receivables which have been formed generally, it generally takes the following measures for management: 一、对于正常期限内的应收账款采取保理的方式盘活 I. As for the accounts receivable in the normal period, it could take factoring approach to liquidize it. 应收账款保理是企业将赊销形成的未到期应收账款在满足一定条件的情况下,转让给商业银行,以获得银行的流动资金支持,加快资金周转。理论上讲,保理可以分为买断型保理(非回购型保理)和买非断型保理(回购型保理)、有追索权保理和无追索权保理、明保理和暗保理、折扣保理和到期保理等。 Accounts receivable factoring means that an enterprise transfers the unexpired accounts receivable formed in the sales of its products on credit to a commercial bank under the situation of satisfying certain conditions, for the purpose obtaining the bank’s liquidity support to accelerate the flow of funds. Theoretically, factoring may include buyout factoring (non repo factoring) and non-buyout type (repurchase) factoring, recourse factoring and non-recourse factoring, disclosed factoring and undisclosed factoring, discount factoring and maturity factoring. 应收账款保理的优势在于: The advantage of account receivable factoring lies in: (一)低成本融资,加快资金周转。 (I) Low cost financing to speed up capital turnover. 保理业务的成本要明显低于短期银行贷款的利息成本,银行只收取相应的手续费用。而且如果企业使用得当,可以循环使用银行对企业的保理业务授信额度,从而最大程度地发挥保理业务的融资功能。尤其是对于那些客户实力较强,有良好信誉,而收款期限较长的企业作用尤为明显。 The cost of factoring business is significantly lower than the interest costs of short-term bank loan, in which the bank only charges the handling fees. And if used properly, the enterprise can utilize circularly the line of credit from the bank for the factoring business of the enterprise so as to play factoring financing function to the greatest extent, with

中医术语英译

CHAPTER 1 肝阳liver yang 肝气liver qi 肝开窍于眼liver open at the eyes 肺开窍于鼻lung open at the nose 心开窍于舌heart open at the tongue 上亢ascendant hyperactivity 肝阳上亢ascendant hyperactivity of liver yang 阳盛yang exuberance 阴盛yin exuberance 阳衰yang debilitation 阴衰yin debilitation 传统医学traditional medicine 中医traditional Chinese medicine 中西医结合integration of Traditional Chinese and Western medicine 阴阳学说yin-yang theory 五行学说five-phase theory 中医基础理论basic theory of TCM 中医诊断学traditional Chinese diagnostics 方剂学formula study 经方classified formula 合方combined formula

改方modified formula 经络学说meridian and collateral (study) 经脉meridian vessel 穴位acupuncture points 头皮针scalp acupuncture 耳针auricular acupuncture 中药学traditional Chinese pharmacy 中医养生traditional Chinese life nurturing 中医康复traditional Chinese rehabilitation 中医护理traditional Chinese nursing 整体观念holism 五脏five viscera 六腑six bowels CHAPTER 2 精气学说essential qi theory 肾精kidney essence 清气clear qi 清阳clear yang 清热clear heat 阳虚yang deficiency 虚火deficiency fire 血逆blood counterflow

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档