当前位置:文档之家› 机务英语翻译

机务英语翻译

机务英语翻译
机务英语翻译

Unit2

2-2 概念设计活动的特点是定义和满足设计要求初始声明的许多可选择的设计理念的比较评估。概念设计阶段本质上是迭代的。设计概念要被评估、和需求进行比较、修订、重新评估等,直到一个或多个令人满意的概念实现聚合。在这个过程中,需求上的矛盾经常暴露出来,因此概念设计的产品经常包括一系列经过修订的要求。

2-3 在初步设计阶段,一个或多个有前途的概念,在概念设计阶段进行更加严格的分析和评估,用以确定和验证最符合要求的设计。在初步设计中,广泛的实验研究在做,包括风洞试验和任何独特材料或结构的概念进行了评估。初步设计的最终产物是一个完整的飞机设计描述,包括所有的系统和子系统。在详细设计中被选定的飞机设计被翻译成所需要的详细的工程数据用来支持工具和制造活动。

2-6 决定飞机性能的空气动力因素有阻力和升力。飞机基础的低速阻力这一术语通常指由摩擦阻力和压差阻力合成的零升力以及与升力、升力阻力或诱导阻力的产生有关。因为机翼通常于相对正攻角运行来产生必要的升力,所以机翼升力向机尾倾斜成为阻力方向合升力的分力。

2-12在概念设计阶段,结构设计工作是以初级结构安装组织为中心,初级结构设计会确定主要的结构部件和确定载荷传递路径,在和传递是通过一些气动外形约束来实现的。一个关于最初的结构和材料概念设计的决定会在这个时候会被研究确定。例如,决定机翼是应该由装配钣金制造还是由带整体加强件的机加工蒙皮来制造或是用纤维增强复合材料制造。

Unit3

3-2机身装配组件:机身组是最先被生产的主要部件。机身组由机鼻结构组件,前后客舱结构组件,以及尾椎结构组件组成。航空器是由前到后装配的。

机身段最先装配的是后客舱段,该客舱煅是被竖直放置在装配桁架,,客舱装配桁架协调所有的构架,蒙皮,以及必要的支持结构来完成后客舱机身段的装配。一些细节和子装置用一些装配孔和定位装置来绘制用以确定飞机外形和轮廓模板。接着,后客舱煅中间装配桁架用来装配三大部件,分别是:后客舱段,后压力隔板(后压力隔板是客舱增压区和非增压区的边界),以及机翼连接装置。

接下来是机鼻和前客舱段的装配,机鼻装配桁架用来组装前机身构架轮舱组件,蒙皮组件,以及支持结构。前客舱装配夹具还组装风挡结构,客舱门结构,和前压力隔板,支持结构和蒙皮。

前后客舱结构组件组件是现在由客舱装配桁架装配。前后客舱部分是通过使用来协调和配合前后压力隔框的装配孔来定位。

当客舱部分正在装配时候,上下后尾椎也正在组装。尾椎装配桁架是用来链接和校准上下尾椎组件。

机身三大主要部件—机鼻,前后客舱组件,尾椎是在机身装配桁架上定位和组装的。前后客舱段是最先加载到装配桁架,接下来是机鼻和尾椎段。发动机安装配托架或前或后安装到从机身延伸出来的骨架。装配孔也会被校准,这些会被用来把垂直安定面连接到尾椎和后倾斜隔板。

3-3尾翼或尾部组件:尾翼或尾部组件是下一个组装的部分,它由垂直尾翼、方向舵、水平安定面和升降舵组成。方向舵是用于偏航或控制飞机从一侧到另一侧的主要控制面。两个升降舵装在水平安定面的后面并用于控制俯仰或飞机的上下运动。

水平安定面框架组装夹具除了用于组装前缘及桁条组件外,还用于组装垂直附加配件,纵梁(为金属蒙皮提供支撑结构的铝型材)、蒙皮和支撑结构。

升降舵框架的组建,配平调整片组件和蒙皮夹具用于组装左右两侧的升降舵。调整片移动控制面附着在升降舵的后缘,在飞机巡航时用来保持飞机的水平飞行(有点类似于在汽车里进行巡航控制)。升降舵框架

和配平调整片组装完成后,蒙皮夹具除了用于组装框架以及配平调整片组件外,还用于尖端、前端和后缘蒙皮组装。

垂直尾翼组装夹具除用于装配前缘、梁、和蒙皮骨架组件外,还用于组建横向附加侧板和垂尾部分需要的支撑结构。尾部整流锥紧固处由机身对准夹具确定,以保证垂直尾翼与机翼和发动机连接点的关系。

方向舵框架的组建,配平调整片组件及蒙皮夹具用于方向舵装配。方向舵框架和配平调整片完成后,蒙皮夹具除了用于框架和配平调整片组装外,还用于前缘和后缘蒙皮的组装。

飞机尾翼部分在升降舵、水平安定面、垂直安定面和方向舵组装后完成(方向舵通常安装在飞行控制系统上)。尾翼部分与飞机尾部整流锥部分相匹配。

3-4:接下来典型的机翼组件由中央机翼、外侧机翼、副翼和襟翼组成。副翼是移动的控制表面,通常铰接在机翼的外侧,能够帮助提供飞机纵轴滚转的操作。襟翼也是移动的控制表面,通常安装在机翼的内侧,能够向下铰接。这些可以增加低速时的升力和额外的阻力,使得飞机在急剧下降着陆时没有过多的飞行速度。

3-7:飞行控制系统通常是和副翼、襟翼、方向舵一起在最后安装的。现代的飞机有许多不同的飞行控制系统。下面就是部分主要系统的列表:副翼控制系统、副翼配平系统、减速系统、襟翼互连系统、方向舵控制系统、方向舵配平控制系统、升降舵控制系统、升降舵配平控制系统、增压系统、风挡防冰系统、机翼防冰系统、氧气系统、空速管静止系统。

Unit4

4-8 重力是一种让所有的物体产生靠近地球中心趋势的一种牵引力,重力的中心可以看做是一个把飞机上所以重量都集中在一起的一个点,如果飞机是通过它的质量中心被支撑飞行的,它将在任何姿态都能保持平衡,值得注意的是,重心对于飞机有很大的意义,它的位置与飞机的性能密切相关。

4-17 阻力是飞机的任何表面产生的使飞机偏转或干扰绕飞机流动的平滑气流的力,高程度的弯曲,大的机翼表面面积相比于小的面积和普通程度的弯曲,会产生很多的阻力(和升力),如果增加飞行速度或者攻角,你讲可以增加阻力(和升力),阻力的作用与飞行方向相反,阻碍向前的推力,限制飞机前进的速度,阻力可以大致分为废阻力和诱导阻力。

4-18除了和升力产生直接有联系的阻力外,废阻力包括被飞机造成的所有阻力.它是围绕在飞机表面的空气流量(遭到)破坏做造成的.废阻力通常被分为三种类型:外形阻力,摩擦阻力,干扰阻力。

4-23诱导阻力是升力产生的主要附带效果(影响).它与飞机机翼的攻角有直接地联系.攻角越大,诱导阻力就越大.由于机翼通常是在高速的时候是一个低攻角,而在低速的时候是高攻角,所以诱导阻力和速度的关系就可以被绘制出来。

Unit5

5-3三种类型的静态稳定性的定义是通过运动的特征来平衡设备的干扰。积极的静态稳定存在时干扰对象趋向于回复平衡。负稳定和静不稳定存在时趋于继续在干扰方向上运动。中性静稳定存在时,干扰对象没有趋于平衡或继续在干扰方向上运动的趋势,但仍在干扰方向平衡。这三种类型的稳定性如图5-1所示

5-9绕垂直轴的稳定性简称方向稳定性。飞机的设计应使飞机在水平直线飞行时保持航向稳定,即使飞行猿手脚离开操纵机构。如果一架飞机能从滑行中自动恢复,说明它设计良好并具有良好的方向平衡性。垂直安定面是一个控制方向稳定性的主要表面。

5-13 飞机的水平安定面包括考虑到由于策划而产生的滚转力矩。侧滑会引起滚转和偏航动作。如果飞机有一个有利的滚转动作,侧滑将会向着返回飞机水平姿态运动。

5-15 当机翼是后掠式时,有效上反角随着机翼升力系数改变而增加。后掠角是机身中心线的垂线和每个机翼部分的四分之一弦线的夹角。后掠角和上反角的结合导致对上反角的影响是过度的。正如图片5-5,后掠翼飞机在侧滑中机翼迎风操作会有效地减小后掠角,然而顺风操作会有效地增加后掠角。

Unit6

6-4机身包括座舱和驾驶舱,分别用于给乘客提供座位和控制飞机。除此之外,机身也给货物和其他飞机主要组件的附件提供空间。一些飞机使用开放式桁架结构机身。桁架式机身由钢管或铝管构成。把钢管焊接成一系列三角形形状使组成的结构的强度和刚度达到要求。

6-17在机翼后缘是两个分别由副翼和襟翼控制的操纵面。副翼大约从机翼两侧的中部向外延伸至翼尖,两侧机翼向相反方向打开从而为飞机提供滚转的动力。襟翼从机身向外延伸至机翼中部,它在飞机巡航时总是与机翼表面齐平。襟翼伸出后,同时下摆可以为正在起飞或降落的飞机机翼增加升力。

6-22方向舵安装在垂直安定面的后缘,飞行时它用来使机鼻左转或右转,方向舵在飞行过程中与副翼配合使飞机转弯。升降舵安装在水平安定面的后缘,飞行过程中使机鼻向上或向下。

6-28整流罩或引擎舱的作用是使流过发动机的气流呈流线型,并且通过通汽缸的空气来冷却发动机。螺旋桨安装在发动机前方,它将发动机的扭力转化为一个向前的推力来帮助飞机在大气中飞行。

Unit9

9-7 油箱要么是连通大气的要么是密封加压不连通大气的。在连通大气的油箱中,大气压力与重力是推动流体从油箱流入泵入口的动力。在许多飞机上,大气压力是导致流体从油箱流入泵入口处的主要动力。不管怎样,在一些飞机上,大气压力不足以供给泵充足的流体所以油箱必须加压。

9-8这里有一些给油箱加压的方法。一些系统直接从飞机客舱增压系统或者在涡轮驱动的飞机中从发动机压气机中获得气压。另一些方法则是用引气装置或文氏管。在其他的系统中在油箱出口的供应路线上安装一个额外的液压泵来提供流体运输到主液压泵中所需的压力。

9-11齿轮式动力泵 (图9-4) 包括两个啮合的齿轮和泵壁的空间。传动装置是由飞机引擎或一些其他动力装置驱动的。从动的齿轮由驱动齿轮驱动。牙齿之间的间隙之间牙齿和泵侧壁间隙是非常小的。泵的入口端口连接到储油箱,出口连接到压力区域。当驱动齿轮变成一个逆时针的方向时,它在顺时针方向转从动的齿轮。油液通过轮齿进气口,流体流过齿轮和泵壁的空间,然后从泵出口流出。

9-12 图 9-5 显示了轴向柱塞泵,可变排量、斜盘驱动压力补偿与电磁操纵降压阀液压泵,泵已有九个活塞旋转缸筒。活塞靠在倾斜的盘面旋转,活塞往复筒内。盘的倾斜变化改变每个活塞的冲程改变容积空间。每个活塞在进油冲程中,液体会吸入活塞筒。在每个活塞放油过程中,液压油被迫排出并进入高压区。一些供应流体在泵中成为案例排出液体。案例排出液体冷却和润滑泵之前它去换热器和油箱通过容器泄油连接。在泵的压力补偿器由流体控制保持预设的压力。流出泵在响应系统需求的变化。泵在加压或减压的模式下运行。在减压的模式中,泵与液压系统隔离并且运行在零输出流。电磁操纵的降压阀控制泵的加压或减压模式。

Unit10

10-4、喷气式飞机通常没有分离式油箱。另外,飞机结构(翼梁之间的空间、机身部分或者背鳍)涂着很多层的密封胶来构成一系列的燃油密封舱。即使油箱结构由于紊流或者机场跑道不平整而发生弯曲扭动,整体式油箱是滴水不漏的。在整体油箱中,内部挡板也可以阻止燃油晃动,单向活门可以防止燃油不受控制的从一个腔流到另一个腔。

10-5、图10-1所示是喷气飞机整体油箱的典型布局。它有十一个整体油箱;每个机翼有两个主油箱和一个备用油箱,机身有一个中央油箱,水平安定面有两个配平油箱以及它们的通气油箱。机翼油箱位于前缘和

后缘翼梁之间,通气油箱位于每个机翼的翼尖附近以及右侧水平安定面的尖端。通气油箱不储存燃油,只

是为油箱通气。位于水平安定面的通气油箱可以储存燃油并且调整重心,降低配平阻力,提高燃油经济性。

10-8、如图10-3,是一种典型四发歧管横向供油系统。如图所示,燃油直接从主油箱被增压泵吸出,供给

到发动机。歧管阀也可以被设置,以使所有的油箱供给到歧管,发动机也可以通过这个途径来获得燃油。

备用燃油供给只可以通过歧管来传递。当一个发动机发生故障,它的燃油很快被供给到其它发动机。如果

一个油箱损坏,相应的发动机也可以通过歧管来供油。

10-10燃油箱关断活门有两个位置,打开和关闭。它们安装在系统上为了防止燃油损失当燃油系统部件被拆掉或者当系统一部分损伤。在一些装置中,它们在燃油转移中控制流量。它们可以手动或电动操控。一个

电动操控燃油关断活门包括连接滑阀装置的可逆电机。电机移动阀门进出通道通过燃油流动,于是,关断

或开启燃油。防火墙关断活门用于控制流往发动机的燃油,它们位于发动机防火墙。万一发动机发生故障

或者起火,防火墙关断活门将会由飞行员关闭通过切断发动机的供油。

Unit11

11-1 飞行操纵是一种可以让飞行器沿任何希望的航线飞行的操纵措施。当一架飞机被认为是可操纵的时候,这就意味着这架飞机可以轻易地并且迅速的响应操纵动作。不同的操纵面用来操纵飞机绕三个轴的动作。

转动飞机的操纵面可以改变飞机表面的气流。这相应的造成了是飞机保持直线平飞的平衡力变化。飞行操

纵面被设计成铰接的或者可动的翼型,用来改变飞机飞行时的姿态。这些气动表面分为三类,通常被称作

主操纵面,副操纵面和辅助操纵面。

11-3 辅助操纵面包括襟翼,扰流板,减速板,缝翼,前缘襟翼和翼缝。辅助类(操纵面)有可以分为两个子类。以增升为主要目的的一类和以减升为主要目的的一类。第一类包括:襟翼,前缘和后缘的缝翼和翼缝。减升的装置包括减速板和扰流板。后缘翼面(襟翼)增加了机翼的面积从而在起飞时增加了升力和在

着陆时减小了速度。这些翼面是可收放的并且与翼型轮廓呈流线型。其他的就仅仅是下翼面的一部分,伸

出到气流中用来减速。前缘襟翼是一种可以从前缘伸出和收入前缘的一种翼面。一些装置形成了翼缝(一

种在伸出的翼面和前缘间的开口缝隙)。襟翼(也被一些制造商称为缝翼)和翼缝在低速起飞和着陆时可

以提供额外的升力。其他装置通常有一些固定的翼缝,常存在于机翼前缘。当飞机处于巡航速度时,后缘

和前缘的襟翼(缝翼)完全的收入到机翼中。减升装置包括减速板(扰流板)。在有些飞机上有两种类型

的扰流板。地面扰流板仅在飞机接地后打开从而用来辅助刹车动作(的完成)。飞行扰流板依靠只要同侧

机翼上的副翼向上偏转扰流板就打开来实现对飞机的横向操纵。当用作减速板时,两侧机翼上的扰流板都

打开----在副翼向上偏转的一侧的扰流板比副翼向下一侧的扰流板升起的更高。这就同时提供了减速操纵

和横向操纵。缝翼是安装在机翼前缘的可动操纵面。当处于打开位时(向前伸出),在缝翼和机翼前缘就

形成了一个道翼缝。这可以使得飞机在低速时增加了升力并且提高了操纵特性,使得飞机在低于除此之外

的着陆速度时能够(很好的)操控。

11-4 飞行操纵系统分为两个部分:主操纵系统和辅助操纵系统。主操纵系统用于操纵主操纵面包括副翼,方向舵和升降舵。辅助操纵系统用于操纵第二操纵面和辅助操纵面包括配平调整片,襟翼,前缘缝翼,减

速板,水平安定面和扰流板。

11-6 图11-2展示运输飞机的中央操纵系统。驾驶杆和驾驶盘被飞行员的手控制,二脚蹬被飞行员脚控制。当驾驶员推或拉驾驶杆或驾驶盘,升降舵将分别向下或向上移动。当飞行员将驾驶盘向左转,左副翼将向

上移动而右副翼将向下移动。当驾驶盘向右转,左副翼将向下而右副翼将向上移动。在一些小飞机中,装

备操纵杆将代替驾驶盘和驾驶杆。方向舵将会向右移动加入右脚蹬向前移动而左脚蹬向后移动方向舵将向

右移动。

Unit12

12-1 起落架是固定翼飞机重要组成部分和辅助部分,它具有伸缩功能。主起落架能够在陆地和水面使用,主要由轮胎或滑橇,减震支架,刹车装置,收起装置,警报装置,整流罩等组成。整流部件与结构部件需要依附前面主要结构。辅助起落架主要由前/后机轮,作动筒,整流罩和加固装置组成。

12-3主起落架上车轮的数量和位置会有所不同,一些主起落架有两个轮子。多个轮子在一个较大的区域承受飞机重量,当一个轮胎失效时提供了一个安全余量。较重的飞机可以使用四个或四个以上车轮。两个以上的车轮连接到一个支柱,这个支柱称为”转向架”。车轮包括转向架的数量是由飞机设计的总重量和飞机降落时承受的载荷决定。前三点式起落架由许多组件和零件组成。其中包括空气/油减震支柱,主起落架对齐组件,支撑组件,回缩和安全装置,辅助起落架保护装置,前轮转弯系统,机轮,轮胎,管和飞机刹车系统。

12-5 一种典型的油气混合减震支柱用压缩空气结合液压油的方式来吸收和消耗冲击载荷,这一般被归类为油气或油液减震支柱。一个减震支柱,本质上是由两个外部端封严的可伸缩的作动筒或管组成。这两个作动筒,被称为气缸或活塞。当装配好后,形式上分为一个上腔和一个下腔以供液体的流动,下腔总是充满液压油,同时上腔灌满压缩气体。一个量孔被设置在上下腔之间,给液压油正在作动筒压缩进入上腔和伸张返回下腔时提供通道。几乎的减震支柱都采用计量油针来控制液压油从下腔到上腔的通过速率。在压缩行程,液压油的通过速率不是恒定的,但是当它通过量孔时受计量油针的可变的形状的自动控制。有的减震支柱装配有由活塞上的回弹活门或回弹管组成的阻尼装置,来减缓伸张行程的回弹和防止减震支柱的过于快速的伸张。过于快速的伸张可能导致在行程结束时一个猛烈的冲击,这可能损坏飞机和起落架。

12-7 一个典型的液压操纵起落架收放系统所包含的装置一般有:作动筒、选择活门、上位锁、下位锁、顺序阀门、管路以及其他常见的液压部件。这些部件相互连接来保证起落架和起落架舱门收起和放下有一个正确的顺序。液压操纵起落架收放系统非常重要,所以必须考虑到一些详细的东西。首先,来思考下当起落架收回会发生什么。当选择活门(如图12-1)被移到“收起”位,液压油就被传输进起落架收起管路。液压油会流过八个组件的每一个:去到顺序阀门C和D,去到三个下位锁,去到前起落架作动筒,还有两个主作动筒。

12-12如图12-2所示,飞机液压系统提供的压力通过安全关断活门进入一条流向计量伺服活门的管路,然后计量伺服活门将液压油从A端口输出,通过右转弯交流管路,进入A转弯作动筒。这是一个单出口的筒,在压力的作用下,活塞开始伸张。由于活塞杆与绕X点旋转的前轮转弯轴相连,所以活塞的伸张会带动转弯轴逐渐地向右转。又因为这个转弯轴和前起落架的减震支柱相连,所以轴的转动会带动前起落架向右转。随着前起落架的右转,液压油会被从筒B压出来,然后通过左转弯交流管路流入计量伺服活门的B端口。计量伺服活门把回油输送到压力补偿器,再由压力补偿器把液压油输送回飞机系统循环使用。

Unit13

13-1 空调系统的作用是保持机舱内有舒适的空气温度。这个系统会根据所需要的温度值增加或者降低空气温度。大多数空调系统通过正常的所期望的外界空气温度可以产生70℉到80℉的空气温度。之后这些经过温度调节的空气被分配以使温度分层最小(冷热层)。另外,这个系统必须提供湿度控制,必须防止窗户起雾,也必须维持壁板和地板温度在一个令人舒适的水平。空调系统被设计成能完成一些或所有以下功能:(1)提供流通的空气,(2)提供热空气,(3)提供冷空气。

13-4 空气循环制冷系统:一个空气循环制冷系统包括一个膨胀涡轮(制冷涡轮),一个气—气热交换器,和控制通气流量的各种活门。膨胀涡轮包括共轴的一个叶轮和一个涡轮。从座舱压气机来的高压空气流经涡轮部分。当空气流过涡轮时会推动叶轮和涡轮转动。随着压缩空气使涡轮旋转,它的温度和压力也得到降低。这样空调系统产生的冷空气就会使温度降低。在进入膨胀涡轮之前,压缩空气直接进入一个气—气热交换器。这个组件利用外界空气温度冷却压缩气体。但是必须明确的是热交换器只能冷却压缩空气到外界大气温度。热交换器的主要目的是去掉压缩气的热量让膨胀涡轮接收相对较冷的空气来开始它单独的制冷工作。

13-7 水分离器:在客舱的空调系统中被使用除去空气中过多的水分。在大多数的制冷系统中,水分离器被安装在冷却涡轮的出口处。水分离器通过结合袋或者冷凝器除去通过的被空调处理过的空气中的湿气。在空气中以雾或者薄雾形式存在的非常小的水微粒通过冷凝器之后变成了较大微粒的水颗粒。当含有水分的空气通过凝聚网袋的叶片,水微粒便被选择你欢度空气甩出收集器的侧壁。水分便被收集进集水器向机外排出。

13-14座舱压力调节器:机舱压力调节器控制温度选择阀保持在同一开度来控制座舱压力并通过预设的不同的阀门开度限制座舱压力。等压范围使机舱在各级飞行高度保持恒压。使用它,直到飞机到达的高度使舱内外的压差等于最高的机身结构设计的压差。压差控制是用来防止超过机身设计的最大压差。这个压差是由座舱的结构强度并且常常取决于座舱可能发生破裂区域的大小,如窗口和门。

Unit14

14-4在飞机上有三种形式的氧气分别为,气态氧,液态氧,化学或固态氧。通航机队中的大部分飞机使用的是气态氧,通常储存在压力为1800到2400psi的钢瓶里。主要原因是气态氧易于使用以及实际上飞机可以在大部分机场使用到它。它的确有和任何高压气体有关的所有危险,并且由于沉重的储存钢瓶会增加重量。

14-15稀释耗氧调节器:稀释耗氧调节器从这个事实得名,就是通过对使用者自己呼吸的吸气量反应把氧气送到使用者的肺里。为了延长持续供氧,氧气自动在调解器中与适量的大气混合,稀释发生在海拔3400feet 以下。

14-16稀释耗氧调节器的核心部件是一个隔膜操纵的阀叫做供氧活门,它在隔膜上的轻微吸气在吸气时打开并且在呼气时关闭,供氧活门上游的一个减压阀提供一个可控的工作压力。供氧活门下游是一个稀释控制关断机制。这包括了一个膜盒组件(一个固定真空膜盒)用来控制空气进口活门。当稀释手柄扳到正常供氧位时,加有少量氧气的地表大气就会被提供。随着高度增加,空气进口活门逐渐被膜盒关闭来提供高浓度的氧气,指导3400feet空气进口活门完全关闭并提供100%纯氧。随着海拔降低,过程相反.

14-18当有足够的差动活门开度,将打开氧气面罩供氧。压差存在于使用者的呼吸周期期间。当通过耗氧活门后,氧气和空气混合进入空气入口。混合比例由一个由膜盒控制的空气计量活门决定。高海拔提供高浓度氧,低海拔提供低浓度氧。空气入口活门允许空气流在氧气流动的同时开始流动。

Unit16

16-4 今天,许多用来阻止和控制冰形成的方法被用到飞机上。1.表面热空气加温;2.电加温;3.膨胀带来破冰;4.喷洒酒精。表面除冰可以通过加热到水蒸发产生冲击力的温度来保持干燥;或者通过加热表面到足以阻止结冰,保持湿润;或者允许表面结冰后除掉它。当出现冰状况时,防冰和除冰系统能确保飞行安全。飞行结构上的冰可以用以下方法控制:1.机翼边缘—引气防冰,热防冰。2.水平安定面和垂直安定面--引气防冰,热防冰。3.风挡玻璃,窗户雷达罩—电防冰,酒精防冰。4.燃烧室和发动机进气道—电防冰。

5.失速警告传感器—电防冰。

6.皮托管—电防冰。

7.飞行控制系统—引气防冰,热防冰。

8.螺旋桨叶片边缘—电防冰,酒精防冰。

9.汽化器—热防冰,酒精防冰。10.洗手间排水管—电防冰。

16-5 引气除冰系统用橡胶防冰装置,称为防冰带和防冰鞋状物,与机翼和安定面边缘连接。这个装置由一系列膨胀管组成。工作期间,膨胀管通过增压空气充气,并通过交替循环放气。充气和放气造成了冰的破裂,然后被来流带走。

16-21 为了保持风挡玻璃没有冰雾等,风挡风玻璃需要使用防冰,除冰,防雾,除雾等系统。这些系统因飞制种类和制造商不同而多样。一些双层中空风挡风玻璃通过循环热空气吹拂中间表面以控制结冰和起雾,其他风挡风玻璃使用雨刷和在其上面喷洒防冰液。

16-28 风挡雨刷:飞机的风挡雨刷除了工作时必须能够承受高速空气引起的载荷外,是与汽车雨刷类似的。电气风挡雨刷通常由驱动一个转换器的双速直流电机来驱动。这个转换器吧电动旋转运动转变成所需的雨刷的往复运动。当风挡雨刷开关关闭时,控制电路依旧是连通的,电机继续运行直到雨刷运动到该停留的位置。电机停止后,当雨刷开关转向快或慢的位置时,安装的控制电路将打开来驱动电机。在速度选择器上的特定的位置有一些装置,允许飞行员在关闭雨刷之前驱动雨刷到该停留的位置。

Unit17

17-2 现代飞机和许多旧的模型飞机上的一个完整的防火系统包含一个火警探测器和一个灭火系统。下面一系列探测方法包含了那些在涡轮发动机飞机防火系统中最常用的方法。大多数大型涡轮发动机飞机的完整防火系统由这些不同探测方法中的几个组成。(1)温升速率探测器。(2)辐射敏感探测器。(3)烟雾探测器。(4)过热探测器。(5)一氧化碳探测器。(6)火焰探测器。(7)光束探测器。(8)空乘人员和乘客的观察。

17-14 烟雾探测系统监控货物和行李间烟雾的存在,用来指示火情。用来抽样采集空气的烟雾探测仪器安装在至关重要位置的隔间。烟雾探测系统用于在温度变化足够启动热探测系统之前,有望形成大量的烟雾的火灾预测类型。

17-15.典型的烟雾探测系统是光电烟雾探测器。这种类型的探测器由一个光电池,一个标向灯,一个测试灯和一个光挡组成,全都安装在一个错综复杂的东西上。空气中有27%的烟雾积累就引起光电池释放电流。17-7说明了这种烟雾探测器的详细情况,并且指出了烟雾颗粒如何把光折射到光电池。当烟雾活动起来的时候,探测器提供一个信号给烟雾探测放大器。放大器信号激活警报的灯和铃声。

17-16.一个测试电门可以检查烟雾探测器的活动。关闭电门,把28v.d.c和测试继电器相连。当测试继电器通电了,电压被传遍信标灯并且将测试灯和大地串联。只有当信标和测试灯,光电池,烟雾探测放大器和相关联的电路都需要修理时火警指示才会被发现。

Unit18

18-1气动系统的目的是提供引气从发动机压气机或APU或地面气源车。空气是通过一个上述来源的气动总管来分给空调组件,机翼,和整流罩热防冰系统,发动机启动系统,饮用水系统和液压油箱。这个气动总管连接着发动机气动系统和APU并分配引气去这个系统,在每个发动机这个气动总管包含必要的阀去关闭引气,APU和去分离左右手系统。

18-4每个发动机放气系统都包含一个放气温度控制的子系统。它由预冷器,预冷器控制阀和预冷器控制阀传感器组成。发动机放气温度受一个预设定的温度装置自动的控制,无论什么时候这个发动机操作和压力调节器和关断活门都是开的。这个温度感测是预冷器排空气放电。传感器会使预冷器控制阀调节开关必须保持这个温度。发动机风扇空气作为引气下沉的整洁。

18-12压力调节与关断活门是气动作动的,弹簧加载关断的碟型阀门. 这个间接连接在引气调节器上的阀

门提供气动信号来打开,关闭和调节下游引气压力. 这个阀门主要包括了一个作动筒,具有合位锁的人工超控,和流体碟形板。

18-14引气隔离活门被安装在交叉管路的中央来分离左边和右边的气源系统或在必要的时候连接他们. 隔

离活门是一个115付,单相位的马达操控碟形阀. 阀门平常保持关闭,除非引气的交输供油是必要的时候. 阀门由一个在P5面板上的3个位置的开关(开-自动-关)控制. 它电气性连接到左和右部件开关还有 1号和2号引擎引气开关.

Unit23

23-4 进气道的设计是由于阻力或压力流失来实现以最低的能耗压缩进来的空气,进入压气机的气流应避免涡流从而实现操作效率的最大效率。适当的设计对于飞行器在提高压气机免除导管入口压力有着重大影响。

23-6 离心式压气机装有一个叶轮来加速空气而且还装有一个扩压器来产生所需要的增压,气流在离心压气机中呈放射状,因此他必须被重新传入到燃烧室,这引起了效率的损失。而轴流式压气机装有交替的旋转叶片来加速空气,还有静子叶片来扩散空气直到获得所需要的增压。

23-16 涡轮:涡轮有着给压气机和附件传递动能的任务。它能这么做是吸取从燃烧系统出来的高温燃气膨胀到低温低压释放出的能量。接触到涡轮的连续气流可能会以850到1700℃的高温进入涡轮,这远远高于现在工艺材料的融点。

23-20飞行器的涡轮引擎有一个能通过涡轮向大气排出符合速率和方向要求的排气系统来提供必要的推力。因此,排气系统的设计在发动机的表现上发挥了重要的影响。尾喷管和推进器或者排气口喷嘴的截面区域影响着涡轮入口温度,质量流量以及排除气体的速率和压力。

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

民航机务专业英语新教材练习题

Lesson 1 airplanes and main manufactures introduction i.translation: 机身fuselage 动力装置power plant 升力lift 推力thrust 阻力drag 横截面的c ross sectional 姿态attitude 水平安定面horizontal stabilizer 垂直安定面v ertical stabilizer 偏航,俯仰,横滚y aw, pitch, roll 后缘襟翼trailing edge flap 扰流板spoiler 缝翼slat 副翼aileron 升降舵,方向舵elevator, rudder 配平调整片trim tab 制动钩arrester hook 减震支柱shock-absorbing strut 海里nautical mile 双通道twin aisle 三舱布局three class cabin arrangement/layout/configuration 生物燃油bio-fuel 喷气客机jetliner 宽体客机wide body airliner 空中加油机aerial tanker II. The four main aircraft manufactures? T he boeing company, the airbus company, the bombardier company, the embraer company Yawing of the aircraft is controlled by? Rudder Rolling of the aircraft is controlled by? Ailerons Pitching of the aircraft is controlled by? Elevator The cross-sectional shape of the wing as viewed from the side is known as the --airfoil----section. Boeing 767 is a ----wide body-----airplane. Airbus 320 is a –narrow body----body airplane. E190 is an airplane manufactured by --embraer---which could seat up to 114 passengers. Lesson 2 about the 737 family i.translation:

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

民航机务维修专业培训协议完整版

民航机务维修专业培训协 议完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

民航机务维修专业培训协议完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 甲方:_________ 乙方:_________ 丙方(受训人员):_________ 身份证号:_________ 甲、乙、丙三方经平等协商一致,就丙方参加甲方、乙方共同组织的民航机务维修专业培训相关事宜,达成如下协议: 一、培训期限 原则上为一年,自丙方通过甲乙双方组织的面试、体格检查,符合甲乙双

英汉翻译八大注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light

recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

民航机务维修专业培训协议样本

民航机务维修专业培训协议样 本 Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 协议范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-016159

民航机务维修专业培训协议样本 甲方:_________ 乙方:_________ 丙方(受训人员):_________ 身份证号:_________ 甲、乙、丙三方经平等协商一致,就丙方参加甲方、乙方共同组织的民航机务维修专业培训相关事宜,达成如下协议: 一、培训期限 原则上为一年,自丙方通过甲乙双方组织的面试、体格检查,符合甲乙双方的录取条件,并办理相关受训手续之日起算,至丙方完成培训课程并取得相关培训证书,培训结束之日止。 二、培训费用 1.丙方在办理受训手续时,须一次性缴纳培训相关费用共

_________(大写)元人民币(¥_________(小写)),甲乙双方在收取培训费用后,应向丙方开具合法票据。 2.选拔报名时、正式进入培训班前、正式入职前甲方对丙方进行三次体格检查。前两次体格检查费用、以及培训期间所需的生活费用等,均由丙方自行支付;入职前体检费用由甲方承担。选拔报名时和正式进入培训班前的两次体检按甲方新员工入职体检标准执行。 3.由于航空业的特殊性,丙方在培训期间需自费购买人身意外伤害保险,并建议购买相关医疗保险。 4.丙方在培训期间成绩优异、表现突出,甲方可以提供助学金、助学贷款等作为奖励。具体执行方法由甲方另行制订。 5.丙方因不可抗拒的非主观原因中断培训,可以退还部分培训费用: (1)在本协议生效后、培训开始实施前,甲乙双方按培训费用80%的标准退还; (2)在培训实施6个月内,甲乙双方按培训费用50%的标准退

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

翻译英语习语应注意的几个问题

翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。 (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。) 有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有: (1) It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")(3)It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀".) (4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人".) (5) Of soup and love, the first is the best.恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好".) (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。")

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档