当前位置:文档之家› idioms about courage

idioms about courage

idioms about courage
idioms about courage

Courage is reckoned the greatest of all virtues; because, unless a man has that virtue, he has no security for preserving any other.

~Samuel Johnson (Thanks, Frank Lynch) Courage is not the absence of fear, but rather the judgment that something else is more important than fear.

~Ambrose Red moon Everyman has his own courage, and is betrayed because he seeks in himself the courage of other persons.

~Ralph Waldo Emerson Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen.

~Winston Churchill Courage doesn't always roar. Sometimes courage is the little voice at the end of the day that says I'll try again tomorrow.

~Mary Anne Radmacher It is curious that physical courage should be so common in the world and moral courage so rare.

~Mark Twain People are made of flesh and blood and a miracle fibre called courage.

~Mignon McLaughlin, The Neurotic's Notebook, 1960 Sometimes even to live is an act of courage.

~Lucius Annaeus Seneca, Letters to Lucilius Courage is resistance to fear, mastery of fear - not absence of fear. Except a creature be part coward it is not a compliment to say it is brave.

~Mark Twain, Pudd'nhead Wilson's Calendar, 1894 It was times like these when I thought my father, who hated guns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived.

~Harper Lee, To Kill a Mockingbird Courage is being afraid but going on anyhow.

~Dan Rather Courage is doing what you're afraid to do. There can be no courage unless you're scared.

~Edward Vernon Rickenbacker A coward is a hero with a wife, kids, and a mortgage.

~Marvin Kitman Coward: A man in whom the instinct of self-preservation acts normally.

~Sultana Zoraya Bravery is being the only one who knows you're afraid. ~Franklin P. Jones

Courage can't see around corners, but goes around them anyway.

~Mignon McLaughlin, The Neurotic's Notebook, 1960

If God wanted us to be brave, why did He give us legs?

~Marvin Kitman Coward: One who, in a perilous emergency, thinks with his leg.

~Ambrose Bierce Sometimes the biggest act of courage is a small one.

~Lauren Raffo Cowardice, as distinguished from panic, is almost always simply a lack of ability to suspend the functioning of the imagination.

~Ernest Hemingway, Men at War, 1942 Some have been thought brave because they were afraid to run away.

~Thomas Fuller Fear and courage are brothers.

~Proverb Courage is not simply one of the virtues, but the form of every virtue at the testing point.

~C.S. Lewis The courage of life is often a less dramatic spectacle than the courage of a final moment; but it is no less a magnificent mixture of triumph and tragedy.

~John F. Kennedy One man with courage makes a majority.

~Andrew Jackson Courage is the power to let go of the familiar.

~Raymond Lindquist Valor is stability, not of legs and arms, but of courage and the soul.

~Michel de Montaigne When we are afraid we ought not to occupy ourselves with endeavoring to prove that there is no danger, but in strengthening ourselves to go on in spite of the danger.

~Mark Rutherford Courage is tiny pieces of fear all glued together.

~Irisa Hail True courage is not the brutal force of vulgar heroes, but the firm resolve of virtue and reason.

~Alfred North Whitehead Courage, in the final analysis, is nothing but an affirmative answer to the shocks of existence.

~Kurt Goldstein To live with fear and not be afraid is the final test of maturity.

~Edward Weeks A man of courage never wants weapons.

~Author Unknown It is easy to be brave from a safe distance.

~Aesop A brave arm makes a short sword long.

~Author Unknown No one has yet computed how many imaginary triumphs are silently celebrated by people each year to keep up their courage.

~Henry S. Haskins There is no such thing as bravery; only degrees of fear.

~John Wainwright I'm not funny. What I am is brave.

~Lucille Ball Courage is a peculiar kind of fear.

~Charles Kennedy For without belittling the courage with which men have died, we should not forget those acts of courage with which men have lived.

~John F. Kennedy Courage is fear that has said its prayers.

~Dorothy Bernard Courage is fear holding on a minute longer.

~George Smith Patton Courage is... the knowledge of how to fear what ought to be feared and how not to fear what ought not to be feared.

~David Ben-Gurion

Courage is knowing what not to fear.

~Plato Optimism is the foundation of courage.

~Nicholas Murray Butler Courage is as often the outcome of despair as of hope; in the one case we have nothing to lose, in the other everything to gain.

~Diane de Poitiers To him that waits all things reveal themselves, provided that he has the courage not to deny, in the darkness, what he has seen in the light.

~Coventry Patmore Courage is being scared to death... and saddling up anyway.

~John Wayne Necessity does the work of courage. ~Nicholas Murray Butler Inside courage laughs fear.

~Jareb Teague Perfect courage means doing unwitnessed what we would be capable of with the world looking on.

~Fran?ois, Duc de La Rochefoucauld, Maxims, 1678 Courage is almost a contradiction in terms. It means a strong desire to live taking the form of readiness to die.

~G.K. Chesterton

Courage is the fear of being thought a coward.

~Horace Smith Courage is to feel the daily daggers of relentless steel and keep on living.

~Douglas Malloch The only real progress lies in learning to be wrong all alone.

~Albert Camus Courage is nine-tenths context. What is courageous in one setting can be foolhardy in another and even cowardly in a third.

~Joseph Epstein A hero is no braver than an ordinary man, but he is braver five minutes longer.

~Ralph Waldo Emerson Underneath courage shouts fear but of a hoarse voice.

~Irisa Hail Courage is never to let your actions be influenced by your fears.

~Arthur Koestler Courage is a kind of salvation.

~Plato Valor is a gift. Those having it never know for sure if they have it till the test comes. And those having it in one test never know for sure if they will have it when the next test comes.

~Carl Sandburg Our thought cures courage.

~Jareb Teague Courage ought to have eyes as well as arms.

~H.G. Bohn You can't test courage cautiously.

~Anne Dillard The only courage that matters is the kind that gets you from one moment to the next.

~Mignon McLaughlin, The Second Neurotic's Notebook, 1966 In the beginning of a change, the patriot is a scarce man, and brave, and hated and scorned. When his cause succeeds, the timid join him, for then it costs nothing to be a patriot.

~Mark Twain, Notebook, 1935 I wanted you to see what real courage is, instead of getting the idea that courage is a man with a gun in his hand. It's when you know you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. You rarely win, but sometimes you do.

~Harper Lee, To Kill a Mockingbird A timid person is frightened before a danger, a coward during the time, and a courageous person afterward.

~Jean Paul Richter

Have the courage to live. Anyone can die.

~Robert Cody

汉译英专项训练俗语成语谚语翻译练习

汉译英 俗语成语专项训练 01.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) 02.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn) 03.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) 04.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) 05.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) 06.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too…to) 07.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…) 08.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so) 09.这小孩太调皮了,使得他忙于工作的父母常常心烦意乱。(So…) 10.不在房间的时候别让灯开着。(when) 11.医生们挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save) 12.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(electronic products) 13.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite) 14.乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be) 【常用俗语、成语翻译练习】 01.爱不释手 02.安然无恙 03.半途而废 04.饱经风霜 05.勃然大怒 06.不甘落后 07.不假思索 08.不可多得 09.不可思议 10.不速之客 11.不言而喻 12.不厌其烦 13.不遗余力 14.不由自主 15.不知不觉 16.不知所措 17.不足为奇 18.畅所欲言19.持之以恒 20.出尔反尔 21.当之无愧 22.废寝忘食 23.付诸于实施 24.各取所需 25.功亏一篑 26.孤陋寡闻 27.固执己见 28.刮目相看 29.毫不在意 30.花言巧语 31.回心转意 32.急功近利 33.记忆犹新 34.家喻户晓 35.见缝插针 36.见异思迁

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

英汉翻译笔记整理

英汉翻译笔记整理 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+ n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail sales should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent energy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,

谚语、俗语英文翻译

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 The visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。 A good beginning is half the battle.良好的开端成功的一半。To teach is to learn.教学相长。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄兵必败。 Fish in trouble water.混水摸鱼。 Business is business.公事公办。 The style is the man.文入其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Time and tide wait for no man.时不待我/岁月无情。 A young idlder,an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

探析汉英词语国俗语义对比及翻译

论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际 论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。 一、引言 翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。 二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译 国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。 1对应词语的国俗语义基本一致时的翻译 由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。 植物词。laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。因此在翻译“look to one’s laurels”和“win one’s laurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。 习浯。这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。比如“just so so”和“不过尔尔”;”A No.1”和“天字第一号”等等。第二种如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”;”t0 one’s heart’s desire”和“称心如意”等,这些习语形式不一,但是表达了相同的内容。从对比中我们不难看出了解国俗语义差别对翻译具有很重要的指导作用。 2对应词语的国俗语义部分一致时的翻译 汉英对应词的国俗语义存在只有部分一致或相似,也就是说,对应的国俗同语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却会引起不同的联想。此时要求译者充分了解语境,对词汇意义进行分析,而后选择翻译策略。 植物词。willow(柳):从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思,英美许多文学作品中,就用willow来象征因失去心爱的人,尤其是恋人而感到的悲伤。“柳”在汉语中也有“离别”、“忧渤”、“苗条”、“避邪”等国俗语义。古代送别诗中,常以“折柳赠别”或以“折柳”代称送别,其中蕴含着诸多令人神伤的离情别绪。同时汉语中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纤细、身段苗条。这在英语中就会显得奇怪,如红楼梦中对黛玉的描述,在翻译时要注意。 习语。在习语方面,汉英的对应词上出现了一种不对等的部分对应,即两种不同的表达

熟语翻译

熟语翻译 熟语是经过长期的历史演变和社会发展,逐渐沉淀下来的短小精悍,朗朗上口,形象生动,具有民族和地方特色的固定表达。就其广义而言,英语熟语包括俗语(Colloquialisms),谚语(Proverbs),俚语(Slang Expressions)等,汉语熟语包括成语,谚语,歇后语等。由于熟语是语言中的重要修辞手段,熟语翻译的好坏会直接影响到整个译文的质量。一般来讲,翻译时除了忠实的表达原文的意思外,还应尽可能保持原文熟语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特色等。 熟语的翻译有四种主要方法: (1)直译法;(2)直译解释法;(3)等值熟语的借用法;(4)意译法。 (1)直译法 所谓直译法,是指把熟语原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文的内容不加以增删,也不做任何解释。 英译汉: A gentleman's agreement 君子协议 The open-door policy "门户开放"政策 A cat has nine lives 猫有九条命 汉译英: 门缝看人,把人看扁了!If you look at a person through a crack in the door,he look flat! 三人行,必有我师。When I walk along with two others,they may serve me as my teachers. (2)直译解释法 所谓直译解释法,是指把熟语部分原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文涉及文化背景差异的内容加以解释或意译出来。 英译汉: Cat one's coat according to one's cloth 看布裁衣——量入为出;适应环境 See how the wind blows 看风向——了解情况 汉译英: 天涯处处有芳草。There are fragrant flowers in every land --there are able men everywhere 水至清则无鱼。Fish do not come when water is too clear --one should not demand absolute purity.

中国俗语翻译

1.爱屋及乌:Love me, love my dog. 2.百闻不日一见:One look is worth a thousand words. Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余:to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力:spare no effort; go all out; do one's best 6.不打不成交:No discord, no concord. 7.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul 8.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new 9.大事化小,小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界:broaden one's horizon; be an eye-opener 11.国泰民安:the country flourishes and people live in peace 12.过犹不及:going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little 13.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more 14.好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast. 15.和气生财:harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success 16.活到老学到老:never too old to learn 17.既往不咎:let bygones be bygones 18.金无足赤,人无完人:There are spots even on the sun. 19.金玉满堂:Treasures fill the home. 20.脚踏实地:be down-to-earth 21.脚踩两只船:sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp 22.君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green. 23.老生常谈,陈词滥调:cut and dried; cliché 24.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity. 25.留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life, there is hope. 26.马到成功:achieve immediate victory; win instant success 27.名利双收:gain both fame and wealth 28.茅塞顿开:be suddenly enlightened 29.没有规矩,不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards. 30.每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 31.谋事在人,成事在天:Man proposes; God disposes. 32.弄巧成拙:make a fool of oneself in trying to be smart 33.赔了夫人又折兵:suffer a double loss; lose the bait along with the fish 34.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 35.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end 36.抢得先机:take the preemptive opportunities

中文俗语翻译

1.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4.二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 7.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11.举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 12.俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13.君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

中英俗语的文化差异及英汉翻译

中英俗语的文化差异及英汉翻译 摘要:在教学的基础上探讨了翻译的多种技巧,如意译、词的增省法、词类转换法、正反表达法、音译法、长句的顺译法、逆译法与拆分法、习语翻译法等,供初学者参考。翻译有很多很多种技巧与方法,这里不一一赘述。翻译是艺术、技巧与科学三者的统一与结合,学习者要坚持不懈地努力学习和探索其规律。 关键词:英语;汉语;翻译;技巧 翻译是一门艺术,又是一门科学。它需要翻译工作者通过精心研究讲英语国家的政治、经济、文化、教育、宗教、风土人情等诸多方面的文化因素后,进行再创作。在此想探讨几点英汉翻译的技巧。一、词义引申法也叫意译英汉两种语言属于不同的语系,差异很大,又加上英汉两民族的历史背景、风土人情、社会习俗、文化生活等各方面大相径庭。要根据特定的场合来判断意义。例如:(1)Thiswasthelaststraw.I wasveryyoungandtheprospectof working under a woman constituted the ultimate indigni-ty[1 ~2].此句中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻译句子时不能只从字面的意义上去解释。(2)He is the last person for such a job(.译:他最不配干这个工作。)[3]黄色,汉语中有“黄色书籍”、“黄色电影”、“黄色音乐”。汉语“黄色”有着“色情pornographic”、“猥琐,淫秽ob-scene”“,淫猥filthy”“、庸俗,下流vulgar”之意义。但英语黄色是本义。“黄色书籍”可翻译为filthy book“;黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies;“黄色音乐”可译为vulgar music[4]。二、词类转换翻译法在翻译中有时将词类一一对应翻译,很难。划线部分的词是翻译时转换了词类的。例如:(3)The sight and sound of our jet planes filled me withspecial longing(.译:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往)[3](名词转换为动词)(4)His address impressed me deeply. 译文:他的讲话给我很深的印象(副词转化为形容词)。三、正反表达法在英汉翻译时,有时候要根据需要灵活运用肯定句和否定句的正反表达法,使译文符合汉语表达习惯,不让人产生歧义与误会。例如(划线部分的词即用词翻译法):(5)The first bombs missed the target.译文:第一批炸弹没有击中目标(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。(6)The decision has to come. 译文:决定还没做出(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。四、音译英语里没有“包子”、“馒头”、“油条”、“饺子”之类的食物,在字典里,“油饼”翻译为“oil-cake”;“馒头”则翻译为“steamed bread”。但汉语的油饼cake,馒头与bread 相去甚远。“饺子”,英语里没有饺子的字眼,人们用“dumpling”指称饺子,但“dumpling”原本指在沸水中滚动的东西,并不指食物,这些翻译都不太好。因此有人直接音译为“jiaozi”、“baozi”“、mantou”等。又如英语的“modern(时髦)”翻译成汉语“摩登”,就是音译的典范。五、长句的翻译方法1.顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译。英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。(7)But now it is realized that supplies of some of themare limited,and it is even possible to give a reasonable esti-mate of their“expectation of life”,the time it will take to ex-haust all known sources and reserves of these materials[5]。整个句子按照顺序翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。2.逆译法。就是对语序作变更调整。例如:(8)What is the nature of the scientific attitude,the atti -tude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any otherscience[6]?(翻译:学习和应用物理学,生物学,化学,地质学,工程学,医学或其他自然科学的男男女女的人们的科学态度的本质是什么?)在此句中,不仅斜体部分的定语从句在译文中的语序有所改变,调整到了被修饰语attitude 之前,

英语满分作文必备:100 条俗语翻译

满分作文必备:100条俗语翻译 1.爱屋及乌 Love me,love my dog. 2.百闻不如一见 One look is worth a thousand words. Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余 to fall short of the best,but be better than the worst 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力 spare no effort;go all out;do one's best 6.不打不成交 No discord,no concord. 7.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

8.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new 9.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界 broaden one's horizon;be an eye-opener 11.国泰民安 the country flourishes and people live in peace 12.过犹不及 going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little 13.好了伤疤忘了疼 once on shore,one prays no more

100句经典英汉谚语熟语地道翻译

100句经典英汉谚语熟语地道翻译1. Every minute counts. 分秒必争。 2. Practice makes perfect 熟能生巧 3.All roads lead to Rome 条条大路通罗马 4.One’s meat is another’s poison 己所不欲,勿施于人 5. Experience must be bought. 吃一堑,长一智。 6. Fact speak louder than words. 事实胜於雄辩。 7. False friends are worse than bitter enemies.

明枪易躲,暗箭难防。 8. Far from eye, far from heart. 眼不见,心不烦。 9. Far water does not put out near fire. 远水救不了近火。 10. Faults are thick where love is thin. 一朝情意淡,样样不顺眼。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源於无知。 12. Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。 13. First come, first served. 先来后到。 14. Fools grow without watering.

朽木不可雕。 15. Fool's haste is no speed. 欲速则不达。 16. Fools has fortune. 呆人有呆福。 17. Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools. 愚者不学无术,智者不耻下问。 18. People can survive anything but weak will.不怕路远,就怕志短。 19. Fortune knocks once at least at every man's gate. 风水轮流转。 20. Four eyes see more than two. 集思广益。 21. God helps those who help themselves.

常用俗语的翻译

常用俗语的翻译:不可错过 Idle young, needy old. 少壮不努力,老大徒伤悲。 2. Familiarity breeds contempt. 虎生犹可近,人熟不堪亲。 3. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。 4. Art is long; life is short. 学海无涯,人生苦短。 5. Like father, like son. 有其父必有其子。 6. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 7. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 8. Bad news travels fast. (好事不出门),坏事传千里。 9. Look before you leap. 三思而后行。 10. Waste not, want not. 细水长流。 11. Cast pearls before swine. 对牛弹琴。 12. Time flies. 光阴似箭,日月如梭。 13. Seeing is believing. 百闻不如一见。 14. Practice makes perfect. 熟能生巧。 15. Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。 16. Love is blind. 爱是盲目的。 17. Health is wealth. 健康即财富。 18. Haste makes waste. 欲速则不达。 19. Knowledge is power. 知识即力量。 20. Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 21. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬, 十年怕井绳。 22. I think; therefore, I am. 我思故我在。 23. Murder will out. 若要人不知,除非已莫为。

一些中国熟语的法语翻译

一些中国熟语的法语翻译

一些中国熟语的法语翻译 兼听则明Qui écouteles deux c?tés aura l'esprit éclairé 偏听则暗Qui n'écoutequ'un c?té restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'unson. 人生何处不相逢Lemonde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'ya que les montagnes qui ne se rencontrent pas. 悟以往之不谏,知来者之可追 Instruit par leserreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience (se rendre compte) de la nature irréparable des fautescommises dans le passé et savoir donc ne pas y verser à l'avenir (afin qu'ellesne se renouvellent pas à l'avenir). 前事不忘后事之师 Se souvenir dupassé peut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nousservent de le?ons. 风物长宜放眼量Il faut voir largement (plus loin) quant auxchoses du monde. 曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutable pourcelui qui a déjà traversé le vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autreseaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui faitpeur. 无官一身轻 La vie devientplus agréable pour celui qui a quitté ses fonctions officielles (ou publiques). /Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que hautdignitaire. 欲速则不达Qui se hate n'atteint pas le but./ Plus on sedépêche, moins on réussit./ Qui trop se hate reste en chemin./ Le mieux est l'ennemidu bien. t 韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter unprofil bas

中文俗语英语翻译

中文俗语英语翻译 恶者传千里Bad news travels quickly. 智者不惑A wise man is free from perplexities. 无风不起浪There is no smoke without free(where there is smoke, there is fire) 为虎作伥To act as guide to a tiger. 画蛇添足To paint the lily. 奇装异服A fantastic garb. 孤注一掷To put all one's eggs in one basket. 忠言逆耳Honest advice is unpleasant to the ear. 抛砖引玉To throw out a minnow to catch a whale. 明辨是非To distinguish right from wrong. 知足常乐Happy is he who is content. 知足者富He who feels contented is rich. 知人知面不知心It's easy to know men's faces, but not their hearts. 知己知彼百战百胜Know your enemy and know yourself. 空中楼阁Castels in the air. 金科玉律The golden rule. 雨后春笋Like bamboo shoots after a spring shower. 勇者不惧A brave man will not shrink from dangers. 洗心革面To turn over a new leaf. 美中不足A fiy in the ointment. 背道而驰To run counter. 赴汤蹈火To go through fire and water. 风烛残年To have one foot in the grave. 风声鹤泪草木皆兵To apprehend danger in every sound. 活到老学到老It's never too late to learn. 前事不忘后事之师Remember the past and it will guide your future. 星星之火可以燎原A single spark can start a prairie fire. 害群之马Black sheep. 家丑不外扬Don't wash your dirty linen in public. 恩威并用Alternate weakness with severity. 旁观者清The outsider sees the best of the game. 时运不济To have a bad time. 殊途同归All roads lead to Rome. 回头浪子The return of a prodigal. 先下手为强Offence is the best defence(the best defence is offence.) 同甘共苦To share one's joys and sorrows. 因时制宜To act according to circumstances. 有勇无谋More brave than wise. 有备无患Good watch prevents misfortune. 有志者事竟成Where there's a will, there's a way.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档