当前位置:文档之家› 社会主义语境下外宣翻译的困境及应对策略——以青岛地区文化外宣为例

社会主义语境下外宣翻译的困境及应对策略——以青岛地区文化外宣为例

2012年第4期总第306期

前沿

ForwardPosition

No.42012

SumNo.306

社会主义语境下外宣翻译的困境及应对策略

——以青岛地区文化外宣为例

徐保华(中国石油大学,山东青岛266555)

[摘要】我国外宣翻译历来受到研究者重视,长期以来无论在理论上还是实践上都倾向于“贴近国外受众的思维习惯”,“按照国外受众的思维习惯去把握翻译”,追求“透明化”翻译效果,要求外国人轻松跨越文化鸿沟,译文读起来像原文一样毫无滞碍。本文梳理了社会主义语境下的文化外宣翻译现状,并以青岛地区文化外宣为例分析了当前外宣翻译困境,指明了社会主义语境要求外宣翻译充分亮明文化身份,彰显意识形态主体。

[关键词]外宣翻译;文化身份;主体地位

[中图分类号】H059[文献标识码]A[文章编号]1009—8267(2012)04—0158—02

我国外宣翻译历来受到研究者重视,长期以来无论在理论上还是实践上都倾向于“贴近国外受众的思维习惯”,“按照国外受众的思维习惯去把握翻译”…,追求“透明化”翻译效果,要求外国人轻松跨越文化鸿沟,译文读起来像原文一样毫无滞碍。

一、外宣翻译需要亮明文化身份

现代翻译理论认为翻译受思维模式等差异的影响,透明化仅仅是一种幻觉。语言分属不同的系统,完全透明的翻译不可能实现。译者为了文化适应,便“归化外来的文本,使译入语读者能够认同译文,甚至对译文有熟悉感,自我陶醉地认为在他者文化中发现了本国文化;这种行为是在帝国主义体系内进行的,延伸了对其他文化的支配权”-2J。

后殖民主义翻译理论告诉我们:语言是斗争之场,它承载殖民者的主权想象,不仅是信息、文化的载体,还是各种意识形态角力的地方。世界上并没有中立的意识形态。透明化的翻译策略意味着译出语主动放弃了译文这块宣传本民族文化、意识形态的战场,译入语的意识形态会顺势取而代之。这一视角为外宣翻译研究开启了新篇章。王东风认为:只有将探索的目光从语言的乌托邦中转移到历史和文化的角度,才能看见意识形态是如何操纵翻译于无形的。¨1胡芳毅、贾文波撰文指出:外宣翻译实际上是意识形态操纵下的改写。该观点首先否认了外宣翻译透明化的可能性,其次认为“意识形态对外宣翻译的介入或操纵早已不是什么新鲜事,任何回避或否认这一事实的做法是极其不明智的”H。。然而,这一时期的大多数论述偏于叙史,对外宣翻译困境和实践操作策略关注不多。中国的崛起为中国文化传播提出了更高的要求,在我国意识形态中社会主义建设始终占有主流地位,是当代外宣翻译活动最大的发起人和赞助人,影响外宣翻译活动的选材、形式,要求外宣翻译向世界传达中国概念。这一语境说明社会主义文化需要在与殖民文化、西方文化的冲突中不断调适、整理,并在语言中充分亮明文化身份。

而现实翻译在某种程度上忽略了这一基本要求的实施。下文试以青岛文化的对外宣传为例,梳理、描述活跃于其中的翻译活动及策略。

二、青岛地区外宣翻译的当前困境及成因略析

尽管社会主义语境对外宣翻译提出了彰显文化主体的要求,但实践中却一直朝向消弭文化差异的方向,这是由多方面原因引起的。

第一,外宣翻译的难度引起了翻译改写。本土宣传一般会有相对固定的宣传术语和句式,被称为“秘书腔”“口号文”。胡芳毅和贾文波曾举例惊呼如此秘书腔什么样的译者能翻译。但无论术语还是句式归根结底都是语言转换问题,大部分的宣传文在条条框框下仍然具有实质性精神或内容,认为秘书腔不可译是对翻译“忠信”标准的僵化理解,翻译当然是转换的艺术。下例摘自新华社评论文章《向许振超同志学习》,总结了振超精神的三个内涵。

1.要学习许振超具有强烈时代意义的学习精神,努力成为勤奋学习的模范;.

一WhatIolearnfromXuZhenehaoishisstrongstudiousspirit.

2.要学习许振超困难面前不弯腰的实于精神,努力成为干事创业的模范;

一WhattolearnfromXuZhenchaoisenterprisingspiritinwork.

I3.要学习许振超赶超世界一流的豪迈志气。

一WhattolearnfromXuZhenchaoishisemulativespirittostriveforthefirst.

[基金项目]本文系青岛市社科项目“社会主义语境下青岛文化外宣汉英翻译描述性研究”的阶段性成果之一。

[作者简介]徐保华(1975一),女,山东13照人,硕士,中国石油大学(华东)讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。

?1鹃?

万方数据

英文为人民网所译,基本采取了贴近译入语的翻译策略。第一句译文省略了定语“具有强烈时代意义的”,也许译者认为这个极具中国政治特色的口号式词汇很难为外国读者所接受。对例旬进行语域分析可以看出:译文省略原文词组会漏掉原文表达的语气和立场,即改变原文的情态性,从而改变原文的人际意义。英文读者或许要问:学习精神有什么新意呢?殊不知振超的学习精神是中国当代社会对“知识型”工人的要求和期望,振超精神的核心价值被译文忽略了。第二句中“不弯腰的实干精神”译成“enterprising”,采取替代翻译策略,直接用西方文化取代我们的宣传术语,“enterprising”让人联想到美国的拓荒精神。这一策略好处是宣传能够轻易为西方读者所接受,但问题是:这两个词组的内涵意义并不对等。“不弯腰的实干精神”强调不虚伪不做作,认真做事,不惧困难的精神,是中国社会主义建设留下的宝贵精神财富。从句型上看原文采用祈使呼告的语气,及物动词“要学习”后带三个宾语,是动态的行动句型,而译文采用静态的“是”字句,句子的及物性改变了,无形中削弱了宣传的气势和动作性。以上分析可以看出,译文试图达到透明的翻译目的,却无可避免在许多方面对原文进行了改写,原文的意识形态在译文中有所损害。

第二,缺乏外文媒体造成外宣阵地不足j青岛市重视文化宣传,对外活动频繁,但外宣效果不尽如人意。如青岛外国人虽多,本地还没有官方英文报纸。TheRedstarTimes是面向外国人的一份英文期刊,以店铺商家介绍为主,对青岛文化叙述不多。青岛特色的文化亮点,如产业工人代表许振超、农民工代表徐万年等在外文媒体中鲜有踪迹,而青岛曾经两度沦落为殖民地的国难事实,反成了商家宣传的噱头。

第三,外宣翻译策略定位上一味“求同”,忽略了“存异”。世界正成为地球村,但不意味着不存在文化的民族性地域性差异,也不意味着中国文明应该将语言中的宣传阵地让位于西方文明。青岛知名的“微尘”慈善组织,其名称一般采用音译,如“微尘爱心奖牌”,译为“weiChenLoveAwardMedals”,但宣传中却缺少必要的文化阐释,无法体现微尘所代表的做好事不留名、积小善为大善、施恩不图报、受惠不忘恩等基本价值取向。有时还会不自觉地顺从西方读者熟悉的文化。在青岛市委宣传办主办的《走向世界》杂志中,微尘的宣传定位为boundlesslove,“无尽的爱”是人类的美好情怀,但同时又是西方基督教中的概念,重视宗教的西方人会有意无意将该词与“神爱世人并给予其无尽的爱”相联系。这种宣传定位取悦了西方读者,产生青岛与西方共通的印象,但却遮盖了特色文化的独特风采。

最重要的是,外宣翻译长期奉行“文化过滤”的翻译宝典。除了一些中国关键的政治术语翻译,许多媒介追求可读性,鼓励译者采取删节等办法,将不会入西方读者法眼的宣传术语过滤掉,或者干脆用西方概念取而代之。这是流行的翻译策略,客观上却阻碍了特色文化的传播和接受。如青岛有名的平度宗家庄年画:无论是政府宣传册还是网站都译为woodennewyearpainting。译文强调了材质,但年画和paint.ing不一样:年画包含吉祥寓意,传达喜庆的信息不同于painting强调的审美属性。蒋红红教授曾经指出民俗翻译中存在文化身份的问题,民俗文化具有不可替换性,“在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性”嗍。相反,一味顺从译入语文化身份会抹杀原文文化特征。

三、彰显主体地位前提下的多元化翻译策略

如上文论及,社会主义语境在翻译目的上定义了外宣翻译从关键词到句式调整乃至谋篇布局的基本方略,即彰显社会主义意识形态的主体地位。翻译策略的选择应该尽可能围绕这一要求进行。现代翻译理论不再囿于语言学上“忠信”的标准,为翻译策略提供了丰富选择。

译者应尽量采取文化显性的翻译策略,使汉语中的文化和意识形态能够在译文中清晰可见。上文提到的“年画”等文化专有名词,也许采取零翻译并加注的策略是较好的选择,对热心中国文化的读者有利而无弊。对许振超、微尘等地域特色的宣传外译,较宜采取补偿策略,即了解原文的价值观念,明确信赖原文翻译价值,并在译文中加以补偿。韦努蒂提出“异化”策略,建议译者选择在西方读者看来并不顺畅的译文,这是推介本民族意识形态和文化思想的重要手段。比如海尔对其独创的OEC管理模式译为:OverallEveryControlandClear。乍一看every含义模糊,但海尔有专门解释,指“every(one,day,thing)”,有心的读者不但明白其含义,而且还印象深刻。但异化策略并不是唯一的补偿策略,补偿可以在翻译的任何一个过程进行,也可以在句子篇章等层次获得体现。笔者在调查青岛企业文化的宣传时发现,多数企业的官方英文简介由中文直接翻译,显得累赘笨重。因为中文宣传比较喜欢摆数字,堆砌数据的广告策略适合中国读者,但却并不是西方的通常做法,西方网站多以介绍本企业文化的优美散文为主。从篇章功能的角度看英文企业简介不只具有信息功能,还具有呼告、审美等文本功能。所以中国企业官方网站的中英文宣传大可以针对不同受众采用不同的文本,不失为提炼、宣传本企业文化的好途径。

四、结语

在社会主义语境中,文化外宣翻译策略应该强调文化身份的彰显,强调主体地位的实现。译者需要建立分析原文意识形态的翻译意识,从宏观上把握翻译思路,在实践中灵活采用各种译法,挖掘具有意识形态特征的术语含义,大胆运用篇章改写等显性翻译手段。有时候也需要译者能够借用西方的文化表达方式传达我们的意识形态。时代的发展为我们带来新语境和新要求,需要译者不惧艰险,灵活应对。

[参考文献】

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(09).

[2]Venuti,Lawrence.TheScandalsofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,1998:5.

[3]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(05).

[4]胡芳毅,贾文波.外宣翻译,意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010(01).

[5]蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(03).[6]Lefevere,Andre.Translation/history/culture[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

?159?

万方数据

社会主义语境下外宣翻译的困境及应对策略——以青岛地区文化外宣为例

作者:徐保华

作者单位:中国石油大学,山东青岛,266555刊名:

前沿

英文刊名:Forward Position

年,卷(期):2012(4)

参考文献(6条)

1.黄友义坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题 2004(09)

2.Venuti Lawrence The Scandals of Translation 1998

3.王东风一只看不见的手--论意识形态对翻译实践的操纵[期刊论文]-中国翻译 2003(05)

4.胡芳毅;贾文波外宣翻译,意识形态操纵下的改写 2010(01)

5.蒋红红民俗文化翻译探索[期刊论文]-国外外语教学 2007(03)

6.Lefevere Andre Translation/history/culture 2004

引证文献(1条)

1.胡雁群从生态翻译学看湖南红色旅游景点公示语翻译[期刊论文]-科技信息 2013(2)

本文链接:https://www.doczj.com/doc/7310776206.html,/Periodical_qy201204069.aspx

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档