当前位置:文档之家› 法律英语中文翻译

法律英语中文翻译

法律英语中文翻译
法律英语中文翻译

知识产权管理在技术管理课程教育中的作用

艾略特A.菲什曼

网上公布:2009年11月29日

施普林格科学与商业媒体有限责任公司,2009年

摘要:知识产权(知识产权)管理是否应该是技术管理一门必修课课程吗?如果是这样,在一学期的课程中有哪些知识产权管理方面的知识和技能应该被传授的呢?什么是传授这方面知识的最佳方法呢?本文提供的证据表明,知识产权管理应该是可以教给没法律背景(TM)重视技术管理的MBA和(MOT)技术的学生管理程序和专业知识的最核心的理由。知识产权管理可以被看作是一个汇集企业家,技术战略和技术转移轨迹的课程。在史蒂文斯理工技术学院,我们已经将知识产权管理独立于技术方案平等管理和市场营销以及财务等更传统的课程。我们重新总结了以前4年从学生身上获得的教学经验结合目前的证据表明,实践科目的使命通过相关专业地教学法统一技术方案管理。

关键词:知识产权教育专利技术转让教育学

1概述

经营良好的公司经理知道如何利用知识产权(知识产权),转移技术以及技术商业化是科学和专业知识走出实验室,进入市场的管道。但它决不是清除这些管理者在研究生学习中建立起来的自己的知识基础或获得技术商业运用的技能。我们认为,未来的管理者可以,也应该研究生院学习知识产权管理。在著名的书伦勃朗的阁楼(里维特和克莱恩1999年),作者描述了尚未开发的企业知识产权资产,如果管理者有着更精明的知识产权的丰盈计划,这可能会提高企业收益。尽管里维特和克莱恩的评估可能是对潜在资产的准确描述,但是我们相信他的说法对于我们自己的课程教学目标来说太狭隘。在基于无形资产的经济中,管理者应该在技术商业化和知识产权管理的各个方面接受培训的技

能和知识的范围将在本文进行描述。更多的是,这种训练应考虑技术经理在现代是必不可少的。

教知识产权通常是在法律学校,而不是在商学院(1999年瑞安)。但我们认为MBA学生和有抱负的技术管理人员可以而且应该在管理学院获得知识产权管理方面的知识。为此,在史蒂文斯理工学院技术管理学院,我们已经开发出一种必修课名为“'商品化早期技术:知识产权法与金融”“,这门课程已经在过去的4年中被用来每学期教导技术管理和EMBA硕士以及其他学生。该课程已经收到了积极的评价,从学生和他们的工业赞助商。我们解释了知识产权作为必修课的理由。然后我们描述了史蒂文斯在特殊课程中教学的内容。随后,我们审查了过程中的反馈,因为它在过去的4年已经多次演变和更新换代。此外,我们展示了EMBA课程以及EMBA课程如何同其他课程的补充的关系。最后,我们根据书目清单和接受到的建议作出一个总结报告,为未来的发展确定方向。 2新的技术经理的需求:知识产权是被今天的技术经理集中关注的一项权利。管理者对知识产权复杂的需求对应着对企业无形资产向企业资本化的整体转变。图1显示了自1988年以来美国每年专利申请增加的数量。自那时以来,每年专利的申请数量已经超过了超过45万。更大的专利活动转化为专利律师和更大的招生类知识产权行业更多的就业机会。我们知道,法学院有大幅提升

美国专利商标局的年度专利申请

500000

450000

400000

350000

300000

250000

200000

150000

100000

50000

8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7

8 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 0 0 0 0 0 0 0 0

9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 0 0 0 0 0 0 0 0

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2 2 2 2

图。 1年专利申请

美国专利律师申请前

4500

4000

3500

3000

2500

2000

1500

1000

500

1997年1998年1999年2000年2001年2002年2003年2004- 2005-

2005 2006

图。 2增加专利代理人和律师

在其知识产权招生方案中响应这个数量水平的专利活动。在专利法的专利代理

人很多申请人入学法学院的是美国专利律师。根据最新的统计数据(2005- 2006年),这个数字已经上升到超过4,000每年(图2)。我们相信,知识产权管理是一个业务功能同时也是一个法律问题。鉴于这样的前提下,它依据专利申请专利代理人注册以及专利律师每年增加的数量,这就使得技术管理人员有了解谁可以授权和出售专利,以及谁可以对是否超过诉讼专利业务进行决策的需求。

MBA与技术管理硕士课程中对知识产权管理的课程比例在增加,这是因为法学院的知识产权深入教学增加了他们的课程。在这个意义上说,MBA和技术管理方案是法学院关于知识产权的新项目的后面的曲线。第三个数据点表明企业管理者对于日益普遍和成熟的知识产权的现实需求。在1979年,只有786件专利案件被处臵(即裁定或判决)。在2004年,这一数字已增长到23621件。这些数字表明自1979年以来,培训知识产权管理人员的需求增加了三倍,而专利纠纷的解决需要法律顾问,企业决策层是否起诉或和解,主要是由技术经理决定。如果技术管理人员没有经过知识产权管理培训很好地决定诉讼是否能进行,对知识产权的技术管理人员的重要性日益增加进一步表明是致力于知识产权管理的成员组成专业组织的重要性。许可贸易工作者协会(LES)是一家从事人员开发,占有,使用,转让,市场营销和管理知识产权专业人才的一个专业社会组织。 2008年,在美国和加拿大的由专业人士组成的会员超过5400人。由于组织化的运作,人们所期望的LES将主要由专利代理人组成。但是,5400人中只有28%的成员是从事法律实践的专业人员组成。这会员资料作为初步的证据表明,知识产权管理是一个既定的专业为非律师。

应当指出的是,LES运行定期的专业发展方案正是当前在审议的论题3类似课程的内容,我们认为,发展知识产权管理专业方面的课程是很受欢迎的,因为商学院根本就没有留下关注技术管理不断变化的专业。一个网络最终统计数据印证这一观点,即知识产权管理部门应当在MBA和技术方案硕士中进行授课。雅虎HotJobs是一个流行的招聘启事网站,其中就列出了知识产权管理人员职务。在其网站上使用关键字“'知识产权''搜索可以发现对与管理人员的知识产权技术管理职位有428个之多,在列出的位臵中至少占到了20%,即使在当前的经济衰退并不需要法律专业的情况下。总之,有证据表明存在一种新的技术经理的需求,一个主要职能是管理知识产权,而不是那些只注重有形资

产的人。一些强调技术至上的学校有垄断市场需求但是却未能如愿,我们观察到的MBA技术方案和管理中提供了几个知识产权管理课程。同时,科技计划管理的许多方面仍需要传统工程经济学中课程知识,我们认为,由于过分重视有形资产有些过时。相反,我们认为,知识产权管理应处于管理教育的中心位臵上。这种立场往往是在小说或是在重视工程的课程论文作出的,对于知识产权作为study.5的一个重要领域,最多只是顺带提及并表现出一些兴趣而已。

据观察,在最近的工程教育会议(参见卡普兰和2005年卡普兰; MacLaughlan 2005年; 2004年洛克人),但权威杂志都在此主题6,我们相信那些开发管理课程的人要明显地更重视知识产权,对于知识产权是由管理者把它转换成在经济上的生产力和在以知识为基础的经济的货币,它是通过该技术被移出实验室的技能设臵。我们认为,知识产权的教学确实需要设计管理者的专业培训,使他们能够实现自己的市场价值。我们采取非正统的立场,即知识产权课程应符合21世纪的管理课程标准的要求,特别是在技术管理课程方面。

3课程设计

豪技术管理学院是在史蒂文斯理工学院四所学校之一。在豪学校位于史蒂文斯,新泽西州霍博肯校园,是全美致力于教学和科研技术管理最大的机构之一。学校有44名全职教师和200本科生,1200 研究生,120名MBA学生,80行政硕士生,25名博士生和众多非学位研究生和旁听生。在技术管理中包括,包括技术商业化,电信管理,项目管理,信息管理和服务管理工商管理硕士,硕士和博士的各种学位按照一定比例存在着。在EMBA课程中知识产权课程的授课,是在学校的更负盛名的课程之一。每年,豪学校EMBA项目招收30至50的学生,每个人都有至少5年的通常在工程设臵全职工作经验。当管理者参加了EMBA的知识产权技术设计,我们问了两个原则性的问题:'技术管理人员应该需要了解技术的商业化和知识产权保护吗?如何在一学期的研究生课程中将这些知识最好的传达给学生?''我们通过描述我们的过程中所作的开发更新和改进来回答这些问题。从本质上讲,一个教学实验进行:在多来,我们教学形式是这样设计的,在数年在教学的过程中认真地注意到了学生的反馈、我们还考虑到雇主的反馈、传达的学生,以试验和错误的基础上。其结果是什么呢?我们认为是一个优化的过程。

下面我们回顾我们的课程的教学大纲。该课程已运行对每个在过去4年中中积累的经验,并完成了约120名学生的培训。该课程旨在为学生提供一个网络环境下知识产权保护是什么类型的知识产权保护,以适用于新产品和服务,以及在什么情况下应当根据知识产权律师的服务进行采购做出商业决策。学生学会了如何鉴别,保护和利用的四个主要类型的知识产权-专利,版权,商标和商业秘密的方法。通过讲座和案例讨论,学生们学会了查看知识产权不仅作为一种防御性战略,而且,在一个更现代的意义上,作为企业的一种战略资产。讲座和案例研究和探讨知识产权许可,资产管理,融资能力和诉讼的职能,许可条款和执行政策是由实际的审查许可协议决定的。其他演讲考虑的做法:基于知识产权的谈判;基于知识产权的合资企业;发明的拨款;分拆公司;知识产权评估;专利池,专利栅栏以及专利诉讼策略。

3.1学生廓线

在设计的过程中,我们意识到我们特定的观众恩巴斯。典型的研究生有一个工程或技术背景;他或她是30-35岁,已婚,有小孩。大多数学生有充分的时间,高压的工作,并且他们不断地提高做事的效率。让这名学生做功课的做法是不切实际的;大部分的学习是在课堂教学过程中的过程中发生的。读EMBA课程的学生已经错过了在其早年读全日制MBA课程的时机,但他们在网络课程的的作用的帮助下完善他们的职业生涯中的技术教育。他们的花费的时间不多而全职工作,通常是在他们的生活中没有任何剩余的空闲时间,授课时间是一个集中学习经验的时段。因为全日制学生的力量是成熟和很厚实的,他们往往是严厉批评不精确讲座和复杂模糊的概念。该课程由教师编制的每周的数量很多。其中学生群体,不同行业的代表出席了会议,其中包括的制药行业,电信,金融服务,信息技术,化学工程和半导体行业。有了这样一个广泛的行业经验,不切实际的案例研究几乎是不可能的,因而有普遍的吸引力。大部分学生已经从自己的工作经验接触自己熟悉的知识产权,但在处理的过程中,他们经常认为之前接触到的知识产权是一个被委托给技术部经理的函数和知识产权律师没有多大关系。虽然大多数学生普遍都熟悉专利,版权和商标的基本术语只有极少数的学生有过某些正式的法律或知识产权培训。但是只有少数学生接触或者了解商业秘密或者雇主的权益转让协议,因此其中大部分学生对知识产权的认

识还是混乱的。

3.2设计挑战

在设计教学大纲中,我们也面临着一些挑战。首先,没有多少课程可以效仿。虽然,教育技术管理人员来控制知识产权的前提具有一定的现实性,其他学校的教学大纲仅可提供少量的下载。一些工程,商业和公共政策方案也提供了一个课程,但知识产权在教育中通常作为一种常规的选修课,且不需要为核心课程的部分连接的不是很紧密。此外,知识产权管理教学也没有典型的教学大纲或标准文本可供借鉴,不像其他课程的教学,如材料科学,市场营销或经济学。因此,我们几乎是从无到有的设计这门课程。研究者们能够依靠的是史蒂芬萨马特教授于1995年在沃顿商学院开设的“'知识产权''选修课所做的课程笔记;然而,即使该课程笔记也只是部分适用。当然,我们最终的课程在内容和形式上都和沃顿商学院课程存在分歧。此外,在课程设计的时候,我们不知道类似方案的设臵,如:佐治亚理工学院设立方案(''TI:GER'')或北卡罗莱纳州立大学设立的方案(''TEC'')。

第二个挑战是不是重新创设一个区别于法律课程的知识产权设计方案,因为我们的观众具体来说技术管理人员,而不同于法律专业的学生,专业的法律知识是远远超过学员的接受程度的。为此,我们特意没有考察那些法律学校的教学大纲。

第三个挑战是理论和实践的平衡。该课程委员会提供的教学课程更侧重的是对理论性知识的学习,而学生首选的课程更多的是以从业者为导向的材料。最后,该课程理论与实践之间有60/40近似平衡。第四个挑战是挑选合适的教科书,因为在这个领域内基本上没有现成的教科书。最后,我们依赖于通过对实践中的交易合同以及其他相关的文章和案例来作为我们设计的课程的相关补充阅读,具体数据我们将在下面一节中描述。该课程设计最终的挑战是,单个的讲座之间能否形成一个连贯的主题。因为这既不是一个法律课程,也不是网络融资课程,当然也不是管理课程,而只是一个技术管理课程,以及需要面向许多具有不同本科背景知识的学员。对于我们要招收的学生来说,什么是共同的知识基础?此外,将提供连续性的课程:是否将讲座建立在整个学期之上?我们想通过讲座方式使知识传授的总和大于过程中的各个部分。同时,由于我们的

许多学生在职学习的,因此我们需要考虑到部分学生缺课的影响。对此,我们可以通过定期讲座录像来解决它。

3.3学习目标

我们在建立学习目标的过程中,第一时间请他们围绕上述设计挑战的路线图和讲课内容的提纲制定学习目标。在制定目标中,我们依靠布鲁姆分类学(1956年),并把学习目标集中在认知能力上,因为我们认知能力是我们教学的过程中处于较高水平的学习目标。下面是该学术委员会认为是重要的认知目标的清单:

?承认专利、商标、版权和商业秘密以及相应的应用程序,以保护和利用新兴技术的价值。

?读,写和洽谈许可协议。

?评价的定量是使用新兴技术金融工具的价值。

?阅读专利和衡量它们的重要性,根据个人的专利权利要求的具体措辞。

?通过法律行动发展预期值树制定一个连贯的专利和商标诉讼策略。

?评估金融风险和主张知识产权权利的回报。

?如何区分知识产权法律和执法实践在不同国家的差异性。

?结构分拆公司或风险投资的初创,其中技术是一种核心资产。

3.4教学大纲和组织讲座

在学习目标确立后,我们就制定了详细的课程大纲。下表描述的是最近一个学期一个序列中的讲座的课程大纲(2008年秋季)(表1)。

表1课程大纲

周1引言:商业化早期阶段的技术与知识产权

第2周的专利法和专利保护

第3周版权法和版权保护

第4周商标法和商标保护

第5周商业秘密法和商业秘密保护

第6周新兴技术估值:托宾的Q&资产负债表。

第7周新兴技术估值:经验法则,排行,浮选法模型

第8周客座讲座:风险资本家和专利律师

第9周围绕知识产权技术许可协议

第10周新兴科技公司的技术交易与凯德案例

第11周分拆科技公司:棕榈试点情况

第12周拨款和技术的泄漏:皮克斯情况

第13周专利诉讼及商业方法:微软与一个平价网站纠纷案件的副本可以当做教学大纲的一部分。

3.5文本和分级

由理查德和布鲁斯〃伯曼编辑的有关知识产权理性的投资,评估和新兴技术定价的大纲在一学期的课程使用了以下文字:从理念到资产。文章介绍了从有关知识产权与技术法的杂志,以及哈佛商学院的笔记和实践中案件执行完成本书的章节。案件包括:X-IT和凯德,其中涉及一家小型科技公司与一个工业巨头Palm 计算公司的争夺;,这被认为是基于知识产权而分拆公司的策略; https://www.doczj.com/doc/7310223054.html, 与微软,它把专利诉讼与知识产权商业市场方面结合在一起。1996年,其中审查皮克斯在因特网保护技术中占有和垄断获利。其他情况,被融入到每个课程中进行讲授;然而,根据学生的反馈,上述名单才是被确定为具有最普遍的吸引力事物。完整阅读列表见附录。分级基于三个案例(各3 9. 15%),二估值练习(每次2 9. 10%),以及中期测验(25%)。学生的学期年级(10%)的余额是基于课堂表现,这也被认为是对学生是否已经完成每周指定阅读的粗略指标。

3.6比较在技术商业化等课程/计划

如上所述,在我们设计的过程中的时候,我们不知道其他地方教导同类课程。此后两地确立的方案已经引起了我们的注意:得知佐治亚理工学院和北卡罗来纳州立大学设臵了技术课程。这是值得简要地对照这些方案与我们的在史蒂文斯课程设臵进行比较和分析。我们都能够收集到这两个节目的网站,

(https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,)和(https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,)的比较,以及什么人都在学习与教育管理学院的特刊发表了什么文章。如:2009年9月(藩等,2009; Barr等2009;瑟斯比等,2009)。 TI:GER,代表技术创新:创造经济是一个跨学科汇集佐治亚理工学院商学院和科学学院以及埃默里大学和法律学院的项目。 TEC坐落管理北卡罗莱纳州的学院内,并帮助和满足网络技术了解不多的技术研究生学位的人的要求。

下表总结了三种方案(表2)核心课程之间的关键差异和相似之处。我们注意到,史蒂文斯课程是唯一的与恩巴斯技术本科学位配套的课程。该TEC和TI:GER方案是专为学生的跨学科群体,包括MBA,MSE和博士研究生而设计的。德州仪器:GER方案还包括法科学生的一个商业化的团队成员。在三个项目课程内容大致相似,但课程史蒂文斯侧重于知识产权管理,而不是用一般的流程和概念来理解商业化。最后,当然,应该指出的是,在史蒂文斯是半个学期完成的,在TEC和TI的课程:GER是要一个方案的一部分要持续到一个多学期。

4课程评价和学生成绩

在每学期结束时,当然是沿着两个维度 - 学生课程评价和学生成绩分数评价。我们要求学生评价课程

表2高新技术商品化软件的比较

史蒂文斯理工学院佐治亚理工学院TI:北卡罗来纳州立大学。 TEC技术GER程序的程序EMT 672 MGT 6831和8803的MBA / MSE 567和577需要创新的核心焦点知识产权的概念和物业了解创业管理和商业化,流程需要货币化无论是在一所大学变换技术设臵,小,或成平大公司成功企业教学方法团队学习否是是案例研究是是是

外面讲课否是是

教学内容

技术评估是是是

行业/市场分析是是是

专利权利要求的分析是是否

法律分析否是是

商业化计划否是否

写作

包过EMBA学员MBA学员法学博士,只有在工商管理硕士和博士学位学生可与反馈的基础上全面和适当的调查才会不断改进和发生。代表性的问题包括是否两个方面:(1)该课程有正确的连续性,没有无故地跳跃; (2)教材/课程材料是

有用的; (3)考试和测验题是学生对主题理解的一个很好的测试; (4)将材料充分涵盖在分配的时间;(5)教学的整体过程的质量。大约有30名学生参加课程每年检讨论坛。列出平均值,结果表明,对有关课程,连续三年学生的反馈普遍良好,虽然没有明显高于其他等类似课程。对于问题(5)教学的过程 - 总体质量分数在2006年,2007年和2008年分别收到3.46,2.88,3.22。通过比较,其他类似课程有3.46,3.44和3.33对于那些相同年份的平均分数,0.37,0.34和0.27,分别为标准偏差。

在这方面,得分当然被评为稍低于平均值,但总是存在一个标准偏差。唯一的例外是2007年,当学生评论说,从一周到一周有太多的客座讲师,因此没有足够的连续性。该课程的普遍积极评价可能是由于多种因素(如教授的风格,简单的家庭作业等),但我们认为,导致过程中收到了良好的收视率,是因为它在学生的教育充分利用了由有意义的经验。学生的主观课程评论佐证了这一论断。主观意见趋于简洁,但主要是正的,如'好当然,''''有用的读数,''''有趣的情况。'两者在物质和形式,该意见是学生在程序中的其他课程的主观意见一致。在教学课程进行了4年后,我们进行了专项调查。通过电话尽可能多联络到以前的学生,我们问他们怎么被雇主看重的过程。由于许多雇主资助的学生,从用人单位的角度看(虽然通过测量学生间接)被认为是该计划的一个重要指标。对于这个问题,我们收到的是通常地正相关性的反馈。特别是,学生们说,他们的雇主重视版权和合同的工作经验以及许可专利与专利网络的理解和专利诉讼的费用问题。学生的反馈的被认为是第二个有意义的指标。

在连续多年,学生的成绩遵循钟形曲线具有前倾峰度。没有向下调整的结束学期的成绩,以科幻吨的正态分布发了言。因此,更多的'A的'被授予了比''B 的''或''C的'。正如所预料的,有的情况下写起坐质量之间以及关于期中考试的分数呈正相关。最聪明和热情的学生们更好地统一整个学期的工作。令人惊讶的是,然而,有类参与和中期得分之间仅有轻微的正相关。这表明,许多的少直言不讳学生确实阅读和掌握的材料;这是我们放肆到原来使用的课堂参与作为代理类制剂的假定水平。最后,应该指出的是,我们不能分辨,因为过程中评价的匿名性,如果任何相关存在学生成绩及其课程评价之间。

4.1为什么技术管理人员需要学习?

虽然本文的优势十分关注回答第一个研究问题,应该如何进行教学设计?教学过程高度集中于第二个研究问题,什么是技术管理人员需要了解技术的商业化和知识产权保护?这个由个人提供的相关的经验教训而近乎实时的反馈,我们认为是产业关联掌握足够的标准的专职管理人员。因此,课堂教学经验,既是一个学习和实验室进行课程设计的论坛。这些即将到来学生们,无论是在教学的时间里,还是在在学期结束时主观评价过程中,关于什么课程材料能涉及到自己的职业生涯。以前的学生也向老师表示对此事涉及的主题强烈的意见。他们也与我们分享什么课程模块能对其职业生涯中特别有用。当然,学生的反馈并不总是主题相关的可靠指标,但学生是对这门课程的课程设计做出了特别有益的反馈。根据学生的反馈,我们已经开发的主题,针对被学生列为最相关的,还算相关和不相关的短名单。下面的表3总结了相关的学生们发现某些是在自己的职业生涯特别重要的。我们设计课程的过程中,以消除学生没有相关的知识,我们都给予更强的修改,前者的学生认为是高度相关的领域。

5结论

我们已经对有些教育工作者管理当中作了新的定位,认为知识产权应该是研究的技术管理教育的核心话题。下列是知识产权技术管理与经济,战略和周围的法律机制与课程主题的相关性表3学生反馈''最相关的'?如何不浪费公司的知识产权;防御性知识产权保护的基本知识

?专利,商标,版权和商业秘密之间的差异。意识到采用哪个最适当的保护?版权保护,抄袭,合理使用

?如何维护专利。如何维护商标和版权。如何获知侵权专利和其他形式的知识产权的'还算有关'?财务估值

?如何执行公司保密协议;商业秘密和网络保密性协议

?如何搜索专利和商标

?专利的申报窗口和期限

?阅读专利权利要求书和覆盖范围的计算;在咨询律师知识产权专利量

“”不完全是理论?和经济模式技术转让有关'

?大学如何取舍和授权知识产权技术使用许可,技术管理人员可以操作许多通常委托给律师知识产权的功能。同时,课程强调必须对严格的法律问题向律师咨询。从某种意义上说,过程中可以看出,主要执业律师及执业技术管理人员之间进行操作。我们征求了学生的意见,在每学期结束之际对知识产权管理应该是课程的核心部分命题的测试。反馈普遍正面,因此,经过几年的反复试验,我们相信,我们已经回答的重点研究的问题之一。“应该如何在一个学期的研究生课程中把知识产权知识最好的传达给学生?”“答案是讲座和案例研究之间的平衡

60/40,并与沿用上述的课程结构如表1所示”。我们得出这一结论,只有制定一个成功的过程模型,并在几年课堂教学测试从而获得一个成功的模式。更具挑战性的回答是第二个问题:作为技术管理人员需要了解技术的商业化和知识产权保护?再次,该方法是一个在4年的教学实验中反复试验过的。同时该实验的指导老师也是一个有着15年的行业经验风险投资家,产品经理,他同时负责收集相关的主题。根据学生的再次反馈,在这种情况下,答案被发现是那么精确。表3显示的是,技术管理人员发现的最有价值的史蒂文斯理工学院的主题列表。这仅仅是一个列表,并且决不是相关主题的唯一列表。我们完全可以想象的课程与知识产权并行的主题,但有一组不同的是每周演讲。事实上,在写这篇文章中,我们就意识到其他此类课程传授到了全球各地(Kaplan和2005年卡普兰; 2005年MacLaughlan; 2004年洛克人; 2001年Garris;瑟斯比等,2009;巴尔等,2009)。(2002)。(2001)。(2002)。(2001)。(1996)。

(2001)。(2001)。(2002)。(1985)。华盛顿特区。(2002)。

参考(2005)。(1995年)。纽约,纽约:牛津大学出版社。(2006)。剑桥,新泽西州。(2004)。科学院出版社。

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

通信工程常用专业英语简写中英文翻译

通信工程常用专业英语简写中英文翻译 3GPP 3rd Generation Partnership Project 第三代合作伙伴计划 1x RTT cdma2000 1x Radio Transmission Technology cdma2000 第一代无线接入技术 ACK Acknowledge 确认 ACLR Adjacent Channel Leakage power Radio 邻信道泄露功率比 ACS Adjacent Channel Selectivity 邻信道选择性 AMC Adaptive Modulation and Codeing自适应编码调制 A-MPR Additional Maximum Power Reduction 额外最大功率回退 AoA Angle of Arrival 到达角 AoD Angle of Departure 离开角 ARQ Automatic Repeat request自动重传请求 AS Angel Spread 角度扩展 AWGN Additive White Gaussian Noise 加性高斯白噪声 B3G Beyond 3rd Generation 后三代 BCCH Broadcast Control Channel 广播控制信道 BCH Broadcast Channel 广播信道 BD Block Diagonalization块状对角化 BER Bit Error Rate 误比特率 BLER Block Error Rate误块率 BM-SC Broadcast-Multicast Service Centre 广播/多播业务中心 BSR Buffer Status Reports 缓存状态报告 CA Carrier Aggregation 载波聚合 CBRM Circular Buffer Rate Matching 循环缓存速率匹配 CC Component Carrier 成员载波 CC Chase Combine Chase聚合 CCCH Common Control Channel 公共控制信道 CCCH Common Control Channel 公共控制信道 CCE Control Channel Element 控制信道单元 CCO Coverage and Capacity Optimization 容量与覆盖优化 CCO Cell Change Order 小区改变命令 CCSA China Communication Standards Association 中国通信标准化协会 CDD Cyclic Delay Diversity 循环延迟分集 CDMA Code Division Multiple Access 码分多址接入 cdma2000 Code Division Multiple Access 2000码分多址2000接入系统 CFI Control format Indicator 控制格式指示 CGI Cell Global Identifier 全球小区标识 CoMP Coordinated Multi-Point transmission 协调多点传输 CP Cylic Prefix 循环前缀 CPM Conference Preparing Meeting 大会准备会议 CQI Channel Quality Indicator 信道质量指示 CRC Channel Redundancy Check 信道冗余校验 B-RNTI Cell-Radio Network Temporary Identifier 小区无线网络临时标识

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

每日英语学习计划 三篇

每日英语学习计划三篇 计划一:每日英语学习计划 1、每天保证一定的阅读量 2、每天保证一定的听力的时间,至少15分钟的时间,集中注意力,并有意识地去记忆好的句子 3、日常思考的时候,尝试用英语思考、想问题以培养语感。 细则 听力: 1、从specialenglish做起。每天听写1篇。一定要坚持。 2、每周看一部discovery系列的纪录片。初步定在每周6晚。 精读: 1、学习新概念英语。背诵课文。 2、重点领会作者的写作手法,记忆好的结构性的句子和内容性的句子。词汇: 系统背诵六级词汇。选用星火的6级词汇书。每周3个wordlist,这样3个月时间可以全部背完。词汇是重中之重,万万不可轻视! 口语: 每天坚持对同事说一句以上商务英语,交际、问候的英语不算。 语法: 主要还是靠使用中掌握,坚持写英语日记的话,会对语法和词汇都大有好处。当然有一本语法书也是很重要的。切忌不可使用文曲星,应

该使用纸质英文词典。 早上:8:30-9:00(上班途中),在车上听bbc或中国国际广播电台的早间新闻。 中午:12:30-1:00,听chanelv的英文歌。 下午:5:30-6:00(下班途中),在车上听bbc或中国国际广播电台的晚间新闻。 晚上:9:00-11:00,背单词,听听力,背课文,看语法。听力可选择听4频道的英文新闻;大声朗读英文课文一篇。 每周计划 周一:主要任务背单词 周二:主要任务背新概念英语 周三:主要任务复习语法 周四:主要任务听听力 周五:主要任务朗读新概念英语文章 周六:主要任务看一部discovery系列的纪录片,英文字幕或无字幕周日:自由安排 计划二:每日英语学习计划 英语学习要从听、说、读、写四个方面做起,其实只有真正的应用英语来做一些实际事情的时候,我想任何人都会爱上这门对我们来说有些困难的语言,假想一下,你能与一个老外很自信的交流,多酷!我现在坚持学习英语的动力完全来源于那次尴尬,面对老外的问路,却完

法律英语翻译

法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。 在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。 在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为

了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。 根据法律文件的特征,翻译上有如下要求: Legal Document Translation From stylistic point of view, the legal document is rigorous, so it adopts every language method to prevent misunderstanding or ambiguity. Its content must be literally clear and outspoken. The

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分 控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程?在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实?控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大?回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船?气垫船?高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统? 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统?对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科?控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识?计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展? 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置? 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h 在水流出流量V 1变化的情况下保持在一定 可接受的范围内,可以通过调节入口流量V 2实现?这个系统不是精确的系统,本系 统无法精确地检测输出流量V 2,输入流量V 1以及容器液位高度?图2.2描述了这 个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图?箭头用来描述输入进入系统,以及

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程。在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实。控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大。回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船、气垫船、高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统。 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统。对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科。控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识。计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展。 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置。 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h在水流出流量V1变化的情况下保持在一定可接受的范围内,可以通过调节入口流量V2实现。这个系统不是精确的系统,本系统无法精确地检测输出流量V2,输入流量V1以及容器液位高度。图2.2描述了这个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图。箭头用来描述输入进入系统,以及

法律英语课文翻译(1-3课)

法律英语课文翻译 第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”

自动化专业英语中文翻译

第一部分:电子技术 第一章电子测量仪表 电子技术人员使用许多不同类型地测量仪器.一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗略估计.有些仪器被使用仅仅是确定线路是否完整.最常用地测量测试仪表有:电压测试仪,电压表,欧姆表,连续性 测试仪,兆欧表,瓦特表还有瓦特小时表.b5E2RGbCAP 所有测量电值地表基本上都是电流表.他们测量或是比较通过他们地电流值.这些仪表可以被校准并且设计了不同地量程,以便读出期望 地数值.p1EanqFDPw 1.1安全预防 仪表地正确连接对于使用者地安全预防和仪表地正确维护是非常重 要地.仪表地结构和操作地基本知识能帮助使用者按安全工作程序来对他们正确连接和维护.许多仪表被设计地只能用于直流或只能用于交流,而其它地则可交替使用.注意:每种仪表只能用来测量符合设 计要求地电流类型.如果用在不正确地电流类型中可能对仪表有危险并且可能对使用者引起伤害.DXDiTa9E3d 许多仪表被设计成只能测量很低地数值,还有些能测量非常大地数值. 警告:仪表不允许超过它地额定最大值.不允许被测地实际数值 超过仪表最大允许值地要求再强调也不过分.超过最大值对指针有伤害,有害于正确校准,并且在某种情况下能引起仪表爆炸造成对作用 者地伤害.许多仪表装备了过载保护.然而,通常情况下电流大于仪表设计地限定仍然是危险地.RTCrpUDGiT 1.2基本仪表地结构和操作

许多仪表是根据电磁相互作用地原理动作地.这种相互作用是通过流过导体地电流引起地<导体放置在永久磁铁地磁极之间).这种类型地仪表专门适合于直流电.5PCzVD7HxA 不管什么时候电流流过导体,磁力总会围绕导体形成.磁力是由在永久磁铁力地作用下起反应地电流引起.这就引起指针地移 动.jLBHrnAILg 导体可以制成线圈,放置在永久磁铁磁极之间地枢钮

英语、法律翻译类书籍评价

作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访 问:2377 回复:24 本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,/ 1、007 国内法律出版物点评原创 欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.doczj.com/doc/7310223054.html,/ 国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。 入门级的可以选择下列出版物: (1)法律出版社,美国法精要系列 具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。 (2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列 这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列, 具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。 想更深地了解英美法律制度的读者可选择: (3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。 这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。 (4)中信出版社,案例与解析影印系列 本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。 (6)中信出版社,案例教程影印系列 此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了

法律英语翻译

法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗? 法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。 口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。 但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo... ... 好像都是一种玩意儿,可细看又不是。再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁... ... 感觉心好累,已经举不了了。 法律英语为什么这么难? >>>>

1.综合性 法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。 尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。 随便举两个例子: >>>> 2.严谨性 暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在

每日单词

11年5月27 Acquaintance ounce weigh 1.I must weigh my words to avoid any misunderstanding. 我须字斟句酌免生误解. 2.H e weigh ed in at several pounds below the limit. 他赛前量体重比规定限度少几磅. 3.T he packet weigh s twenty - five grams. 这个包裹重二十五克。 4.Reflecting only a small fraction of incident light. 反射入射光的仅一小部分的. 5.The light of the lighthouse winked in the distance. 灯塔的灯光在远处闪烁。 6.She switched the lights from green to red. 她按开关把绿灯变成红灯。 7.capable of containing a large quantity;spacious or roomy. 宽敞的能够容纳很大数量的;宽敞的或宽松的 8.This is a capable and vigorous army. 这是一支精悍的部队。 9.capable of easing pain or discomfort. 止痛的、缓和的能缓解疼痛或不适的 1.T he victims of the explosion were buried last week. 爆炸事故的罹难者于上周举行了葬礼。 2.A spark triggered the explosion. 一粒火星引起了这场爆炸。 3.W e were almost deafened by the explosion. 爆炸声几乎把我们的耳朵震聋。 4.Exceptions can not be made for individual s. 对个人不能有例外。 5.The Constitution define s the powers of the president. 宪法规定总统的权力。 6.The powers of the courts are define d by law. 法庭的权力是由法律规定的。 7.The powers of a judge are define d by law. 法官的权力由法律规定。 8.He was a pioneer of china's aerospace industry. 他是中国航天工业的拓荒者。 9.The Wright brothers pioneer ed in early aviation. 莱特兄弟是早期航空的先驱。 10.The pioneer myth of suburBia. 郊区拓荒者的传奇 11.We should never isolate ourselves from the masses. 我们永远不要脱离群众。

法律英语翻译(二)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-C) 翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。 A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档