当前位置:文档之家› BBC与VOA英语汉语对照学习资料

BBC与VOA英语汉语对照学习资料

BBC News with Julie Candler.

The US government says it’s arrested more than 300 members of a powerful Mexican drug gang in a major operation across the country. The Attorney General Eric Holder said the arrest took place in 19 states and dealt a significant blow to the group’s supply chain of drugs, weapons and cash into the United States.

In the last 2 days alone, we have seized 3.4 million dollars in US currency and nearly 730 pounds of methamphetamine as well as other narcotics. We’ve also seized close to 400 weapons.

He said the gang known as the Michoacan family had shown an incredible level of sophistication and ruthlessness.

President Obama has welcomed plans by the US Treasury to cut the salaries of top executives at companies that the government bailed out last year. Twenty-five top managers are expected to have their salaries cut by 90% at companies including General Motors and Citi Group. The Federal Reserve has proposed measures discouraging excessive risk as Richard Lister reports from Washington

President Obama said it offended American values when the top executives of firms being kept afloat by taxpayers awarded themselves huge bonuses. AIG, the company which helped trigger the financial meltdown, is this year preparing to pay its trading division executives almost 200 million dollars in bonuses, despite having to rely on 180 billion dollars of bailout money. The Fed says it will review pay structures at 6000 US financial institutions and veto those which appear to encourage the kind of risk-taking which brought the financial sector to the brink of collapse.

The world's biggest mobile phone maker, Nokia, is suing its American rival Apple for patent infringement. The legal action covers 10 patents which it says Apple has breached with its massively popular Iphone. Duncan Butter reports.

The Apple Iphone has been a huge success, selling over 34 million units since it was launched 2 years ago. Most users prize it for its innovative technology. But now Nokia is claiming that much of that technology was devised by its research scientists and wants Apple to compensate it financially, hence the lawsuit filed in the United States. Nokia says patents relating to wireless data, speech coding, security and encryption have all been infringed. So far there’s been no response from Apple and it’s not clear how much money Nokia is seeking in compensation

Hundreds of people have demonstrated outside the BBC’s television studios in London to protest against the appearance on a political debate program of the leader of the far-right British National Party Nick Griffin. At one stage, protestors forced their way inside the BBC building and police said they had made 6 arrests. On the program which is due for broadcast shortly, the BNP leader defended his party’s far-right views but his opinions were repeatedly challenged.

World News from the BBC.

For the first time the Sri Lankan government has begun resettling displaced people to areas formerly controlled by the defeated Tamil Tiger rebels. More than 5,500 people left the Vavuniya camp on Thursday for resettlement in former rebel strongholds in Northern Sri Lanka. They are part of a larger group of about 40,000. The government says it aims to complete the process in the next few days. More than a quarter of a million civilians are housed in military-run camps.

The former military ruler of Uruguay, Gregorio Alvarez, has been sentenced to 25 years in prison on

1970s and then as president between 1981 and 1985. The former general was arrested in 2007 on charges of ordering the death of political prisoners.

Scientists say they’ve found a significant flaw in the counting of carbon dioxide emissions which could encourage massive deforestation. Professor, Timothy Searchinger, from Princeton University said if the loophole is not closed, more forests could be cleared in the mistaken belief that bioenergy always helps to reduce emissions.

"Even if we create biofuels or use virtual electricity in a way that's both burning down the world’s forests, we count that as a 100% carbon reduction, rather than what it really is, which is a source of emissions of carbon dioxide. As utilities and oil companies, factories have to reduce their greenhouse gas emission, it gives them a perverse incentive to clear the world’s forests for bioenergy."

The 23-year-old son of the French president Nicolas Sarkozy has said he will give up his attempt to become the head of the body overseeing La Defense, a major business district of Paris. The nomination of Jean Sarkozy had been strongly criticized as nepotistic.

BBC News.

1.AIG, the company which helped trigger the financial meltdown, is this year preparing to pay its trading division executives almost 200 million dollars in bonuses, despite having to rely on 180 billion dollars of bailout money.

参考翻译:引发金融危机全面爆发的AIG集团今年准备向贸易部门高管发放2亿美元的奖金,尽管仍然要依赖高达1800亿美元的救助资金。

结构分析:这句话的主干是AIG is this year preparing to pay its trading division executives almost 200 million dollars in bonuses.the company which是AIG的同位语。despite表示让步关系。

2.The Fed says it will review pay structures at 6000 US financial institutions and veto those which appear to encourage the kind of risk-taking which brought the financial sector to the brink of collapse.

参考翻译:美联储表示将对美国6000多家金融机构的薪资结构进行检查,否决鼓励冒险举动的结构,以免再次导致金融部门到达崩溃边缘。

结构分析:这句话的主语和谓语是:The Fed says,后面是宾语从句,表示说的内容。 review和veto是两个并列的动作。which appear to encourage the kind of risk-taking是定语从句,修饰those。which brought the financial sector……也是定语从句,修饰risk-taking。

3.Professor, Timothy Searchinger, from Princeton University said if the loophole is not closed, more forests could be cleared in the mistaken belief that bioenergy always helps to reduce emissions.

参考翻译:来自普林斯顿大学的Timothy Searchinger教授表示,如果loophole不立即关闭,更多的人会认为生物能可以帮助降低二氧化碳排放,被这种想法误导会导致更多森林被砍伐。

结构分析:这句话的主语和谓语是Professor Timothy Searchinger said,后面是宾语从句。that bioenergy always helps to reduce emissions是同位语从句,指代的是belief。

美国政府称在一次全国范围的重大行动中逮捕了300多名墨西哥大型毒品团伙成员。美国总检察长霍尔德(Eric Holder)表示,这次行动在全国19个州进行,对该犯罪团伙向美国境内的毒品,武器和现金供应链造成了沉重的打击。

仅仅在最近两天,我们就缴获了34.万美元现金,接近730磅甲基苯丙胺以及其他麻醉毒品。我们还缴获了接近400支武器。

他说,Michoacan家族犯罪团伙的暴力和恶劣程度令人难以置信,骇人听闻。

财政部计划削减去年接受政府救助的公司高管薪资,奥巴马总统对该计划表示欢迎。预计,包括通用汽车和花旗集团在内的公司25名高管的薪资将被削减90%。美联储提议采取措施,避免公司进行过多风险举动。Richard Lister 在伦敦报道。

奥巴马总统表示,这些公司一方面要依赖纳税人的救助才能继续生存,另一方面却为自己的高管发放巨额奖金,这违背了美国的价值观。引发金融危机全面爆发的AIG集团今年准备向贸易部门高管发放2亿美元的奖金,尽管仍然要依赖高达1800亿美元的救助资金。美联储表示将对美国6000多家金融机构的薪资结构进行检查,否决鼓励冒险举动的结构,以免再次导致金融部门到达崩溃边缘。

世界最大的手机制造商诺基亚起诉其美国竞争对手Apple侵犯其专利。该司法行动涉及10项专利,称Apple最受欢迎的Iphone违反相关规定。Duncan Butter报道。

Apple Iphone自两年前发行以来取得了巨大的成功,获得了3400万台的销量。大部分用户都称赞其创新型的技术。但是,现在诺基亚声称,Apple Iphone的大部分技术都由诺基亚的研究人员设计,希望Apple在经济方面进行赔偿,因此将诉讼材料递交至美国。诺基亚称,Apple侵犯了无线数据,语言编码,安全和加密技术等专利。目前为止,Apple 没有做出任何回应,至于诺基亚要求多少数额的赔偿也还不清楚。

伦敦数百人在BBC电视台外举行抗议活动,抗议极右翼英国国家党领袖Nick Griffin在一个政治辩论节目中露面。抗议者曾经长驱直入BBC大楼内,警方称,他们已经逮捕了6人。该节目稍后即将播出,在节目中,英国国家党领袖极力捍卫其极右翼观点,但是,他的观点一再遭遇人们的挑战。

BBC世界新闻。

斯里兰卡政府首次开始重新将流离失所的人们向之前塔米尔猛虎组织控制的地区安置。周四,5,000多人离开Vavuniya营地,到斯里兰卡北部前反叛分子堡垒定居。他们只是大约40,000人的群体中的一部分。政府表示,他们的目的是在接下来的几天完成整个程序。超过25万人被安置在军方设置的营地。

乌拉圭前军事独裁者阿尔瓦雷兹(Gregorio Alvarez)因侵犯人权被判处25年监禁。在70年代担任军队领袖,以及1981年至1985年间担任总统期间,他共犯有37宗谋杀罪。这位前将军在2007年因下令处死政治犯而被捕。

科学家称,他们发现了计算二氧化碳排放量的一个重大缺陷,这会鼓励大规模的砍伐森林。来自普林斯顿大学的Timothy Searchinger教授表示,如果loophole不立即关闭,更多的人会认为生物能可以帮助降低二氧化碳排放,被这种想法误导会导致更多森林被砍伐。

“即使我们创造出生物燃料,或者使用虚拟电力,这两种方式均会燃烧掉世界上的森林。我们认为这百分之百会降低碳排放,而实际上,这是

二氧化碳排放的源泉。当各设施和石油公司,工厂必须降低温室气体放排的时候,这给了他们错误的激励措施,让他们为了生物能源而清除世界上的森林。”

法国总统萨科齐23岁的儿子表示,他将放弃试图成为法国巴黎主要商业区La Defense监管机构的负责人。让·萨科齐的提名受到公众强烈批评,被认为是裙带关系。

BBC新闻。

More than 200 Roman Catholic bishops from all over Africa have urged corrupt political leaders there to repent or step down. In an unusually blunt message to their flock, issued from the Vatican, the bishops said that Africa needed leaders who would work for the good of the people. David Willey reports.

The bishops accused Catholic leaders in Africa of having fallen woefully short in their performance in office. The synod calls on such people to repent or quit the public arena and stop causing havoc to the people. The bishops named no names, but the Zimbabwean leader Robert Mugabe and the Angolan President Eduardo Dos Santos, whose country's recent elections have been marred by fraud, are two prominent Catholic leaders accused by their critics of corruption.

The Iranian government has asked for more time before giving its response to the latest international proposals for solving the deadlock over Iran’s nuclear programme. The United Nations nuclear agency had set today as the deadline for accepting or rejecting the proposed deal. Here’s our Tehran correspondent Jon Leyne.

Iran is giving extremely mixed messages over this important deal and has missed the deadline from the UN to give its verdict. Either Tehran is playing for time, or there are genuine differences within the Iranian government. Under the deal, Iran would allow a large part of the uranium it's already enriched to be shipped out of the country. Then it would be further processed and sent back as fuel for a Tehran research reactor. On Wednesday, the Iranian State TV said Tehran could not accept the key part of the agreement, shipping the nuclear material out of the country. Later, Iran told the UN nuclear watchdog that it was considering the plan favourably, but needed more time to respond.

The Palestinian President Mahmud Abbas has decreed presidential and legislative elections to be held in January. His announcement comes after the failure of Egyptian attempts to broker a reconciliation between President Abbas’s Fatah Party and its rival Hamas movement that controls the Gaza Strip. Mr. Abbas said the elections would take place across the Palestinian territories including Gaza. Hamas has said it disapproves of a January election and correspondents say the date may have to be rescheduled.

On the eve of campaign for Afghanistan’s presidential runoff election, the United States special envoy to the region, Richard Holbrooke, has expressed cautious optimism about the vote.

"It is reasonable to hope that there will be less irregularities this time for several reasons. One, there are only two candidates; two, there is the experience factor; three, the international community including the forces under General McChrystal’s command are going to go all out to help make this a success."

Mr. Holbrooke said his relationship with President Hamid Karzai was fine and if he was reelected in the contest against Abdullah Abdullah, the US looked forward to working with him.

This is the World News from the BBC.

The American State Department says that the Secretary of State Hillary Clinton will travel to Pakistan for high-level talks soon, but that the specific date cannot be released for security reasons. The announcement came as at least 24 people were killed and dozens more injured in separate bomb attacks in northern Pakistan on Friday.

New figures have ended expectations that the British economy might be emerging from recession. Instead of showing an improvement as had been predicted, the economy shrank in the three months to the end of September. It makes this the longest recession in Britain since records began more than half a century ago. Lucy Hooker

Economists had predicted a small rise in Britain’s output for the third quarter of the year. But hopes of an end to the recession were dashed with figures showing the value of goods and services sold fell by a little under a half percent between July and September. By contrast, France, Germany and Japan have all returned to growth already in the second quarter while America's economy shrank only very slightly over the summer. But Britain suffered badly both from the problems in the financial sector and the housing price bubble.

A group of rich Germans has launched a petition, calling for higher taxes for the wealthy. They say the extra revenue, which they estimate at 150 billion dollars, could be used to help Germany weather the current economic crisis. Forty-four wealthy Germans have joined the campaign. They say anyone with more than 750,000 dollars in the bank should pay more tax. Germany’s new coalition government has pledged to cut taxes.

Football’s governing body FIFA says it will be doing random medical scans on players in the Under-17 World Cup in Nigeria, which kicks off this weekend. A BBC correspondent says it follows complaints that some countries have been fielding overage players. This time FIFA will be giving the under-17s MRI, that’s magnetic resonance imaging scans, which can tell a person’s age by measuring the fusion of bones.

And that’s the BBC News.

来自非洲各地的200多名罗马天主教主教敦促腐败的政治领袖忏悔或辞职。从梵蒂冈发出的非常直接的信息中,神父们表示,非洲需要为了人民的福祉而工作的领袖。David Willey报道。

各位主教指责非洲天主教领袖在职期间的表现非常不好。宗教会议要求这样的领袖忏悔或停止公共职务,不要再对人们进行蹂躏。主教们没有点明是谁,但是津巴布韦领袖罗伯特·穆加贝和安哥拉总统爱德华多·多斯桑托斯是因腐败而受到最多批评的突出的天主教领袖。两国最近的选举都充斥着舞弊现象。

伊朗政府要求更多时间进行考虑,然后再对最新国际社会解决伊朗核项目僵局的提议做出回应。联合国核机构原本设定今天为最后期限,伊朗需要表明接受还是拒绝该解决方案。我们的德黑兰记者Jon Leyne报道。

伊朗在这个重要的协议方面态度极其不明确,并且已经超出了联合国提出的最后期限。可能是由于德黑兰在拖延时间,也可能是伊朗政府内部存在分歧。按照该协议,伊朗必须将已经浓缩的大部分铀运往其他国家。随后,其他国家进行进一步加工,作为燃料运灰德黑兰,进行反应堆研究。周三,伊朗国家电视台表示德黑兰不会接受该协议的最关键部分,不会同意将核材料运出国外。随后,伊朗告诉联合国核监察机构,他们正在认真考虑该计划,但是需要更多时间才能做出回应。

巴勒斯坦总统阿巴斯下令1月份举行总统和立法机构选举。此前,埃及试图在总统阿巴斯的法塔赫和控制加沙地带的对手哈马斯运动之间进行调停,后来阿巴斯宣布了该决定。阿巴斯表示,选举将会在所有巴勒斯坦领土进行,包括加沙地带在内。哈马斯方面表示,他们不赞同1月份进行选举。记者表示,选举日期可能会做出更改。

在阿富汗第二轮总统角逐开始前夕,美国驻该地区特使Richard Holbrooke对投票表达了谨慎的乐观态度。

“我们有理由相信,这次的选举谬误会更少,主要有几个理由:一,只有两位候选人。二,已经有了经验。三,在McChrystal将军领导下的国际军队将全力以赴促成选举获得成功。”

Holbrooke表示,他与总统卡尔扎伊之间关系良好,如果他在与阿卜杜拉的竞选中再次当选,美国将期待与他再次进行合作。

这里是BBC世界新闻。

美国国务院表示,国务卿希拉里·克林顿即将赴巴基斯坦进行高端对话,但是出于安全考虑,并没有公布具体的日期。周五,巴基斯坦北部发生独立的爆炸袭击,造成至少24人死亡,几十人受伤。

新的数据打消了人们对英国经济从衰退中复苏的期望。经济并没有像原本预测的那样出现好转,而是在7,8,9三个月进一步缩减,使得这次经济危机成为自半个多世纪前有记录以来历时最长的经济危机。Lucy Hooker报道。

经济学家曾预期英国第三季度产值会出现小幅上涨。但是新的数据表明,7至9月份物品和服务价格下跌大约0.5%。相对来说,法国,德国和日本均已在第二季度恢复增长,而美国经济在夏季只出现轻微缩减。但是英国在金融部门和房产泡沫中均遭遇了惨重打击。

一些德国富豪发出请愿书,要求对富人征收更高税额。他们表示,这样将会出现至少1500亿美元的额外收益,这笔资金可以用于帮助德国应对目前的经济危机。共有44名德国富豪参与了该活动。他们表示,任何银行账户拥有750,000美元以上的人都应该缴纳更多的税款。德国新的联盟政府曾承诺降低税率。

足球管理团体国际足协(FIFA)表示,将对本周末在尼日利亚举行的17岁以下世界杯选手进行随机医疗检测。一名BBC记者表示,他们将对有人投诉的一些国家选用超龄选手的问题进行调查。这次,国际足协将对17岁以下选手进行核磁共振成像检查。该检查可以通过对骨骼进行检查来判断选手年龄。

BBC News with Zoe Diamond.

President Obama has declared the current outbreak of swine flu in the United States a national emergency. The move comes amid rising concern about the spread of the H1N1 virus. Medical officials warned earlier this month of a possible shortage of the swine flu vaccine. James Hodges has compiled this report.

The White House says President Obama’s proclamation of a national emergency will give medical officials more freedom to tackle the virus, allowing them to bypass certain federal requirements when deciding what action to take. Swine flu is now widespread in almost all of the American states, and it's passed epidemic levels in most of them. Health officials say children are being hit hard by the disease. They account for almost 100 of 1,000 people killed in America so far.

Two passenger trains have collided in Egypt. Witnesses say at least 15 people have been killed and more than 20 others have been injured. From Cairo, Yolande Knell sent this report.

It’s understood that one train crashed into another which was stationary on the tracks, close to Al-Ayyat in Giza Governorate to the south of Cairo. Several carriages were badly damaged. Rescue workers are now at the scene trying to remove bodies and the injured from the wreckage. There have been several serious crashes on Egyptian railway lines in recent years. Last year, 44 people were killed in northern Egypt, and back in 2002, at least 360 people were killed in a fire on a crowded passenger train close to the location of the latest crash.

A Saudi Arabian court has sentenced a female journalist to 60 lashes for her part in producing a television program, in which a Saudi man broke a major taboo in the deeply conservative country by describing his extra-marital sex life. The program caused a huge scandal when it was shown several months ago on LBC, a Lebanese satellite channel. Serbastin Usher reports.

The original program was part of a series called Red Lines. It examined taboos in the Arab world. Unmarried sex in Saudi Arabia amongst Saudis is one of the biggest. The Saudi man in the show Mazen Abdul Jawad provoked outrage by describing his techniques for meeting and having sex with Saudi women. He later tearfully apologized but was jailed for five years and sentenced to 1,000 lashes. Mr. Abdul Jawad blamed LBC producers for tricking him. The station's offices in Saudi Arabia were closed down and two of its producers - both

Officials in Washington say a North Korean diplomat has made a rare visit to the US and has had talks with an American negotiator. A spokesman for the State Department said the diplomat Ri Gun met the American special envoy for North Korean nuclear disarmament, Sung Kim, in New York. Pyongyang walked out of multiple-lateral talks about its nuclear program six months ago after sanctions were imposed on it for testing nuclear weapons. It said it would only return to negotiations after direct talks with the US.

This is the World News from the BBC.

An American spokesman says President Obama has secured the full support of his French and Russian counterparts over policy towards Iran’s nuclear program. The spokesman says the president phoned both Nicolas Sarkozy and Dmitry Medvedev today, and both leaders backed a proposal deal on Iran endorsed by the UN’s nuclear agency, the IAEA. Tehran says it will respond to the plan this week.

The Pakistani army said that it has captured Kotkai, the hometown of the Taliban leader Hakimullah Mehsud a week after launching a large scale offensive against the militants’ strongholds in the South Waziristan tribal region. Local officials said three soldiers and four militants were killed in the operation to capture the town. Pakistan’s military spokesman General Athar Abbas said Kotkai had been an important base for militants.

"The place was a stronghold of terrorists with a majority of houses converted into strong bunkers. The town also has a training camp of Qari Hussein who is known as the mentor of suicide bombers. Security forces are in the process of clearing the built-up areas from IEDs, mines and booby traps."

A meeting of about 600 Church of England priests in London has ended with several signalling that they are ready to accept an offer from the Pope to join the Roman Catholic Church. The priests are members of the Forward in Faith group which is unhappy with the Church of England's position on issues such as women bishops and homosexual clergy. However, a BBC correspondent says other Anglicans are desperate to preserve the Church of England's historical role in uniting even Jellico protestants with those more sympathetic to Catholicism.

Pope Benedict has appointed a Ghanaian Cardinal Peter Turkson to one of the most influential posts in the Vatican. Analysts say the appointment to the justice and peace office strengthens Cardinal Turkson’s position as a future papal candidate.

That’s the latest World News from the BBC.

奥巴马总统宣布目前美国的猪流感爆发进入全国紧急状态,人们对H1N1病毒传播的担忧逐渐增加。本月初,医疗官员曾警告称可能会出现疫苗短缺。James Hodges编译报道。

白宫表示,奥巴马总统对全国紧急状态命令的宣布将给予医疗工作者在应对H1N1病毒方面更大的自由空间,允许他们在决定采取什么措施时忽视某些联邦要求。猪流感现在几乎已经在美国所有州蔓延,而且在大多数州已经超过大规模流行水平。卫生官员称,儿童受这种疾病影响最为严重。目前为止,美国因甲型H1N1流感病毒死亡的1000人中有100名是儿童。

在埃及,两辆客运火车相撞。目击者称,至少15人死亡,20多人受伤。开罗,Yolande Knell发回报道。

据了解,在开罗南部的吉萨地区Al-Ayyat附近,一辆火车撞上另外一辆在轨道上停止的客车。几节车厢遭到严重损坏。目前,搜救人员正在事故现场,试图将死伤者从废墟中拯救出来。近几年,埃及铁路发生了几起严重的撞击事件。去年,埃及北部有44人遇难,2002年,在这次事故现场附近地点,一辆拥挤的客车上发生大火,造成至少360人

一名沙特阿拉伯女记者因其制作的电视节目被法庭判处鞭笞60下。在该节目中,一名沙特男子描述了他的婚外性经验,严重触犯了这个极度保守的国家的禁忌。几个月前,该节目在黎巴嫩卫星频道LBC播出时造成了巨大的丑闻。

该原创性节目是《挑战底线》系列节目的一部分,审查阿拉伯世界的禁忌,其中婚外性关系是最为严重的。男子Mazen Abdul Jawad在节目中大谈与沙特女性约会和发生关系的技巧,引起人们的极度愤怒。随后,他泪流满面地道歉,但是还是被判处5年的监禁和鞭笞1,000下。Mazen Abdul Jawad指责LBC制片人欺骗他。LBC驻沙特阿拉伯办事处已经关闭,两名女制片人均被审判。

华盛顿官员称,朝鲜外交官对美国进行了稀有访问,并与美国协调员进行了会谈。美国国务院一名发言人表示,外交官李根在纽约会见了美国驻朝鲜核裁军特使Sung Kim。六个月前,国际社会因朝鲜测试核武器而对其进行制裁,后来平壤退出多边会谈。平壤方面表示,只有在与美国进行直接对话之后才会重返谈判。

BBC世界新闻。

一名美国发言人称,奥巴马总统在对伊朗核项目政策方面获得了法国和俄罗斯总统的全面支持。这名发言人表示,奥巴马总统致电萨科齐和梅德韦杰夫总统,两位领导人均对国际原子能机构签署的针对伊朗的协议表示支持。德黑兰方面表示,他们本周会对该计划做出回应。

巴基斯坦军方表示,在对南瓦齐里斯坦部落地区好战分子要塞发起大规模进攻一周之后,已经占领了塔利班头目哈基穆拉·马哈苏德(Hakimullah Mehsud)的家乡Kotkai。当地官员称,在占领该镇的过程中,3名士兵和4名好战分子死亡。巴基斯坦军方发言人少将阿瑟·阿巴斯表示,Kotkai曾经是好战分子的重要基地。

“这里是恐怖分子的要塞,大部分房屋都被改造为坚固的堡垒。该镇还有Qari Hussein的一个训练营,他是自杀式爆炸者的总指挥。现在,安全力量正在镇内进行搜索。”

来自英国600多个教堂的牧师在伦敦举行的会议宣告结束,几名牧师表示,他们准备接受教皇的邀请,加入罗马天主教堂。这些牧师是Forward in Faith组织的成员,他们对英国教堂在女性主教和同性恋牧师等问题的立场表示不满。然而,BBC记者表示,其他教徒均极力捍卫英国教堂在团结新教徒和天主教捍卫者方面的历史性作用。

本笃教皇任命加纳红衣主教Peter Turkson在梵蒂冈担任最有影响力的职位。分析家称,此次被委任负责争议与和平办公室增强了红衣主教Peter Turkson成为未来教宗候选人的地位。

以上就是最新的BBC世界新闻。

BBC News with Gaenor Howells.

Police in Baghdad say two car bombs have killed more than 130 people and wounded more than 500. It’s the deadliest attack in Iraq since 2007. From Baghdad, Gabriel Gatehouse reports.

Less than a minute after one huge car bomb hit the Justice Ministry, another exploded near the local governor’s office. The bombers struck one of the busiest times of day and in one of the busiest parts of Baghdad, in the heart of the city’s administrative district and right next to the Green Zone. The destruction was immense. Hours after the explosions, rescue workers were still sifting through the rubble and the wreckage, looking for bodies and survivors. Hospitals struggle to deal with the wounded as ambulances brought in more and more casualties as the day went on, so the death toll mounted.

International inspectors have begun their task of examining a uranium enrichment facility in Iran that's raised new suspicions in the West about Tehran’s nuclear program. The Iranians had kept it hidden from view until

The UN inspectors carried out the first what would be 3 days of inspections on the site just north of the holy city of Qom. What they would have seen is a cavern inside the mountain inside the military base. Iran says the plant was meant to be the second enrichment plant, to back up the publicly-declared facility in Natanz. One Iranian legislator said the inspectors’ visit showed that Iran’s nuclear activities were transparent and peaceful. If Iran did have anything to hide, it’s had more than a month to hide it after the plant was first made public. In any case, western intelligence experts believed the plant was only being constructed and had not yet been used to enrich uranium.

An international meeting on climate change has heard that the prospects of saving the world’s coral reefs now appear so bleak that plans have been drawn up to freeze samples to preserve them for the future. The meeting in Denmark took evidence from researchers who say most coral reefs won’t survive even if tough new regulations on the green house gas emissions are put into place. Matt McGrath reports from Copenhagen.

Legislators from 16 major economies have been meeting here in the Danish capital to try to agree the way forward on climate change. One of the issues they have been considering is what to do with coral reefs which make up less than a quarter of one percent of the ocean’s floor. Yet for around 500 million people worldwide, they are a key source of food, income and coastal protection. At this meeting, politicians and scientists have been acknowledging that global emissions of carbon dioxide are rising so fast that we are losing the fight to save coral and the world must develop an alternative plan.

Egyptian authorities investigating a rail crash that left 18 people dead say it was caused by water buffalo on the track. The Egyptian Health Ministry said that the driver of the train heading to Fayoum made a sudden stop when he spotted the animal, the second train then plowed into the back of the first at full speed. The investigation continues.

World News from the BBC.

The United Nations has called on the West African regional group ECOWAS to impose tougher sanctions on Guinea and Niger. UN officials said ECOWAS should also free the assets of the 2 countries’ leaders and impose travel restrictions on them. Niger’s Information Minister said the UN officials were ill-intentioned. Guinea was suspended from ECOWAS in January after a military coup while Niger was suspended last week after President Mamadou Tandja refused to postpone elections.

The Venezuelan President Hugo Chaves has called the Colombian defense minister mentally retarded, the remarks are likely to further strain the already tense relations between the neighboring countries. From Caracas, Will Grand reports.

President Chavez rarely pulls his punches when it comes to criticizing his opponents and on an occasion, the political discourse descends into plain insult. This was the case when the Venezuelan leader responded to a recent statement by the Colombian Defense Minister Gabriel Silva in which he attacked Venezuela for allegedly turning a blind eye to drug trafficking flights taking off from its territory.

He’s mentally retarded, said President Chaves, he must be. President Chaves went on to say that the Colombian government did whatever the United States demanded of them. The background to this conflict lies in a decision by Colombia to grant the US access to seven military bases on its soil.

The Afghan President Hamid Karzai and his challenger Doctor Abdullah Abdullah have both ruled out a

bowing to pressure to accept a second round, President Karzai said that not holding one round would insult democracy. However, the BBC Kabul correspondent says that many Afghans and some people in western governments still hope the two will do some kind of deal with the winter coming and the Taliban threatening to disrupt the second round.

BBC News.

巴格达警方称,两起汽车爆炸事件导致130多人死亡,500多人受伤。这是自2007年以来伊拉克发生的最为致命的袭击事件。巴格达,Gabriel Gatehouse报道。

最初,伊拉克司法部大楼遭遇特大汽车爆炸袭击,不到一分钟之后,附近的当地省政府办公楼也发生汽车爆炸。爆炸者选择了一天中最为繁忙的时间,在巴格达最为繁忙的地区,巴格达行政区的中心位置实施爆炸,刚好在巴格达绿区隔壁。毁坏范围非常大。爆炸几小时之后,搜救人员仍然在废墟和残骸中寻找尸体和幸存者。随着救护车运来越来越多的伤者,医院疲于应对。随着一天的时间过去,死亡数字不断攀升。

伊朗核设施引起西方国家对德黑兰核项目的怀疑,现在,国际监察机构开始对其铀浓缩设施进行检查。伊朗直到最近才披露该设施的存在。我们的德黑兰记者Jon Leyne报道。

联合国检查员开始对位于圣城库姆附近的核设施进行为期三天的检查。他们看到的应该是位于军事基地内的一个山洞。伊朗称,该核设施原打算用做第二座铀浓缩工厂,用于支持其公开宣布的纳兹兰核设施。一名伊朗立法者表示,国际检查员的访问可以表明伊朗核行动是透明的,和平的。如果伊朗真的有需要隐藏的东西,在公布该设施之后需要一个多月的时间来隐藏。无论如何,西方情报专家相信,该厂只是在建设,还没有用于浓缩铀。

国际气候变化会议了解到,保护世界珊瑚礁前景黯淡,现在已经计划冷冻某些样本,以备将来之用。在丹麦举行的会议从研究人员那里得到证据,即使能够出台控制温室气体排放的新条例,大多数珊瑚礁也难以生存。Matt McGrath 在哥本哈根报道。

来自16个主要经济体的立法者在丹麦首都举行会晤,试图就控制气候变化达成协议。他们正在考虑的其中一个问题就是怎样处理构成大洋底0.25%的珊瑚礁。对于全世界5亿人民来说,这是重要的食物,收入和海洋保护来源。在这次会议上,政治家和科学家认识到,全球二氧化碳排放量增加过快,我们已经在保护珊瑚礁的战斗中失败,世界必须出台新的应对计划。

埃及官方对造成18人死亡的火车撞击事件进行调查。他们表示,这次撞车事件由轨道上的水牛造成。埃及卫生官员表示,开往Fayoum的火车司机在看到一头动物在轨道上之后紧急刹车,后面的火车正在全速前进,意外地撞上前面的火车。调查工作仍然在继续。

BBC世界新闻。

联合国要求西非区域性组织西非经济共同体(ECOWAS)对几内亚和尼日尔实施更严厉制裁。联合国官员表示,ECOWAS 应该冻结该两国领袖的资产,并对其实行旅行限制。尼日尔信息部长称,联合国官员居心不良。1月份军事政变之后,几内亚被取消ECOWAS成员国资格,而尼日尔上周因总统坦贾拒绝推迟选举而被取消资格。

委内瑞拉总统查韦斯称哥伦比亚国防部长为弱智。该言论可能会使这两个邻国之间原本紧张的关系更加紧张。加拉加斯,Will Grand报道。

查韦斯总统在批评自己的竞争对手的时候很少留情。有的时候,政治谈话会演变为人身攻击。这位委内瑞拉领袖对哥伦比亚国防部长席尔瓦最近发表的声明所做的反应就是这样。他说,席尔瓦对哥伦比亚国内的毒品走私未采取严厉措施。

查韦斯总统说,他是弱智,他一定是。查韦斯还说,无论美国要求什么,哥伦比亚政府都会照做。这次冲突的背

在即将到来的4日举行的总统选举之前,阿富汗总统卡尔扎伊和竞争对手阿卜杜拉均拒绝了权力分享协议。向二轮角逐的压力屈服之后不到一周,卡尔扎伊总统表示,不进行二轮角逐将有辱民主体制。然而,BBC喀布尔记者表示,由于冬季即将来临,而且塔利班威胁称将破坏二轮选举,阿富汗人民和西方国家人民仍然希望双方能够达成协议。

BBC News with Roy Lamar.

The Afghan President Hamid Karzai has rejected calls to dismiss the head of the country’s Election Commission ahead of next month’s runoff vote. The demand came from Abdullah Abdullah, Mr. Karzai’s rival in the disputed presidential election last August. Mr. Abdullah said that Azizullah Ludin, who was a former presidential advisor had left the institution with no credibility.

In the United States, President Obama said he wouldn’t hurry into a decision about sending more troops to Afghanistan. He was speaking at a naval base in Florida.

"I will never rush the solemn decision of sending you into harm's way, I won’t risk your lives unless it is absolutely necessary. And if it is necessary, we will back you up to the hilt."

The President of Zimbabwe Robert Mugabe has had talks with the Prime Minister Morgan Tsvangirai about disagreements over their power-sharing arrangement. But the spokesman for Mr. Tsvangirai said that they'd failed to break the deadlock. Karen Allen reports from neighboring South Africa.

A spokesman for Prime Minister Morgan Tsvangirai’s party, the MDC, said the prime minister and President Robert Mugabe were worlds apart and little had been achieved in Monday’s talks. Relations between the partners in the unity government have soured considerably in the past few days. A raid on an MDC office at the weekend is being viewed as a further attempted intimidation by Zanu PF, and the arrest of the chief executives of Zimbabwe’s Association of Non-Governmental Organizations suggests yet further signs of disintegration in the fragile coalition government.

Ministers from the regional bloc SADC will meet later this week in Harare to try to mediate.

The Federal Bureau of Investigation in the United States has rescued more than 50 child prostitutes and arrested 60 pimps in an operation that lasted three days. More than 1,000 FBI agents and police officers carried out raids in dozens of cities across the US. Greg Morsbach reports.

The nationwide sting has resulted in some 700 arrests. Those being detained include adults who befriended children in Internet chat rooms and dozens of pimps, men who forced children into prostitution to make money. The FBI says one of the children rescued from a life in prostitution is just 10 years old. Many of them were recovered in police raids at truck stops, casinos and street corners.

A woman who was 13 when she had sex with the American film director Roman Polanski has asked a court in the US to drop all charges against him. Samantha Geimer’s lawyer says that she just wants to be left alone after all the media attention. In 1978, Mr. Polanski was convicted of unlawful sex but left the US before he could be sentenced.

World News from the BBC.

One of the biggest providers of financial services in Europe, the Dutch group ING, says it will split itself into two in order to simplify its operations. With the details, Robert Nisbet.

ING is the Netherlands’ biggest bank and a former star in the European banking heaven. Like many others,

economic crunch. Its decision to split itself into its original components, a bank and an insurance company, comes against the background of growing international political and commercial enthusiasm to see large banks broken up, so that they can no longer be considered too big to fail.

Health ministers from around the world have reached broad agreement that swift action needs to be taken to stop hundreds of thousands of women dying every year during pregnancy and childbirth. The meeting organized by the UN in the Ethiopian capital Addis Ababa recognized that the number of women dying in this way was actually increasing in some countries.

The nephew of the interim president of Honduras Roberto Micheletti has been found dead. The body of the 24 -year-old, Enzo Micheletti, was discovered in a forest in northern Honduras after he was reported missing last Friday. Police say the body was riddled with bullets. Honduras is at the center of a power struggle between Roberto Micheletti’s interim government and the ousted elected leader Manuel Zelayer.

A sister of the longtime Cuban leader, Fidel Castro, has admitted spying for the CIA in the 1960s. Juanita Castro, who now lives in Miami, says for three years she gathered sensitive information for the American intelligence agency. In her memoirs which have been released today, Juanita Castro says that she fell out with her brothers Fidel and Raul, the current president of Cuba, over the killing of several opponents in the early years of the Cuban Revolution.

BBC World News.

阿富汗总统卡尔扎伊拒绝了在下月的二轮选举投票之前解雇选举委员会负责人的要求。该要求由卡尔扎伊在八月份有争议的总统选举中的竞争对手阿卜杜拉提出。阿卜杜拉表示,Azizullah Ludin是前总统顾问,使得整个选举制度毫无诚信可言。

在美国,奥巴马总统表示,在是否向阿富汗增派更多军队方面不会仓促作出决定。他在佛罗里达州一个海军基地发表讲话。

“我不会仓促地作出决定,将你们置于危险境地。除非绝对必要,否则,我不会拿你们的生命冒险。如果需要,我也会为你们提供最大限度的支持。”

津巴布韦总统穆加贝与总理茨万吉拉伊进行对话,讨论权利分享协议中的分歧。但是茨万吉拉伊的发言人表示,他们并没有打破僵局。Karen Allen在邻国南非报道。

总理茨万吉拉伊领导的党派民主变革运动的发言人表示,总理茨万吉拉伊和总统穆加贝之间的差异巨大,周一的对话没有取得任何进展。过去几天,联合政府各合作者之间的关系急剧恶化。周末民主变革运动办公室遭受的袭击被认为是民盟的进一步威胁。无政府组织协会最高长官的被捕表明了脆弱的联合政府的进一步瓦解。南部非洲发展共同体(SADC)各部长将在本周晚些时候在哈拉雷召开会议,试图进行调停。

在持续了三天的行动中,美国联邦调查局解救了50多名未成年卖淫少女,逮捕了60多名皮条客。1,000多名FBI 特工和警察在全国范围内数十个城市实施了突击行动。Greg Morsbach报道。

这次全国性的行动共逮捕了700多人。被逮捕者包括在网络聊天室与未成年人聊天的人和数百名皮条客,强迫儿童进行性交易来赚钱的人。FBI表示,其中一名被从卖淫生活中解救出来的儿童只有10岁。许多人在这次警方突袭中被从车站,赌场和街角解救出来。

一名13岁时就被迫与美国电影导演Roman Polanski发生关系的女子要求美国法庭取消对他的所有指控。Samantha Geimer的律师表示,经过媒体的过多关注之后,她只想静静地生活。1978年,Polanski被判处非法强奸罪,但是在被判刑之前就逃离了美国。

欧洲最大的金融服务供应商之一,荷兰公司ING表示,为了使运营更加简单化,决定将公司一分为二。Robert Nisbet 报道详细信息。

ING是荷兰最大的银行,此前也曾是欧洲银行界的巨星。像许多其他银行一样,也受到投资不良房产贷款的影响。不良贷款主要发生在美国,导致了全球金融危机的爆发。该银行决定拆分成原来的结构,一个银行和一个保险公司,这与国际社会见证大型银行破产而产生的政治和商业热情不同。拆分之后,就不会觉得这个银行太大,绝对不能倒闭。

世界各国卫生部长达成广泛一致,认为应该迅速采取措施,防止每年数十万女性在孕期和分娩时死亡。会议由联合国组织,在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行。会议认识到,在某些国家,因这种原因死亡的女性数量呈上升趋势。

洪都拉斯临时总统米切莱蒂的侄子被发现死亡。继上周五报道失踪之后,24岁的Enzo Micheletti的尸体在洪都拉斯北部的森林中被发现。警方称尸体上布满了子弹。洪都拉斯目前真在经历米切莱蒂临时政府和被驱逐总统塞拉亚之间的权利争斗。

古巴领导人菲德尔·卡斯特罗的妹妹华妮塔·卡斯特罗承认自己在60年代曾作为CIA的间谍。现在居住在迈阿密的华妮塔·卡斯特罗说,她曾为美国情报机构搜集敏感信息长达三年之久。在今天发表的回忆录中,华妮塔·卡斯特罗说,在早年古巴革命期间杀害几名对手的问题上,她和哥哥菲德尔和劳尔发生了争吵。劳尔·卡斯特罗是现任古巴总统。

BBC News with Nick Kelly.

The prosecution of the War Crimes Tribunal in The Hague has opened its case against the former Bosnian Serb leader, Radovan Karadzic. Prosecutors called him the supreme commander of the campaign of ethnic cleansing during the Bosnian War of the 1990s. Mr. Karadzic was not in court. He is boycotting the trial because he says he needs more time to prepare his defence. The trial judge, O-Gon Kwon, ruled that the proceedings should not be delayed by his absence.

"Although the accused has duly been informed of the commencement of the trial, he has chosen not to exercise his right to be present. In light of the accused voluntarily and unequivocally waiving his right to be present at these proceedings, the chamber is of the view that this hearing can proceed in his absence."

Mr. Karadzic’s successor as Bosnian Serb President, Biljana Plavsic, has arrived back in Serbia after serving 2/3 of an 11-year sentence for crimes against humanity. Mrs. Plavsic was sentenced by the Hague Tribunal in 2003 after surrendering to the court and pleading guilty to one count as part of a plea bargain. Mrs. Plavsic, who is now 79, was released early for good behaviour.

A former French interior minister, Charles Pasqua, has been jailed for a year for his part in an illegal shipment of arms to Angola in the 1990s, during the country’s civil war. A son of the former French president Francois Mitterrand, Jean-Christophe Mitterrand, was given a suspended sentence and fined over half a million dollars in the same case. Mr. Pasqua is to appeal. Alex Sanford reports from Paris.

The 82-year-old former interior minister, who wasn’t in court, was given a three-year jail sentence with two suspended and fined. Jean-Christophe Mitterrand, an advisor on African affairs when his father was president, was given a two-year suspended sentence for taking kickbacks of more than two million dollars. In the deal, tanks, warships, helicopters and anti-personnel mines were shipped to Angola from Eastern Europe in sales worth nearly 800 million dollars.

Prosecutors in the United States have charged two men with conspiring to commit acts of terror on overseas targets, including a Danish newspaper at the centre of a controversy four years ago over cartoons it published of the Prophet Mohammad. The two men, David Headley and Tahawwur Hussain Rana, live in the Chicago area. Jonathan Beale reports.

David Headley was arrested earlier this month by FBI agents as he was preparing to travel to Pakistan.

s visited offices belonging to the Danish newspaper that published the highly controversial cartoons of the Prophet Mohammad. The prosecution says that earlier Headley had posted a message on a website saying that he was disposed towards violence. Tahawwur Hussain Rana has been accused of helping with those plans.

World News from the BBC.

Eight American soldiers have been killed in bomb attacks in southern Afghanistan, making October the deadliest for US forces since the war against the Taliban started eight years ago. Fifty-five soldiers have died this month either in combats or in accidents. President Obama is currently considering a request from a senior American general in Afghanistan to send an extra 40,000 soldiers there.

Police in India have taken control of a passenger train which has been stopped and stormed by hundreds of militia members linked to Maoist insurgents. The train, the Rajdhani Express, was attacked in a remote jungle area of West Bangle on a journey from Delhi. The authorities are now making arrangements to get the hundreds of stranded passengers back to Delhi.

An international conference is taking place in Nepal with the aim of saving the tiger from extinction. Participants of the conference, which is backed by the World Bank, will discuss strategies for tiger conservation. Sarah Rainsford reports.

Tiger hunting is already illegal worldwide and the trade in tiger parts is banned by dozens of countries. But the tiger population is still declining. With fewer than 4,000 of the big cats still left in the wild, the case of protecting them is urgent. The prime minister of Nepal says the main threats today are from the loss of habitat and from poaching and he’s calling for collective international action to prevent the tiger population from dying out.

And the New York Supreme Court has ruled that the most prestigious event in sailing, the America’s Cup, cannot be held in the United Arab Emirates. The UAE was chosen as the venue by the defending champions, the Swiss team Alinghi. But the US Challenge Oracle argued that the venue was unsafe because it’s close to Iran and Alinghi had broken the rules by choosing it. The court agreed and ruled the next challenge must take place either in the southern hemisphere or in the Spanish port of Valencia, where the last settled races were held in 2007.

BBC News.

海牙国际战争罪法庭开始对前波黑塞族共和国总统卡拉季奇进行审判。检控官称,在90年代的波斯尼亚战争中,卡拉季奇是下令对少数民族进行清洗运动的最高指挥官。卡拉季奇缺席审判。他说,需要更多时间来准备辩护,因此抵制审判。审判法官权五坤裁决,审判活动不会因他的缺席而推迟。

“尽管按照要求,被告应被告知审判的开始,然而他选择不执行自己出席审判的权利。鉴于被告自愿并明确表示放弃自己出席的权利,法庭认为审判可以在他缺席的情况下进行。”

卡拉季奇的继任者普拉芙希琪因践踏人权被判处11年监禁,服刑三分之二之后返回塞尔维亚。普拉芙希琪在2003年向法庭认罪,作为向法官求情的一部分,后来被海牙法庭判刑。现年79岁的普拉芙希琪因表现良好被提前释放。

法国前内务部长查尔斯·帕斯瓜(Charles Pasqua)因在90年代内战期间非法向安哥拉走私军备而被判处一年监禁。前法国总统密特朗之子尚恩克里斯多夫·密特朗(Jean-Christophe Mitterrand)也在同一案件中被判缓刑两年,并处罚金50万美元。帕斯瓜将提起上诉。Alex Sanford在巴黎报道。

这位82岁的前内务部长并未出席,被判处三年监禁,缓期两年执行并被判处罚金。克里斯多夫·密特朗(Jean-Christophe Mitterrand)在他方父亲担任总统期间是美国事务方面的顾问,因涉嫌收受超过200万美元的黑金而被判处两年缓刑。在该案件中,价值接近8亿美元的坦克,直升机和杀伤人员地雷被从东欧运往安哥拉。

美国检控官以密谋对海外目标实施恐怖行为罪对两名男子提起诉讼。其中一个目标是四年前因发表Prophet Mohammad的动画而备受争议的一家丹麦报社。这两名男子,David Headley和Tahawwur Hussain Rana居住在芝加哥区。Jonathan Beale报道。

David Headley本月初准备动身前往巴基斯坦时被FBI特工逮捕。法庭文件称,David Headley今年两次前往丹麦。据称,他参观了刊登Prophet Mohammad有争议的漫画的报社办公室。检控方称,此前Headley曾在网站上发布消息称,他将实行暴力举动。Tahawwur Hussain Rana被指控帮助实施这些计划。

BBC世界新闻。

在阿富汗南部的爆炸袭击中,8名美国士兵死亡,使十月份成为自八年前美军打击塔利班分子的战争开始以来最为致命的一个月。本月,在战争和事故中死亡的美国士兵已有55人。奥巴马总统目前正在考虑美军驻阿富汗高级将军增派40000名军队前往阿富汗的请求。

印度一辆客运火车被迫停止,并受到数百名与毛主义反叛分子有关的好战分子攻击。目前,印度警方已经控制了这辆火车。这辆Rajdhani Express火车在从德里开出,经过西部丛林的偏远丛林地区时遭遇袭击。官方现在正设法安排车上被困的数百名乘客返回德里。

尼泊尔正在召开国际会议,目的是拯救老虎免于灭绝。会议由世界银行支持,与会者将讨论保护老虎的具体策略。Sarah Rainsford报道。

目前,猎虎已经在全世界范围内属于非法行为。几十个国家禁止买卖虎制品。但是老虎的数量仍然在下降。目前,野生虎的数目已不足4,000,保护老虎的任务迫在眉睫。尼泊尔总理表示,今天的主要威胁是栖息地的减少以及猎取活动。他呼吁国际社会采取联合行动,保护老虎免于灭绝。

纽约最高法院判决,帆船比赛最有声望的赛事美洲杯不能在阿联酋举行。阿联酋被卫冕冠军瑞士Alinghi队选为比赛地点。但是美国挑战号辩称该比赛场地不安全,因为靠近伊朗,Alinghi选择这里违反了相关规定。法庭同意了这种说法,并裁决下次挑战必须在南半球或西班牙的巴伦西亚港举行。这里举行最后一场比赛是在2007年。

BBC News with David Austin.

The US government says the attack on a United Nations guesthouse in Afghanistan would not succeed in derailing the second round of the presidential election in 10 days time. Five UN workers and three local staff were killed when militants stormed the building in the capital Kabul. The Taliban said it was the first step in their campaign to disrupt the vote. A spokesman for the State Department Ian Kelly had this assessment of the situation in Afghanistan.

This is all part of an overall campaign to intimidate the Afghan people, to try and discourage them from exercising their democratic rights. It is also a way to try and discourage their international supporters. If that is their purpose here, to try and discourage us and intimidate us, it’s not going to work.”

More than 90 people were killed when a huge car bomb tore through the main market in the city of Peshawar in northwest Pakistan. More than 200 people were injured. The attack took place as the market was thronged with morning shoppers. Most of the victims were women and children. Local people say a nearby mosque was brought down along with several other buildings. Mark Dummett reports from Islamabad.

This has been an especially bloody month and Peshawar has been especially badly hit. Militants have launched a wave of attacks in response to a major army operation against their strongholds on the Afghan border. The army says it is going after the man it holds responsible for the bombings and that it is making progress. The militants meanwhile are sending out a very clear message that they haven’t been defeated and that they can fight back.

The Prime Minister of Somalia Omar Sharmarke says his government will eradicate piracy off its coast within the next two years. Here is Mary Harper from our Africa desk.

Mr Sharmarke told the BBC that his government lacked the resources to deal with piracy but was seeking assistance from abroad. He’s currently in Britain seeking help. He said he’d eradicate piracy through a civil affairs and information campaign, backed by military force. But given that the government only controls the few districts of the capital, Mogadishu, it is difficult to imagine how it will deal with the pirates, who operate in areas outside government control.

Mary Harper with that report.

The UN special investigator on torture, Manfred Nowak, is reported to have been stopped at Harare airport as he was trying to enter Zimbabwe. Mr. Nowak told the BBC that officials were refusing to allow him to enter despite him having a written invitation from Zimbabwe’s Prime Minister Morgan Tsvangirai. The trip had originally been arranged as a week-long fact-finding mission but it was blocked at the last minute by the Zimbabwe Ministry of Foreign Affairs. Mr. Nowak believes he may be forced to fly back to South Africa on Thursday.

World News from the BBC.

State police in Bosnia have arrested three former Serb policemen suspected of genocide during the Bosnian war. According to police reports, the three men were part of the Bosnian Serb forces, who overran the UN protected enclave of Srebrenica in July 1995 and then took part in the summary execution of some 8,000 Muslim men and boys.

Workers began in southern Spain to excavate a mass grave which may contain the remains of the dramatist and poet Federico Garcia Lorca. Lorca, a left-wing sympathizer, was shot dead in 1936 by supporters of General Franco during the Spanish Civil War. The grave is being excavated at the request of another victim’s family.

Senior public officials in Kenya have until today to give up their luxurious official cars and exchange them for smaller ones. They are being told to replace their 4×4s and Mercedes limousines with more modest Volkswagens as part of a government economy drive. From Nairobi, Johanna Fisher.

Kenya’s bloated and much criticized government wants to show it is in touch with the economic reality. So that was supposed to mean the end of the road for the Mercedes Benz, for years the ministerial vehicle of choice. In June, Finance Minister Uhuru Kenyatta announced in his budget that government cars would have their engine sizes capped at 1,800 cc, a measure designed to more than halve fuel and maintenance costs. 130 of the more modest Volkswagen Passats were bought. But despite a deadline of Wednesday for the trade down, ministers appear to be in no hurry to comply.

Bangladesh has created its first ever national plan to conserve the Royal Bengal tiger. The Tiger Action Plan aims to save an estimated 200 or 300 tigers in the Sandarbans, an area of mangrove forests in the south of the country. The forest’s home to one of the world’s biggest remaining tiger populations.

And those are the latest stories from BBC News.

美国政府表示,对联合国驻阿富汗宾馆的袭击不会影响10天之后举行的第二轮阿富汗总统选举。好战分子袭击位于首都喀布尔的宾馆时,5名联合国工作人员和3名当地职员死亡。塔利班分子声称这是他们破坏第二轮投票活动的第一步。国务院一名发言人Ian Kelly对阿富汗的形势进行了评估。

这是他们企图恐吓阿富汗人民的活动的一部分,他们企图阻止阿富汗人民行使自己的民主权利。同时,这也是为

巴基斯坦西北部城市白沙瓦市一主要市场发生重大汽车爆炸事件,造成90多人死亡,200多人受伤。袭击发生时,市场上早市购物者熙熙攘攘。大部分受害者为妇女和儿童。当地民众称,附近一座清真寺和几座其他建筑倒塌。Mark Dummett在伊斯兰堡报道。

这是特别血腥的一个月,白沙瓦遭遇严重袭击。由于军队对阿富汗边境好战分子要塞发起主要军事行动,好战分子发动了一系列袭击予以回应。军方表示,他们正在调查为这些爆炸事件负责的幕后黑手,并且取得了一些进展。同时,好战分子发出明确信息,他们并没有被打败,他们还能够反击。

索马里总理奥马尔·萨马克(Omar Abdirashid Ali Sharmarke)表示,索马里政府将在未来的两年使海盗在索马里海岸消失。Mary Harper在非洲办事处报道。

萨马克告诉BBC,政府缺少应对海盗的资源,但是正在从国外寻求援助。目前,他正在英国寻求帮助。他说,他将通过民政事务和军事力量支持的信息运动来消除海盗。但是由于政府现在仅控制了首都摩加迪沙的少量地区,实在难以想象政府怎样应对在政府控制区域以外大范围活动的海盗。Mary Harper报道。

据报道,联合国虐待问题特别调查员诺瓦克抵达哈拉雷机场时被拒绝进入津巴布韦。诺瓦克告诉BBC,尽管他持有津巴布韦总理茨万吉拉伊的书面邀请,仍然被官员拒绝入境。此行原本是长达一周的事实寻访任务,但是在最后一刻被津巴布韦外交事务部长组阻止。诺瓦克相信,他可能在周四被强迫飞回南非。

BBC世界新闻。

波斯尼亚国家警察逮捕了在波黑尼亚战争中涉嫌制造种族大屠杀的前波黑塞族警察。根据警方报道,这三名男子是波黑塞族力量的一部分,在1995年7月份占领了联合国保护的斯里布瑞尼卡地区,随后参加了处决8000多名穆斯林男子和男孩的暴行。

西班牙南部工作人员开始挖掘一个巨大坟墓,其中可能包含剧作家和诗人洛尔迦(Federico Garcia Lorca)的遗体。左翼同情主义者洛尔迦在1936年的西班牙内战中被弗朗西斯科·弗朗哥将军的追随者杀害。该坟墓在另外一个受害者家庭的要求下进行挖掘。到今天为止,肯尼亚高级公共官员将放弃自己的豪华官用汽车,换成更小的汽车。他们被告知将4×4s的梅塞德斯牌豪华轿车更换为更加普通的大众汽车,作为驱动政府经济活动的一部分。内罗毕,Johanna Fisher报道。

备受批评的肯尼亚政府希望展示一下,他们是与经济现实相联系的。这将意味着几年来政府选择豪华奔驰汽车历史的结束。六月份,财政部长Uhuru Kenyatta宣布将政府车辆引擎的大小控制在1,800cc,燃料和维修成本将下降一半。政府将购入130多辆大众帕萨特牌汽车。但是,尽管政府规定必须在周三之前进行更话,然而,部长们似乎并不急着遵守该新的规定。

孟加拉国首次出台保护孟加拉虎的全国性计划。此次保护孟加拉虎行动计划旨在保护该国南部红树林Sandarban 地区的大约200至300只孟加拉虎。这片红树林是世界现存老虎数量最多的聚居地。

以上就是最新的BBC新闻。

BBC News with Kathy Clugston.

President Obama has welcomed the turnaround in the US economy which is expanding for the first time in a year. It grew at an annual rate of 3.5% between July and September. The US Treasury Secretary Timothy Geithner announced the figures to congress.

Business and consumer confidence has improved substantially since the end of /the/ last year. House prices are rising. The value of American savings have increased substantially. Americans now are saving more and we are borrowing much less from the rest of the world. Consumers are just starting to spend again.

result of the tax cuts and investments that were part of the Recovery Act and the actions we’ve taken to stabilize the financial system and unfreeze credit markets.

European Union leaders meeting in Brussels are split over how much money to offer developing nations to cope with climate change ahead of United Nations conference on the issue in Copenhagen in December. The Swedish prime minister, who is chairing the meeting, called on EU leaders to pledge a fixed amount to encourage other rich nations such as the United States and Japan to do the same. But Poland’s Finance Minister Jacek Rostowski told the BBC a third of EU member states thought the proposals were unfair

We are willing to pay, but we should be paying on the basis of a key which takes our ability to pay into account. And it is not just about Poland, it’s a coalition of nine countries and there are countries there like Bulgaria and Latvia which are considerably poorer than Brazil and which would be expected to help Brazil in its adjustments to climate change.

And we’ve just heard that the European Union leaders have agreed on the wording of a deal intended to ensure the adoption of the Lisbon Treaty on EU reform. The deal could secure the backing of Czech President Vaclav Klaus who has yet to sign the treaty by giving the Czech Republic an opt-out from the EU’s Charter of Fundamental Rights, similar to one already granted to Britain and Poland.

The Russian-operated ship which mysteriously disappeared for three weeks in the summer has been handed over to Malta where the ship is registered. The ship, the Arctic Sea, disappeared on its way from Finland to Algeria with the cargo of timber and was eventually found off the Cape Verde islands. The Russian authorities say it was hijacked by pirates. Madeleine Morris has more.

Questions and conspiracies over the Arctic Sea still abound. The most gripping theory is that the vessel was carrying weapons to Iran and the alleged piracy incident was to cover up an arms deal gone sour. Russia has always strongly denied the ship was carrying weapons and the theory has numerous other flaws. But with the crew of the ship under a strict gagging order and no details of the investigation yet revealed, speculation is still rife.

Madeleine Morris.

World News from the BBC.

The Pakistani army says it is making good progress in its offensive against Taliban and al-Qaeda fighters in South Waziristan, a tribal area regarded as the main sanctuary for Islamic militants outside Afghanistan. Security officials said troops were closing in on a stronghold of Uzbek fighters, ally to the Pakistani Taliban near Kani Guram. But there is no independent confirmation.

The man credited with creating the internet exactly 40 years ago says he didn’t expect to develop a dark side. In a speech marking the anniversary, Professor Leonard Kleinrock said the culture in the early days was one of trust, but a dark side had grown in the form of computer attacks, identity theft and fraud. He said in hindsight he and his team should have installed stronger protection against this.

The Indian child stars of the Oscar winning film Slumdog Millionaire are in danger of losing the money from a trust fund set up on their behalf because they are missing too much school. The trust administrator Noshir Dadrawala blamed the children’s busy schedule. The children’s parents have promised to make sure the young stars attend school from now on.

Manchester United has asked the Football Association to overturn the yellow card shown to one of its

correspondent Steve Wales explains how the confusion arose.

These two Brazilian twins, 19 years old, they are remarkably similar. The only way their teammates tell them apart is that one of them, Fabio, is married, so therefore wears a wedding ring. So you can understand how referee Chris Foy got it wrongly. Barnsley player who was fouled in the game, Jamal Campbell-Ryce was running between the pair of them, found himself in a da Silva twins sandwich, and to be honest, it was a toss-up as to which one of them clicked him on his way to the ground and referee Foy showed the wrong one the yellow card.

Steve Wales reporting.

BBC News.

BBC News with Michael Poles.

European Union leaders have ended a summit with an agreement to contribute to the huge sums required by developing countries to combat climate change. The EU estimates that governments worldwide would need to fund as much as 74 billion dollars a year by 2020. From the summit in Brussels, Jonny Dymond reports.

This summit was never going to agree on an overall figure that Europe would put on the table at Copenhagen. Diplomats all agreed that that would be a foolish negotiating tactic, but there the agreement ended. Britain, the Swedes and the European Commission wanted some indicative figure to take to Copenhagen; others wanted no figures at all. Poorer EU states wanted to know whether there was going to be help from richer ones. In the end compromise was found. In the summit conclusions, the EU suggests a figure of between 32 and 74 billion dollars for the total annual global public contribution to developing nations by the year 2020.

Indians living deep inside the Amazon Rainforest have found the survivors of a plane which crashed on Thursday. Military aircraft with 11 people on board came down in northwestern Brazil. Our correspondent Gary Duffy reports from Sao Paulo.

The single-engine Cessna plane was carrying health officials from the government agency which looks after the welfare of indigenous tribes. The Brazilian authorities said the plane along with several surviving passengers and crew was found deep in the rainforest by members of the Matis tribe. The survivors were to be taken by helicopter to a nearby airport, where they were to be met by relatives. The plane came down in one of the largest Indian reservations in the country, which is home to several tribes, some of which have had only limited contact with the outside world.

Congress in Honduras has been handed an agreement which could result in a return of the ousted President Manuel Zelaya. The document has been signed by representatives from Mr. Zelaya's team and his political rival, the interim President Roberto Micheletti. It sends out plans for the power-sharing government with presidential elections to go ahead its plan in November.

The British-based oil company BP has been fined a record 87 million dollars by safety regulators in the United States. They said BP had failed to correct safety hazards at a refinery in Texas, where 15 people died in an explosion four years ago. Here's Mark Gregory.

A six-month investigation by the US regulator found BP had failed to address safety concerns raised by the refinery explosion. Inspectors uncovered hundreds of violations of an agreement the company had signed to deal with the hazards. BP said it was disappointed by the regulator's decision to impose a record fine. The company has previously paid 50 million dollars in penalties to settle a criminal investigation into the explosion and two billion dollars to compensate victims.

World News from the BBC.

Pirates in Somalia have issued a ransom demand of seven million dollars for the release of a British couple kidnapped from their yacht off the coast of East Africa. From Nairobi, Will Ross reports.

The pirates have been holding discussions for several hours in Harardhere on the Somali coast. They were trying to agree how much money they wanted for the release of Paul and Rachel Chandler. Then one of the pirates made a phone call to the BBC. He said the ransom had been set at seven million dollars. In previous cases, the pirates have begun negotiating with an extremely high figure and then settled for far less. It's not clear who is likely to pay. Relatives say the Chandlers, who have both retired in their 50s, are not wealthy. And while the British government is involved in efforts to secure their release, it has a policy of not paying ransom.

United Nations refugee agency says that an unknown number of internal refugees in Yemen have been killed or wounded during an exchange of fire between government forces and Shiite rebels in the north of the country. The UNHCR says the incident happened at Al Sam camp on the outskirts of the regional capital, Saada. Its sources say a rocket or mortar landed in the camp, where some 500 people fleeing the fighting have taken refuge. Women and children were among the victims.

The Philippines has been struck by a powerful typhoon, the fourth storm hit the country in less than a month. It's made landfall in the eastern part of the country, and is now spinning towards the capital Manila, where some districts are still submerged after the typhoons which struck in early October.

A 13-year-old Dutch girl has been stopped by a court from sailing around the world on her own. Laura Dekker wants to become the youngest person to sail solo around the world, but the judge ruled she was too young to make the trip even though her parents had given their support. She's been put into the care of child care services until her school year ends in July.

And that's the latest BBC News.

欧盟领导人结束峰会并达成一致,同意为发展中国家要求的用于应对气候变化的巨额资金作出贡献。欧盟估计,到2020年为止,世界各国政府每年需要筹集高达740亿美元的资金。Jonny Dymond在布鲁塞尔峰会现场报道。

峰会永远不会同意欧洲在哥本哈根会议上提出的任何总体数字。各国外交家一致认为,这将是愚蠢的谈判策略,但是他们确实达成了协议。英国,瑞典和欧洲委员会均希望能够带一个象征性的数字前往哥本哈根。其他各国不希望提出任何具体数字。较为贫困的欧盟国家希望了解发达国家能否提供一些帮助。最终各国之间达成妥协。在峰会总结中,欧盟暗示,到2020年为止,欧盟将每年向发展中国家提供介于32亿美元至74亿美元之间的全球公共基金。

居住在亚马逊热带雨林深处的印第安人发现了周四坠落的飞机上的幸存者。载有11名乘客的军用飞机在巴西西北部坠落。我们的记者Gary Duffy在圣保罗报道。

这架单引擎的飞机运载的是负责本地部落福利的政府机构卫生官员。巴西当局称,Matis部落成员在雨林深处发现了飞机,幸存的乘客和机组人员。幸存者将由直升飞机运往附近的机场与亲人团聚。这架飞机降落在巴西最大的印第安人保留区之一,这里还有几个部落,其中一些部落与外界只有有限的联系。

洪都拉斯国会递交协议,这将意味着被驱逐总统塞拉亚恢复职位。该协议由来自塞拉亚团队和临时总统米切莱蒂团队的代表签署。该协议规定,权利分享政府可以在11月份继续其总统选举计划。

英国石油公司BP被美国安全监管机构判处8700万美元的天价罚款。他们说,BP没有校正德克萨斯一家炼油厂的安全隐患。这里四年前发生的一次爆炸曾经造成15人死亡。Mark Gregory报道。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档