当前位置:文档之家› 雅思高分翻译练习--答案

雅思高分翻译练习--答案

雅思高分翻译练习--答案
雅思高分翻译练习--答案

翻译1:经常做运动会提高人的自信

经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。Participating in sports frequently can boost people's confidence, which is important not only to the youth but also to the elderly.

翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。

Relying heavily on calculators will have a negative impact on mental arithmetic.

过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。

The excessive reliance on calculators is likely to have an adverse impact on children's mental arithmetic and pose a threat to their intellectual development.

翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。

Many girls are not willing to seek employment in a male-dominated world.

很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。

Numerous women are unwilling to find employment in a male-dominated world because they can face barriers to top-level promotion

翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。

The environmental problem has become the focus of public concern.

环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。

Environmental problems such as greenhouse gas emissions have become the focus of public concern and some regulations can be enforced to tackle these problems.

翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。

Parents and teachers should make an effort to limit children’s screen time.

家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。

Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encouraging them to do more outdoor activities.

翻译6:艺术不属于学校的主科。

The arts are not among core subject areas at school.

虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,因为这些科目能够给生活添色彩。

The arts are not among core subject areas at school but deserve a place in the curriculum, for these subjects add spice to life.

翻译7 农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urban shift)解决。

Unemployment in rural areas can be addressed partially by the rural-to-urban shift.

农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可以通过城乡转移解决。

The lack of infrastructure and government funding in rural areas is the main cause of unemployment, which can be addressed partially by the rural-to-urban shift.

翻译8 经济的下滑(economic slowdown)导致失业率的上升.

Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate.

中文翻译:经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。

Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate because employers intend to cut overheads and refuse to recruit new employees.

翻译9 因为不够明朗的经济前景(economic outlook),很多公司不可能招聘新的职员。

Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employees.

因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到工作。

Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employees and a considerable number of graduates fail to find employment.

翻译10 高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。

High-rise buildings are sometimes regarded as eyesores of the city.

翻译11:经济的发展需要年轻的劳动者

A country's economic development relies on a supply of young workers

一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳动力有负面影响。

A country's economic development relies on a supply of young workers, but the problem is that the aging society has an adverse impact on the labor force.

翻译12:工作很多的人没有时间去休息,去充电(recharge batteries)

People with a heavy workload do not have adequate time to rest and recharge batteries.

工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。

People with a heavy workload do not have adequate time to rest and recharge batteries, which can be harmful to their fitness.

翻译13 : 送贵重的礼物(lavish gifts)是中国人的习惯。

It is customary for Chinese people to exchange lavish gifts.

送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。Exchanging lavish gifts is a tradition in China and many people feel they lose face when giving or receiving inexpensive gifts.

翻译14 : 在中国,很多学生晚上都要自习

A large number of students in China have to do self-study at night.

在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。A large number of students in China have to do self-study at night, so extra-curricular activities have to give way to studies.

翻译15 : 空运产生很多的温室气体

Air freight is likely to create enormous greenhouse gases.

空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。

Air freight is likely to create more greenhouse gases than other modes of transport.

翻译16 : 未来几十年我们很难保护植物多样性

We will find it difficult to preserve biodiversity in the coming decades.

除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保护物种多样性很困难

Unless local authorities reduce the impact of city expansion on vegetation, we will find it difficult to preserve biodiversity in the coming decades.

翻译17: heritage sites 因为城市发展而受到威胁

The development of cities has posed a threat to heritage sites.

城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。

The development of cities has posed a threat to heritage sites, but the government has no idea whether to protect or demolish these constructions.

翻译18 孩子很有可能有行为的问题

Children are likely to have behavioural problems.

在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。

The children who are exposed to abuse or neglect in the home are likely to have behavioural problems.

翻译19 人口的扩大是大量垃圾产生的原因

The rapid population expansion is the main reason for the huge accumulation of waste.

人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。Population expansion is the main reason for the huge accumulation of waste, which can take decades to degrade.

翻译20 我们不能够忽视面对面的交流

We should not ignore face-to-face communication.

我们不能够忽视面对面的交流,因为这会对我们的社会关系产生直接的影响。We should not ignore face-to-face communication because this has a direct impact on social relationships.

网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系

有直接影响。

Internet can enrich our social lives, but we should not ignore face-to-face communication, because this has a direct impact on social relationships.

翻译21 随着年龄增长,很难和朋友和家人保持联系

With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends.

随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占据。

With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends, as they are occupied with work and other commitments.

翻译22 严格的惩罚是减少犯罪率的有效手段

Stiff punishment is an effective method to reduce crime.

严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。

It is suggested that stiff punishment is an effective method to reduce crime, as offenders are fearful of getting caught and less likely to commit crime.

翻译23 政府对太空科技的投资可以被支持

The investment in space technology should be supported by the government.

政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生活水平。

The investment in space technology should be supported by the government because the commercialization of such technology will bring more business opportunities and improve people's living standards.

翻译24 有些公共服务很难收支平衡

Some public services have problems in breaking even.

一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

Some public services have problems in breaking even and need government funds.

翻译25 我们的环境还是很糟糕

Our environment is still in a dire state.

除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。

Unless our modern lifestyle experiences a profound change, our environment will still be in a dire state.

翻译26 因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习

Undergraduates feel under increasing pressure to study hard, because of the soaring unemployment rate.

Students feel pressured to study hard because the unemployment rate is increasing.

翻译27 免费上大学使得家景不好的学生有同等的上学机会

Free university education makes it possible for students from less well-off backgrounds to have equal access to tertiary education.

同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。

People who agree with free university education believe that this practice makes it possible for students from less well-off backgrounds to have equal access to tertiary education.

翻译28 我们需要考虑社会和经济的环境

We have to consider the social and economic context.

当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。

We have to consider the social and economic context when analysing the root causes of juvenile delinquency.

翻译29 基因工程让人们能培养新品种农作物

Genetic engineering allows people to nurture crop varieties.

基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。Genetic engineering allows people to nurture crop varieties that are resistant to drought,thereby improving land productivity.

翻译30 密度种植对生物多样性造成了威胁

Intensive farming can pose a threat to bio-diversity.

密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁Intensive farming has a great impact on natural flora and can pose a threat to bio-diversity.

密集种植对天然植物有严重的负面影响,这可能对农业的可持续发展有威胁。Intensive farming has a seriously negative impact on natural flora, and this may pose a threat to sustainable development of agriculture.

翻译31 没有受过高等教育的年轻人只能找到低技术的工作

Young people without tertiary education qualifications normally end up working in low-skilled jobs.

一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到他们的生活质量。

There is a widely held notion that young people without tertiary education qualifications normally end up working in low-skilled jobs and this can compromise the quality of life.

翻译32 体育课可以促进身体健康,增强信心

The PE class improves students’physical conditions and boosts their confidence.

我们应该认识到体育课的重要性,因为它可以促进学生的身心健康,增强他们的自信心。

We should recognize the importance of the PE class, as it improves students' physical conditions and boosts their confidence.

尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性

While academic performance is highly valued, we should not lose sight of the importance of students' physical condition.

翻译33 历史文物因为它的历史重要性而被保存

Historical relics should be preserved for their historical significance.

翻译34 学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福

Sports and other school activities can be designed to give children a sense of accomplishment and to promote their well-being..

翻译35 一些员工被鼓励着去打破陈规

Some employees are encouraged to break the mould.

现在公司喜欢能够打破常规的员工。

Nowadays, companies prefer those employees who can break the mould.

翻译36 平等的教育能帮助解决学生学习成绩不好

Equal access to education can help tackle educational underachievement.

当地政府应该保证平等教育,这样能够帮助落后学生去解决学习的落后。Local authorities should ensure equal access to education, which can help tackle educational underachievement, a problem found among disadvantaged children.

翻译37 种族歧视仍然很严重

Racial stereotyping and discrimination remains a serious problem.

虽然政府促进平等,但是种族歧视仍然是一个严重问题。

Racial stereotyping and discrimination remains a serious problem, although governments promote equality.

翻译38 接触不同的文化可以促进创新

Exposure to different cultures can encourage creativity.

接触不同的文化能够促进创新,这是企业或者国家的财富。

Exposure to different cultures can encourage creativity, which is an asset to enterprises or countries.

翻译39 一些人不支持转基因食品

Some people disapprove of genetically modified food.

一些人反对转基因食品,因为他们认为这种食品的弊大于利。

Some people disapprove of genetically modified food, as they believe that this type of food does more harm than good.

翻译40 因为堵车上下班时间变得更长。

Commuting time has been prolonged because of traffic congestion.

翻译41 旅游景点竭力满足游客的需要和品味

Tourist spots endeavor to cater for tourists' tastes and needs.

翻译42 电脑技能可以运用到学习工作中

Computer skills can be applied in their studies as well as their working lives.

学生们可以获得电脑技术,这些技术可以应用在他们的学习和工作中。Students can acquire computer skills which can be applied in their studies as well as their working lives.

翻译43 社区改造为罪犯提供了获得职业技能的机会

Community service provides offenders with opportunities to acquire transferable skills.

社区服务给犯人提供获得实用技能的机会,给他们好的起点当他们被释放后。Community service provides offenders with opportunities to acquire transferable skills and gives them a flying start when they are released.

翻译44 政府应该重视社会福利,尤其是医疗服务。

The government should give priority to social welfare, especially the healthcare.

当谈论到公共资金的分配时,一些人认为政府重视社会福利,尤其是医疗服务,这会帮助阻止弱势群体无助地死去。

When it comes to distribution of public funds, some people suggest that the government should give priority to social welfare, especially the healthcare, which helps stop the disadvantaged population dying needlessly.

翻译45 在竞争激烈的社会,有工作的人关心职业发展。

In a highly competitive society, working adults usually focus on career advancement. 在竞争激烈的社会中,有工作的人关心职业发展,很难实现工作和生活的平衡。In a highly competitive society, working adults usually focus on career advancement, and have difficulty in achieving work-life balance.

翻译46 经常运动使得人们保持健康的心态

Doing exercise regularly helps people maintain a healthy state of mind.

经常做运动帮助人们保持一个健康的心态,使他们更容易应对压力。

Doing exercise regularly helps people maintain a healthy state of mind and makes it easier for them to cope with stress.

翻译47 审美观是因文化而异的。

Perception of beauty differs from culture to culture.

翻译48:环境保护运动可以跨越国界。

Environmental protection campaigns can transcend national boundaries.

翻译49:规则可能会限制人的创造性。

Regulations may stifle people’s creativity.

翻译50:大部分的环境破坏都可以归咎于人类的活动。

Most of environmental degradation is attributed to human activities.

翻译51:不健康的生活方式让人们处于生病的危险之中。

An unhealthy lifestyle may put people at risk of illness.

翻译52:建造住宅楼有助于解决城市的拥挤问题。

Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities.

住宅楼由于其能最大限度地利用土地和空间,所以有助于解决城市的拥挤问题。Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities,because it can contain more people with limited space.

Apartment blocks, which make the most of land and space, help solve overcrowding in cities.

翻译53 贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位

People from disadvantaged backgrounds can improve their social status by working hard.

贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位,这看起来是一个辛苦但有效的过程。

People from disadvantaged backgrounds can improve their social status by working hard and this seems an arduous but rewarding process.

翻译54: 死记乘法表并不是提高算术能力的最好方式。

Learning the times table by rote is not the best way to improve numeracy.

翻译55: 贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求

The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs.

贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。

The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs, and by doing this, governments can sustain social stability.

翻译56: 许多孩子每天接触暴力内容

Many children are exposed to violent content every day.

很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。

Many children are exposed to violent content every day and prone to act up, because they treat it as a normal part of everyday life.

翻译57: 因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。

Because of globalization, people need to work with those from diverse backgrounds.

翻译58:家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。

Family environment is widely thought/believed to be the most important influence on children’s development.

翻译59:在大城市有一些贫困的社区。

There are some economically deprived communities in large cities.

翻译60:奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。

Government grants could encourage more students to take postgraduate courses.

翻译61:我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。

We need to have measures in place to solve some intractable problems.

翻译62:经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。

Budget cuts make it difficult for many young people to receive a college education.

翻译63:按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。

There is no clear link between grouping students by ability and their levels of attainment.

翻译64:随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强

With an increasing number of young people participating in volunteer work, community cohesion will be enhanced.

翻译65:基因食物对健康的影响仍然未知。

The health effect of GE food remains unclear/yet to be known.

基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

The health effect of GE food remains unclear, so clear food labeling is strongly advocated.

翻译66:移民有时候被认为是社会团结的一个威胁。

Immigrants are sometimes recognised as a threat to social cohesion.

翻译67:教学的质量被认为是决定学生成绩的关键。

The quality of teaching has been identified as central to students’academic performance.

教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,因此,家长喜欢为孩子选择名校。The quality of teaching has been identified as central to students’ academic performance, and therefore, parents prefer to choose prestigious schools for children.

翻译68:法律应该将醉驾变成刑事犯罪。

Legislation should make drink driving a criminal offence.

翻译69:网络购物对于很多人已经成为生活中的很普通的一部分。

Online shopping has become a normal part of people’s everyday life.

翻译70:乡村地区给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。

Rural areas provide people with opportunities to escape pressure and noises of

modern life.

乡村地区对人们的健康有益,因为它给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。

Rural areas are beneficial to people's health, providing people with opportunities to escape pressure and noises of modern life.

翻译71:在一个消费社会里,人们不再满足生活必需品(bare necessities)。

In the consumer society, people are no longer satisfied with bare necessities.

翻译72:电脑对人的文化程度的影响随着年龄变化。

The impact of computers on literacy skills varies across ages.

电脑对人的文化程度的影响随着年龄变化,老师对电脑的用法有复杂的感情。The impact of computers on literacy skills varies across ages and teachers have mixed feelings on the usage of computers.

翻译73:媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众。

The media attracts public attention by sensationalising victims’suffering.

媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众,而忽视对这些观众的有害结果,比如将他们在公众面前曝光

The media attracts public attention by sensationalising victims’suffering, while ignoring harmful consequences to these individuals, such as their exposure to the public.

翻译74:人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果。

People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology.

人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果,尽管事实上科技让他们的生活更加方便,给他们的生活带来很大提高。

People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology, despite the fact that technology has made their lives convenient and improved their lives significantly.

翻译75:贫穷是社区犯罪上升的原因。

Poverty is responsible for the crime wave in many communities.

因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快,这意味着人们会比以前更多旅游。Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an astounding pace over the past decades, and this means that people are tempted to travel more frequently than before.

翻译76:因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快。

Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an astounding pace over the past decades.

翻译77:非法捕杀导致某些动物的灭亡,生物多样性也会损失。

Illegal hunting leads to extinction of some species and the loss of biodiversity.

翻译78:动物实验有时候不能够检验出药物的不良副作用。

Animal experiments fail to detect the undesirable side effects of drugs.

翻译79:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分。

The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment.

电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分,因为这些汽车比传统汽车产生较少的废气。

The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment because these vehicles create less exhaust fumes than conventional cars.

翻译80:有时候,很难去评估人类行为的环境代价。

Sometimes, it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities.

有时候,虽然很难去评估人类行为的环境代价,但是应该颁布法律以限制这些行为。

Sometimes, although it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities, it is necessary to enact laws to restrict some behaviors.

翻译81:人口老龄化促使国家去放松退休年龄的限制。

The ageing population has prompted countries to raise the statutory retirement age.

人口老龄化导致高级技术工人的短缺,这个问题已经促使国家提高了法定退休年龄。

The ageing population leads to a shortage of highly skilled workers, a problem which has prompted countries to raise the statutory retirement age.

翻译82:学校应该允许老师强制捣蛋的小孩离开教室。

Teachers should be permitted to use force to remove disruptive children from the classroom.

翻译83:很多人觉得自己有必要赶时尚。

Many people consider it necessary to follow fashion.

很多人觉得有必要赶时尚;否则的话,他们相信自己过时了。

Many people consider it necessary to follow fashion; otherwise, they believe they are behind the times.

高三英语翻译练习150及参考 答案

高三英语暑期翻译练习150句 1. 这次演出使得他想成为影星的梦想得以实现。(make it possible) The performance made it possible for him to realize his dream of being a film star. 2. 在详细地研究这个问题后,我们终于找到了解决它的方法。 (solution to ) Having studied it carefully, we finally found out a solution to the problem. 3. 你能不能告诉我,你们中有多少人将参加运动会?(take part in) Can you tell me how many of you are going to take part in the sports meet? 4. 我第一次来上海就喜欢这个美丽的城市。(the first time) I began to love Shanghai the first time I came to this beautiful city. 5. 越来越多的医生赞成使用心理疗法治疗生理疾病。(in favor of) More and more doctors are in favor of using psychological therapy to cure physical diseases. 6. 我们祝贺他被共青团所接受。(congratulate) We congratulated him on his being admitted into the Young League. 7. 我们现在所学的东西,无论校内校外的,都将对我们的将来产 生很大的影响。(effect) What we are learning in or out of school will have a great effect on our future. 8. 地球为人类提供了各种生存的条件。(provide) The earth provides man with all kinds of living conditions. 9. 如果你现在放弃的话,很可能你再也不会有机会了。(the chances are that) If you give up now, the chances are that you will have no more chances. 10. 他一看见地上躺着一个伤得很重的男子,就立刻打电话叫救护 车。(right off) He called an ambulance right off when he saw a badly injured man lying on the ground. 11. 你打电话来时如果我不在,可叫我兄弟代接。(available) If I am not available when you call me, ask for my brother. 12. 由于他对公众的杰出服务,她奖到了一枚金牌。(award) She was awarded a gold medal due to her outstanding service to the

初二文言文专项训练及答案(带翻译)

邹忌讽齐王纳谏 《战国策》 ①邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服.衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公关”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美”妾曰:“徐公何能及君也”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰.视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。” ②于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公关。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以.美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。” ③王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年 ..之后,虽欲言,无可进者。 ④燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。 ⒌解释文中加点词语。(4分) ①朝服.衣冠:②孰.视之: ③皆以.美于徐公:④期年 ..之后: ⒍把下列句子翻译成现代汉语。(4分) ①由此观之,王之蔽甚矣。 译文:。 ②能谤讥于市朝。 译文:。 ⒎邹忌见了徐公后,又“窥镜而1刍视”“暮寝而思之”的行为反映了邹忌怎样的性格特点(4分) 答:。 ⒏阅读全文,说说齐国为什么能在朝廷上战胜别国(4分) 答:。 【参考答案】 5.①朝服.衣冠:穿戴②孰.视之:通“熟”。缜密,仔细,周详 ③皆以.美于徐公:认为④期年 ..之后:一年 ⒍(4分) ①译文:从这件事看来,大王您受蒙蔽太厉害了 ②译文:能在公共场所指责议论(我的过失)。 ⒎(4分)头脑清醒、善于思考、精明能干、深谋远虑。 ⒏(4分)是因为邹忌以自己的实际例子,来告诫威王要虚心纳谏,对臣下友好,要赏罚分明,要亲近向自己提建议的人,远离光奉承自己的人,所以数月来提建议的人,宫中像集市一样。一年之后想提也提不出了。威王的虚心纳谏,是齐国战胜于朝廷的关键。 (一)(12分) 伍子胥父诛于楚,子胥挟弓,身.干阖闾。阖闾曰:“士之甚,勇之甚。”将为之报仇。子胥曰:“不可,诸侯不为匹夫报仇。臣闻事君犹事父也,亏君之行,报父之仇,不可。”于是止。 蔡昭公南朝楚,被.羔裘,囊瓦求之,昭公不与。即拘昭公南郢(yǐng),三年然后归之。昭公去至河,用事,曰:“天下谁能伐.楚乎寡人愿为前列!”楚闻之.,使囊瓦兴师伐蔡。昭公闻子胥在吴,请救蔡。子胥于是报阖闾曰:“蔡公南朝,被羔裘,囊瓦求之,蔡公不与,拘蔡公三牟,然后归之。蔡公至河,曰:‘天下谁能伐楚者乎寡人愿为前列。’楚闻之,使囊瓦兴师伐蔡。蔡非有罪,楚为无道。君若有忧中国之事意者,时可矣。”阖闾于是使子胥兴师,救蔡而伐楚。楚王已死,子胥将卒六千人,操鞭笞.平王之坟。曰:“昔者吾先君无罪,而子杀之,今此以报子也!” 囊瓦者何楚之相也。郢者何楚王治处也。 ⒎下列句中的“之”与“楚闻之”中的“之”的意义和用法相同的一项是(2分) A.属予作文以记之. B.至之.市 C.亲戚畔之. D.怅恨久之. ⒏下列对人物的分析评价有错误的一项是(2分) A.伍子胥父亲被楚王杀掉,但他在气愤之余仍能克制,不贸然报仇,显得异常冷静。 B.“诸侯不为匹夫报仇”的话,反映了伍子胥是胸有大志的人。 C.伍子胥攻打楚国,既为吴国灭了楚国,又报了杀父之仇,称得上是忠孝两全。

七年级文言文专题训练(含直译、答案解析)

七年级文言文专题训练 姓名成绩 诸葛恪(kè)得驴 诸葛恪字元逊,诸葛亮兄瑾①之长子也。恪父瑾面长似驴②。一日,孙权大会群臣,使人牵一驴入,以纸题其面曰:诸葛子瑜。恪跪曰:“乞请笔益两字。”因听与笔。恪续其下曰:“之驴。”举坐欢笑。权乃以驴赐恪。 【注解】①瑾:指诸葛瑾,字子瑜,诸葛亮之兄,诸葛恪之父。②面长似驴:意为面孔狭长像驴子的面孔。 【补充注释】A.会:聚集,会合。B.使:让。C.以:相当于“用、把、拿”。D.题:书写,题写。E.益:增加。F.因:于是。G.听:听从。H.与:给。I.举:全部。J.坐:同“座”,座位。 【译文】诸葛恪字元逊,他是诸葛亮的兄长——诸葛瑾的大儿子。诸葛恪的父亲诸葛瑾面孔狭长像驴的面孔。一天,孙权大规模聚集大臣们,让人牵一头驴进来,用笔在纸上写了“诸葛子瑜”,贴在驴的脸上。诸葛恪跪下来说:“(我)乞求大王让我用笔增加两个字。”(孙权)听了就从了他,给(他)笔。诸葛恪接在上面的字下方写了:“的驴。”在场的人都笑了。孙权于是就把这头驴赐给了诸葛恪。 【简析】这是一篇文言文历史故事,说的是诸葛恪如何用他的聪明才智把父亲的窘迫转危为安的故事。运用了侧面烘托的写作手法,从侧面衬托出诸葛恪的聪明,可以看出诸葛恪是个才思敏捷、善于应对、聪明机智的人。 【启示】这个故事告诉我们一个道理:当我们遇到困难的时候,不要心烦气躁,换一种方法或方式,就会有你意想不到的结果。 ⑴解释下列各句中加点的词。(4分) ①孙权大会.群臣聚会②以纸题.其面写 ③因听.与笔听从④举.坐欢笑全 ⑵用现代汉语翻译下面句子。(2分) 乞请笔益两字(我)请求用笔增加两个字 黄香温席 昔汉时黄香,江夏①人也。年方九岁,知事亲之理。每当夏日炎热,则扇父母之帷帐②,令枕席清凉,蚊蚋③远避,以待亲之安寝;至于冬日严寒,则以身暖其亲之衾,以待亲之暖卧。于是名播京师,号曰:“天下无双,江夏黄香”。 【注释】①江夏:古地名,在今湖北境内。②帷帐:帐子。③蚋(ruì):吸人血的小虫。 【补充注释】A.昔:往昔。/B.方:正当。/C.事:侍奉。/D.则:就。/E.扇(shān):扇风。/F.令:使,让。/G.远:形容词作动词用。使……远。/H.以:来。/I.待:等待,等候。/J.之:助词,主谓间取消句子独立性,无意义。/K.安:舒服地,安心地。/L.寝:睡,眠。/M.至于:到了。/N.以:用。/O.暖:形容词作动词用。使……暖和。/P.衾(qīn):被子。/Q.于是:连词,表顺接关系,相当于“因此”“从此”“这时”“接着”等。/R.播:传播,流传,散布,传扬。/S.京师:京城;国都。/T.号:称,宣称。 【译文】过去汉朝的时候,有一个叫黄香的孩子,是江夏人。(他)正当九岁时,就已经懂得服侍父母的道理。每当炎炎夏日到来的时候,就给父母的帐子扇扇子,让枕头和席子清凉爽快,使蚊虫远远地避开(把蚊虫扇开),来等候父母舒服地睡觉;到了寒冷的冬天,(黄香)就用自己的身体让他的父母的被子变得温暖,来等候父母睡起来暖和。因此,黄香的名声流传到了京城,号称“天下无双,江夏黄香”。 黄香,东汉时期官员、孝子,是“二十四孝”中“扇枕温衾”故事的主角。他任内勤于国事,一心为公,熟习边防事务,调度军政有方,受到汉和帝的恩宠。后出任魏郡太守,于水灾发生时以自己的俸禄赏赐来赈济灾民。不久被免职,数月后在家中去世。其子黄琼、曾孙黄琬,都官至太尉,闻名于天下。 【文言知识】“则以身暖其亲之衾”中的“暖”是形容词用作动词,使动用法,意为“使……暖和”。所谓使动用法,是指谓语动词具有“使之怎么样”的意思,即此时谓语动词表示的动作不是主语发出的,而是由宾语发出的。实际上,它是以动宾的结构方式表达了兼语式的内容。使动用法中的谓语动词,有的

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

翻译练习12篇_附参考答案

练习1Nature vs nurture: hard facts and strong stories ANYONE who still believes that our psychological dispositions are due largely to our genes will learn a lot from this book. The same goes for those who think they are predominantly shaped by our environment. Jerome Kagan, an emeritus professor of psychology at Harvard University, has spent much of his career unpacking the complexities behind human personality and behaviour. In The Temperamental Thread he navigates a path through the conflicting evidence with great skill and eloquence. The thesis behind the title is that everyone is born with a biologically based temperamental bias that is evident in infancy and influences our future behaviour, but how that pans out as we grow up depends strongly on a range of factors such as our ethnicity and gender, how our parents treat us, their social class, the size of our home town and whether or not we have older siblings. Temperamental bias, he explains, resembles the inherited components of a bird's song: "Although the bird's genes contribute to the basic components of the song, they do not determine the specific songs the adult bird will sing." Kagan's expertise derives partly from an exhaustive longitudinal study in which he followed the lives of more than 450 people from 16 weeks old to adulthood. He found that those who become distressed or strongly aroused as infants when confronted with unfamiliar objects, such as brightly coloured mobiles, tend to grow into timid or anxious adolescents, while less reactive infants develop a more relaxed, spontaneous disposition. However, he stresses that these outcomes are not fixed since the developmental environment can powerfully distort the effect of genes. For example, while the

高考文言文翻译专项训练带答案

高考文言文翻译专项训练 1.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 陈子车死于卫,其妻与其家大夫谋以殉葬,定而后陈子亢至,以告曰:“夫子疾,莫养于下,请以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非礼也;虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?得已,则吾欲已;不得已,则吾欲以二子者之为之也。”于是弗果用。(《礼记?檀弓下第四》)【注】陈子亢:陈子车的弟弟,孔子的弟子。 夫子疾,莫养于下,请以殉葬。 译文: _________________________ 虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰? 译文:_________________________ 2.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”(《左传?襄公十五年》) 宋人或得玉,献诸子罕。 译文:_________________________ 我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。 译文:__________________________ 3.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩不过稂莠。 子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎! 译文:_______________________ 人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎! 译文:_______________________ 4.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?”(《庄子?外篇?山木第二十》)其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。 译文:_____________________________ 行贤而去自贤之行,安往而不爱哉? 译文:______________________________ 5.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

B3U8 课文翻译及课后练习答案

Unit 8 Nature and Nuture In-class reading 课内阅读 参考译文 基因、环境与双胞胎 1 遗传与环境究竟哪一个影响更大呢?在相当大的程度上,一个人生来具有的潜力将决定他一生的作为。因此遗传即命运,是命中注定的东西。然而,基因并不是在真空中发挥作用的;一旦我们开始认识到基因在个人发展中所起的作用,我们就会明白,没有与其相互作用的环境,就不可能有任何个人的发展。没有一个特点是完全由环境或者完全由基因造成的。 2 遗传和环境的相对影响在同卵双胞胎中最易观察到。大多数的同卵双胞胎是在一起抚养长大的,因而无论在外表还是行为上都惊人地相像。这些实例证明,若在同样的环境中抚养成长,具有相同基因的个体就会以几乎同样的方式对环境作出反应。但这些例子并不能说明如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。 3 对分开抚养的同卵双胞胎已进行了许多研究。被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。因而,正如所料,他们在外表、身高和体重上极其相似。也有例外:一对双胞胎中的一个患了相当严重的疾病而另一个却没生病;但是总体而言,同卵双胞胎,甚至从婴儿时就分离的同卵双胞胎,在心理和身体上会如此相似,给每个人留下了深刻的印象。 4 在对从一出生就分离的19对双胞胎的研究中,研究者发现,其中约三分之二的双胞胎之间的差异与一起长大的双胞胎之间的差异一样不明显。这有力地说明了基因的影响力和环境作用的局限性。然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在不同家庭里且相距甚远,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。通常都会千方百计地将每个孩子安置在和他自己原来的家庭背景相同的家庭里,因而发现这些双胞胎成长中有不少相似之处就不足为奇了。但是在那些分开抚养的双胞胎的生长环境有较大差异的实例中,双胞胎之间的差异就很大。下面的例子说明了在对比度很大的环境中成长的同卵双胞胎的情况。 5 格莱迪丝和海伦出生于俄亥俄州的一个小镇,在大约18个月时被分开抚养。她们直到28岁才再次相遇。海伦被领养了两次。她最初的养父母结果靠不住,两年后海伦又被送回到孤儿院。过了几个月,她再一次被住在密歇根东南部的一对农场主夫妇领养。此后25年她一直住在那里。她的第二个养母尽管本身没受过什么教育,却下决心要让海伦得到良好的教育;海伦最终大学毕业,教了12年的书,26岁时结婚,并有了一个女儿。 6 格莱迪丝被加拿大的一个列车乘务员及其妻子领养。她读三年级的那一年,全家搬到了加拿大落基山脉一带一个相当偏僻的地方,那儿没有学校,格莱迪丝的正式教育也就此结束,直到全家搬到安大略省后才得以继续。于是格莱迪丝就呆在家里干家务,一直到她17岁,随后在一家针织厂工作。19岁那年她去了底特律,找到一份工作,21岁时结了婚。 7 海伦在儿童和成年时期都一直比格莱迪丝健康,但除了这一点以及各自所受的教育不同之外,她们的生活环境十分相似。她们的体重、身高、发色和牙齿都十分相似。她们之间的区别显然与她们各自的家庭生活和社交生活不同有关。 8 海伦自信、举止得体、充分利用了她外表的优势,在社交中也显得很从容,有修养。格莱迪丝则害羞、忸怩、沉默寡言,缺乏迷人或优雅的风度。一位研究她们的科学家曾经说过:“这两个双胞胎之间的悬殊差异真可谓是大学教育的颇有说服力的广告。” 9 考虑到她们环境方面的经历的本质不同,海伦和格莱迪丝之间的差异也就不足为怪了。由于心理特点在很大程度上取决于经历,可想而知心理特点也反映经历。另一方面,那些不易受环境影响的特点更有可能在同卵双胞胎中表现出高度的相似性。尽管基因十分重要,但

文言文翻译专题训练

高中文言文翻译专题训练(一) 1、魏文侯使乐羊伐中山 魏文侯使乐羊伐中山,克之;以封其子击。文侯问于群臣曰:“我何如主?”皆曰:“仁君。”仁座曰:“君得中山,不以封君之弟而以封君之子,何谓仁君!”文侯怒,仁座趋出。次问翟璜,对曰:“仁君。”文侯曰:“何以知之?”对曰:“臣闻君仁则臣直。向者仁座之言直,臣是以知之。”文候悦,使翟璜召仁座而反之,亲下堂迎之,以为上客。 译文: 魏文侯派乐羊子攻打中山,攻破了它;魏文侯把中山封给他的儿子击。魏文侯向群臣问道:“我是怎样的君主?”群臣都说“您是仁爱的君主。”仁座说:“您得到中山,不把它封赏给您的弟弟却把它封赏给您的儿子,怎么能说是仁君?”问候发怒了,仁座跑了出去。文侯又问翟璜,翟璜回答说“您是仁君。”文侯问道:“您凭什么知道的?”翟璜回答道:“臣听说国君仁爱臣子就直率。刚才仁座的话直率,我因此知道您仁爱。”文侯高兴了,就让翟璜叫仁座回来,他亲自下堂迎接仁座,把他当作上等客人。 2、子思言苟变于卫侯 子思言苟变于卫侯曰:“其才可将五百乘。”公曰:“吾知其可将;然变也尝为吏,赋于民而食人二鸡子,故弗用也。”子思曰:“夫圣人之官人,犹匠之用木也,取其所长,弃其所短;故杞梓连抱而有数尺之朽,良工不弃。今君处战国之世,选爪牙之士,而以二卵弃干城之将,此不可使闻于邻国也。”公再拜曰:“谨受教矣!” 卫侯言计非是,而群臣和者如出一口。子思曰:“以吾观卫,所谓‘君不君,臣不臣’者也!”公丘懿子曰:“何乃若是?”子思曰:“人主自臧,则众谋不进。事是而臧之,犹却众谋,况和非以长恶乎!夫不察事之是非而悦人赞已,暗莫甚焉;不度理之所在而阿谀求容,谄莫甚焉。君暗臣谄,以居百姓之上,民不与也。若此不已,国无类矣!” 子思言于卫侯曰:“君之国事将日非矣!”公曰:“何故?”对曰:“有由然焉。君出言自以为是,而卿大夫莫敢矫其非;卿大夫出言亦自以为是,而士庶人莫敢矫其非。君臣既自贤矣,而群下同声贤之,贤之则顺而有福,矫之则逆而有祸,如此则善安从生!《诗》曰:‘具曰予圣,谁知乌之雌雄?’抑亦似君之君臣乎!” 译文: 1

(英语) 英语翻译专题练习(及答案)

(英语)英语翻译专题练习(及答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

《晏子春秋》翻译练习及参考答案

《晏子春秋》翻译练习及参考答案 1.翟王子羡臣于景公,以重驾,公观之而不说也。嬖人婴子欲观之,公曰:“及晏子寝病也。”居囿中台上以观之,婴子说之,因为之请曰:“厚禄之!”公许诺。晏子起病而见公,公曰:“翟王子羡之驾,寡人甚说之,请使之示乎?”晏子曰:“驾御之事,臣无职焉。”公曰:“寡人一乐之,是欲禄之以万钟,其足乎?”对曰:“昔卫士东野之驾也,公说之,婴子不说,公曰不说,遂不观。今翟王子羡之驾也,公不说,婴子说,公因说之;为请,公许之,则是妇人为制也。且不乐治人,而乐治马,不厚禄贤人,而厚禄御夫。昔者先君桓公之地狭于今,修法治,广政教,以霸诸侯。今君,一诸侯无能亲也,岁凶年饥,道途死者相望也。君不此忧耻,而惟图耳目之乐,不修先君之功烈,而惟饰驾御之伎,则公不顾民而忘国甚矣。且诗曰:‘载骖载驷,君子所诫。’夫驾八,固非制也,今又重此,其为非制也,不滋甚乎!且君苟美为之,田猎则不便,道行致远则不可,然而用马数倍#乐之,国必,此非御下之道也。淫于耳目,不当民务,此圣王之所禁也。君苟美乐之,诸侯必或效我,君无厚德善政以被诸侯,而易之以僻,此非所以子民、彰名、致远、亲邻国之道也。且贤良废灭,孤寡不振,而听嬖妾以禄御夫以蓄怨,与民为雠之道也。诗曰:‘哲夫成城,哲妇倾城。’今君不免成城之求,而惟倾城之务,国之亡日至矣。君其图之!”公曰:“善”遂不复观,乃罢归翟王子羡,而疏嬖人婴子。(《晏子春秋·景公爱嬖妾随其所欲晏子谏》) 【译文】 翟王的儿子翟羡靠能用十六匹马驾车当了景公的臣子。景公看他驾车,很不喜欢。景公的宠妾婴子想要观看,景公说:“等晏子有病卧床不起的时候,站在园子里的高台上来观看。”婴子看了以后很喜欢,于是就替翟羡请求说:“给他优厚的俸禄。”景公答应了。晏子病愈后谒见景公,景公说:“翟王的儿子翟羡驾车,我很喜欢,让他驾给你看看吗?”晏子说:“驾驭车马的事,不在我的职权范围之内。”景公说:“我对他驾车感到很高兴,想要给他万钟俸禄,大概够了吧?”晏子回答说:“过去卫国人姓东野的驾车,您很喜欢,可是婴子不喜欢,您也说不喜欢,于是就不再看他驾车。现在翟王的儿子翟羡驾车,您不喜欢,可是婴子喜欢,您于是也就喜欢了。婴子替他请求俸禄,您就答应了。那么,这就是被妇人制约了。况且不乐于治理人民,却喜欢调理马匹;不给贤德的人优厚的俸禄,却给赶车的人优厚的俸禄。从前我们的先君齐桓公的领土比现在狭小,他整顿法纪,推广政教,因而称霸诸侯。现在您不能让一个诸侯亲附,年成不好,道路饿死的人随处可见。您不以此为忧,不以此为耻,却只顾贪图享乐;不继承先君的功业,却只讲求驾驭车马的技巧。那么,您不关心百姓疾苦、忘掉国家盛衰也太过分了。况且《诗经》上说:‘三匹马驾车四匹马驾车,是诸侯到来了。’用八匹马驾车,本来就不符合制度了。现在又用十六匹马驾车,这样不符合制度不是更严重了吗?况且您如果以此为美,以此为乐,国内一定有很多人这样做。驾这么多马去打猎就很不方便,到远方去就更不可以,可是使用的马匹却多了几倍。这不是驾驭臣下的办法。过分追求享乐,不妥善处理百姓的事务,这是圣贤的君主所禁止的。您如果以此为美,以此为乐,诸侯一定有人效法我们,您没有淳厚的道德、美好的政治施加于诸侯,却用邪僻的行为来影响他们,这不是爱民如子、使名声显赫、使远人归附、使邻国亲近的办法。况且贤良的人被废弃,孤儿寡妇不得救济,却听信宠妾的话增加赶车人的俸禄,从而加深人民的怨恨,这是与人民为敌的行为。《诗经》上说:‘聪明的男子可以使国家稳固,聪明的女子却能使国家颠覆。’现在您不考虑如何让国家稳固,却只干些使国家颠覆的事。国家灭亡的日子就要到了。希望您好好考虑考虑。”景公说:“您说的好。”景公于是不再观看驾车,罢免黜退了翟王的儿子翟羡,而且疏远了婴子。

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档