当前位置:文档之家› 翻译中一个非常关键的问题是句法的处理

翻译中一个非常关键的问题是句法的处理

翻译中一个非常关键的问题是句法的处理
翻译中一个非常关键的问题是句法的处理

翻译中一个非常关键的问题是句法的处理。由于汉英两种语言在语法规则和句子构成方式上各有不同,英语多用长句,复合句,汉语多用短句,简单句。因此我们在选择表达的过程中必须按照译文的句法习惯来处理。英译汉和汉译英遵循相反的程式。

一般而言,英译汉往往要破句重组,尤其是修饰形容词的副词和各种定语结构。例如:

I believe the speech was needlessly stubborn.副词“needlessly”夹在中间很麻烦,硬翻就不象中国话,别扭。所以把它断开,踢出来单独成句。[译文:我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。]

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 整个句子音节和内容上由主干和介词结构天然划分成几个部分,译时逐次断开,另外做定语的动词ing形式"disconcerting"比较麻烦,不适合译做定语,踢出来单独成句(重意不重形)。[译文:他有一种习惯让人受不了,意见反复无常,一会儿一个变化。]

I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind. [译文:我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。]按意群逐次断开。其中"have no axe to grind"是英语成语,意为“目的单纯,并非别有用心”,词语掌故来源于美国第二任总统杰斐逊Jefferson,他小时候家里有一长工,想用磨刀石又不明说,就骗小孩子拿出来看看,结果一拿来,那长工却在上面磨起斧头来。此成语最早见于杰斐逊传记,后来专指“表面一套,其实别有所图”。

Every day now,the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.[译文:现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。]

破句重组还需注意译文的表达次序:下面这个句子是当年念本科时,上汉译英课程的老师给的练习

The police arrested the bandit who robbed Jack who built a house which was located in the very center of his farm. 句子不难,就是定语从句一环套一环,译文不太好表达。如果把句子按层次断开,再按照汉语的时间顺序重新组织,一下就清楚了。我当时把这个句子译做“杰克建了一座房,房子位于田中央,土匪来把农夫抢,警察抓他进牢房。”还记得作业交上去的时候,讲台上的夏老夫子一连说了几个“好”字,把我整整得意了一天。:

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略 引言 法律语言在书面表达上的一个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。立法语言的长句结构可以追溯到古代罗马、希腊以前的时期,当时,由于没有标点符号而导致了“一句话”的长句结构在法律语言的表述中大量使用,有时甚至仅用一个长句来表述某一部法规的整个内容。随着社会的进步,标点符号出现了;但是,法律法规也变得日趋复杂。 为了让使用者易于理解和掌握,一部法律法规通常被分为数个部分来进行表述,但使用长句结构的表达习惯在法律的起草和翻译中却一直延用至今。 长句结构的构成要素 长句结构在法律语言中的应用之所以有如此旺盛的生命力,是因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and 和o r 、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。 主要分句又由几个从属分句修饰限定。这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。例如:例1:第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。 Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, the

unit 6.翻译中词语的处理(1)

第三讲实用翻译策略与常用技巧 3.1 实用翻译策略的选择 在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看是必需的翻译方法。其中,删减和改写是比较常用的调整手段。 这里的改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。 事实上,在翻译实践中,删减和改写早已被广泛运用。倡言“信、达、雅??的严复,其翻译的《天演论》就有大量改写。王佐良先生曾仔细比较过他与赫胥黎的原作,发现“严复是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的”,“原文里第一人称I成了译文里第三人称…赫胥黎?”,“译文写得比赫肯黎的原文更戏剧化”,等等(转引自谢天振,2002.4)。另外,译作书名《天演论》对原作书名Evolution and Ethics And Other Essays(字面义为《进化论与伦理学及其他》)做了删减处理。 许多产品商标的译文也都经过了改写。如“实达”(电脑)译为Star;乐凯(胶卷)译为Lucky;“方正”(电脑)译为Founder。 以上所有这些处理显然都是以译文预期功能为决定因素的,是根据译文预期目的采取相应方法第略的典型例证。不少实例证明,只要翻译中的调整是以分析原文为基础,以实现译文预期功能为目的所做出的理性选择,同时又运用得当,有时确实能起到一般翻译方法难以达到的积极效果。 3.2 实用翻译常用技巧 3.2.1 词语的处理 3.2.1.1 直译 直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。例如: 黑马 随行人员 鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。 如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。 3.2.1.2 直译加补充信息 该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。指的是对一些特殊的名词和表达,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。特别是汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读者,却有必要做明晰化处理。 汉英翻译中这类例子很多。如: GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求的学生。 Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi” (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years?further study in the competitive art-of-management discipline. 民族英雄“郑成功”:Zheng Chenggong,also known as Koxinga,… 在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

翻译管理中应用翻译技术的意义

翻译管理中应用翻译技术的意义 在经济全球化和中国日益崛起的背景下,翻译行业在国际经济、政治和文化交流中具有举足轻重的作用,其自身也快速发展壮大。与此同时,科学技术不断进步,科技创新,尤其是信息和计算技术的创新带来了翻译模式的转变。翻译技术已经成为现代翻译行业从业者必须掌握的一门技术。有了翻译技术的辅助,现代翻译领域的翻译活动不再是一个孤立而封闭的过程,而是一个翻译公司、译者和客户都能参与其中的开放有序的过程。 在本文中,作者首先引入项目管理的理论和原则,探讨了翻译模式的发展过程。合作翻译模式经历了从口述加笔受到主译加辅译最后到集体分工协作的翻译模式的发展过程,如今已经发展成为集人力、物力、财力和技术于一体的复杂过程。以项目管理理论为基础,作者将现代翻译公司中的翻译模式看成一种项目管理模式,即翻译项目管理。而翻译技术作为现代信息技术的一部分已经渗透到翻译项目管理的各个环节,对翻译的完成产生重要的影响。 在本文中,作者介绍了几种常用的翻译技术及其在翻译项目管理中的应用。为了得到第一手资料并且了解翻译市场的现状,作者在当地一家著名翻译机构进行了实地考察,通过近距离的观察和访问了解翻译技术在翻译公司中的应用情况。结合文献资料和观察所得信息,作者通过问卷调查的方式了解翻译市场的现状和一线翻译工作者对翻译技术的直观使用体验。作者运用数据分析的方法讨论了在翻译项目管理中应用翻译技术的意义,得出以下结论:(1)翻译技术提高了翻译质量:翻译记忆、术语库和质检工具的应用确保了翻译的质量;(2)翻译技术,特别是翻译记忆,将翻译工作者从大量的重复性劳动中解脱出来,缩短了翻译所需时间;(3)翻译技术降低了翻译成本:无纸化办公成为现实,同样的工作量现在只需更少的人就可以完成;(4)翻译技术优化了翻译流程,翻译文档处理和翻译合作变得更加简单。 作者希望本文的研究结论能够产生以下几点作用:(1)对翻译企业、客户和翻译服务行业以启示;(2)积极推动翻译理论研究;(3)促进翻译流程优化,推动翻译行业发展。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异 14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 关键词:英汉;句法结构;差异 前言 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 1、英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 2、英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 3、英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]

-阅读中翻译的重要性

阅读中翻译的重要性 上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,“同义替换”这个规律就不能忘记。并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。那么我们碰到的问题总是要去克服的。在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。 在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。 首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。 原则一: 英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西: 比如: 主句与从句相分离 非谓语修饰结构相分离 介词短语相分离 并列结构相分离 都是可行的方法。 2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。 原则二: 英语多重被动语态,汉语则重视主动语态 所以这就意味在做翻译的时候更多情况下要将英语中的被动翻译成汉语中的主动。Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 但是有一些特殊的英语句型结构在翻译成汉语时有其固定的模式,比如说形式主语,需要在前面加入泛指概念的主语,然后依次按顺序翻译就可以。 It is asserted that… It is believed that… It is well known that… It will be said that… It will be seen from this that…

关于英汉翻译中习语含义的处理

关于英汉翻译中习语含义的处理 在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上。译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义。 标签:英汉翻译含义理解译文 某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older. 该教材提供的参考译文如下: 晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损。约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐。 比较原文与译文后,读者可能会有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”。思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗? 本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释。 一、关于Jack Frost的讨论 如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”。其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人。 拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”。请看以下几个来自文学作品的例子: (1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! 以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化。译文如下:

翻译概论之翻译有什么作用.

翻译有什么作用?

8.1对“译何为”的理论思考 8.1.1“译何为”与翻译目的论 “译何为”即“翻译应该有何作为?”,而更多的是要落在“应该”一词上。20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,其中有尤其是“目的学派”的理论作为对翻译的外部研究弥补了传统翻译的不足,也为思考“译何为”的问题提供了新的视角。 翻译目的论是由德国译论家弗美儿发展起来的翻译模式。他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。任何行动都必须有目的” 狭义角度下的翻译“目的”: 一是“谈翻译过程时,指过程的目标” 二是“谈翻译结果时,指译文的功能” 三是“谈翻译模式时,指模式的意图” 目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种因素:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标与环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法) 弗美尔目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,和忠实性原则。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”。根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,“即目的决定手段”。若我们在进一步研究,不难看到,弗美尔所指的“目标”,“功能”与

“意图”与“译何为”的关系是非常紧密的:目的,是翻译应该达到的要求,或者说是实现原文的原动力;制定目标,实际上为翻译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能”更是翻译行为最终完成到底能起何种作用的具体体现;至于“模式的意图”的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到“欲何为”的关键所在。 8.1.2“译何为”与译之“用”——理想与现实之间 如果说“译何为”是对翻译作用的理想期待,那么译之“用”则是对翻译所实际发挥作用的揭示。 首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译的实际操作中的价值取向。 其次,翻译之“用”的探讨需以历史事实为依据。 再次,对翻译之用的探讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光和辩证的观点。 通过对“译何为”和译之“用”的剖析,我们认识到“译何为”是对翻译理想作用的期待,与翻译的目的紧密相连,而译之“用”则是历史翻译在历史中所真正起到的作用。 8.2翻译的历史定位 8.2.1为翻译定位 特贾斯维尼·尼朗贾纳在《为翻译定位:历史、后结构主义和殖民语境》一书中指出,“在后殖民的情境下,翻译的问题系成了引发有关再现、权力以及历史性这诸多问题的一个意义重大的场点。”尼

unit 6.翻译中词语的处理 (1)

Unit 6 翻译中词语的处理 1 直译 直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。例如: 黑马 随行人员 鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。 如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。 2 直译加补充信息 该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。指的是对一些特殊的名词和表达,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。特别是汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读者,却有必要做明晰化处理。 汉英翻译中这类例子很多。如: GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求的学生。 Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi” (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years’further study in the competi tive art-of-management discipline. 民族英雄“郑成功”:Zheng Chenggong,also known as Koxinga,… 在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。 During the famous“Xi’an Incident”of December 12-25,1936,Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government,was arrested by his second in command,“Young Marshal”Chang Hsueh-liang. “宋庆龄” “义和团运动” “南京大屠杀……” 3 释义 实用语篇中常会出现富有汉语文化特色的词语、成语、比喻、俗语和缩略表达。其中一些或由于其字面意义很难解释,需根据语境而定;或由于比喻形象因文化差异和接受习惯的差异而导致文化冲突、上下文不和谐和信息含义不清;或形象已经淡化而只留下联想意义或语用意义,为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译中经常要根据语境的需要,对原文做相应的释义处理,减少译文的“异国情调”,目的在于清晰地表达原意,避免读者误解。 例如,“吃在广州” “高交会” “中国国际高新技术成果交易会” “新中国” “新时期” “闽南金三角” 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译 摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。 关键词:句子对比翻译 一引言 英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。 二语序 英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序 1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置) 2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置)3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,杰克显然是被第一枪击中的。 2、当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。 例:I am worried that I will be looked down upon by taking a job serving others. 我担心这份工作是伺候人的,要被人瞧不起。 (二)英汉语复合句中的逻辑顺序 1、在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表 示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉 语中多数情况为先从句后主句,先因后果。 例1)She did not come to school yesterday because she was ill .(后置)因为她生病了,所以她昨天没去学校。(前置)

翻译的作用与意义

翻译的作用与意义 "翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。"(J.C卡特福德,1994) "翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。"(巴尔胡达罗夫,1985) "翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。"(E.A奈达,1969) "翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982) "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕俊,1997) 诸如众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。 翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等; (2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品; (3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"

类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。 (4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法 教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法 重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法 方法:讲解、提问、讨论 教学步骤 分句、合句法 定义 分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 Illogically, she had expected some kind of miracle s olution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。 形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of h i s policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换 英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。 在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。 1 汉英主语对比 主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。 1.1主题Vs主语 主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 (1)昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. 本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。 1.2有灵Vs 无灵 英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。 (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。 1.3零主语Vs 形式主语 英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。 (4)刮风了。下雨了。

文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法

第5卷 第4期安徽理工大学学报(社会科学版) V o l .5 N o 42003年12月 JOU RNAL O F AN HU I UN I V ER S IT Y O F SC IEN CE AND T ECHNOLO GY (SOC I AL SC IEN CE ) D ec .2003 文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法 胡兴文1,2 (1.安徽理工大学外语系,安徽 淮南 232001;2.上海外国语大学研究生部,上海 200083) 摘 要:文化语境在翻译中扮演着重要的角色,本文从四个方面:1)历史文化语境及其翻译方法2)地域文化语境及其翻译方法3)习俗文化语境及其翻译方法4)宗教文化语境及其翻译方法,来探讨文化语境对翻译的影响及其处理方法,从而说明翻译从某种程度上讲是文化语境的翻译。 关键词:文化语境;翻译;翻译方法 中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:167221101(2003)0420073204 收稿日期:2003—06—07 作者简介:胡兴文(1978—),男,河南光山人,现为上海外国语大学2003级英语语言文学在读硕士研究生。研究方向:翻译。 一、引言 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1983)。从交流的角度看,翻译也可被认为是一种跨文化的交际行为。王佐良先生讲“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,“不了解语言当中的社会 文化,谁也无法真正掌握语言” (王佐良,1989)。吕叔湘先生也说“翻译必须是一个杂家” (吕叔湘,1980)。“杂”就是指译者要知识广博,对源语(sou rce language )和目的语(target language )的文 化语境要有深刻的理解和掌握。因此,在翻译过程中,应充分考虑源语和目的语的文化语境,并采用合适翻译方法,只有这样才能实现用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来,从而达到有效的跨文化交际。 二、文化语境的含义及其分类 根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史形象,每一社会都有与之相适应的文化”。文化还 是一个社会学术语,英国文化人类学家爱德华?泰勒,在其1871年出版的《原始文化》一书中首次将文化作为一个中心概念提出。美国一些社会学家、文化人类学家如奥格本、亨根斯以及维莱等人在补充了“实物”的文化形象后把泰勒的定义修正为“文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上可得的能力与习惯”。至于文化语境,它最早由人类学家B .M alinow sk i 提出,英国语言学家J .R .F irth 曾试图解释文化语境,但没有成功,因此文化语境没有一个准确的定义。笔者认为可依上述的文化定义广义地将文化语境理解为与文化相关的所有文化背景。据此,笔者将文化语境分为:1)历史文化语境,即由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化语境。2)地域文化语境即由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化语境。3)习俗文化语境即贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化语境。4)宗教文化语境即由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化语境。下面笔者将根据以上分类谈一谈文化语境在翻译中的重要地位及其在翻译中的处理方法,并涉及文化语境翻译的局限。 三、文化语境及其翻译 1、历史文化语境及其翻译方法

英语句法特点与翻译

科技英语的句法特点与翻译 1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如: It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。 (两个强调句) b. 非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。 c. 广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。如: Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档