当前位置:文档之家› 新时代研究生综合英语1-11单元课后翻译

新时代研究生综合英语1-11单元课后翻译

新时代研究生综合英语1-11单元课后翻译
新时代研究生综合英语1-11单元课后翻译

新时代研究生综合英语课后翻译答案

Unit One

1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.

我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.

2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.

3. If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s tim e for a change---not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams.

如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.

4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And that wastes their time and resources.

任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源.

5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failures.

如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败. 6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard day-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent.

你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.

Unit Two

1.Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to helping a person move closer to a prospective job or career.

老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。

2.The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning.

大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,因而保持了知识和生活热情之间的联系。

3.We must make each student begin to see his or her place as a small, but vital, link in a continuous chain of humanity that began thousands of years ago and stretches on well into the future.

我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。这链条的前面有数千年的历史,并要继续向无限的未来延伸下去。4.Life does not consist of taking courses in small segments. A productive life consists of finding huge tasks and mastering them with whatever tools of intelligence and energy we have. We are going to turn you loose on some huge tasks. Let’s see what you can do with them.

人生(的意义)不在于支离破碎地学习一些课程;充实的人生应该是发现艰巨(/更大)的任务并用我们掌握的智慧和能量作为工具,来完成这些任务。我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。让我们拭目以待——看看你们如何来完成。

5.Let us create environments where our students can grow and emerge as creative and thinking persons---individuals who know history, philosophy, religion, literature, etc. After all, these are the “liberalizing arts”, the studies that liberate the mind and send it questing on strange and alluring adventures.

让我们为学生营造环境,使他们成长并出落成为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、哲学、宗教、文学等、有个性的个体。毕竟,这些都是“人文研究学科(/人性化的学科)”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生且引人入胜的事物的探求。6.If we accept what Upham says, and we are committed to preparing our students for the real world beyond graduation, then there can be a promising future for the liberal arts in this growing age of technology. 如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有

义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。

1. Indeed, globalization became the “grand strategy” of the Clinton administration, which envisioned the U.S. elite being the primus inter pares -- first among equals --- of a global coalition leading the way to the new, benign world order.

的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席—同等者之首。

2. “Trade liberalization has stalled, aid is less coherent than it should be, and the next financial conflagration will be managed by an injured fireman.”

“贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。”

3. There has been too much dissonance between the promise of globalization and free trade and the actual results of neoliberal policies, which have been more poverty, inequality, and stagnation.

全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济停滞。

4. These agreements are in many ways more dangerous than the multilateral negotiations at the WTO since they often require greater concessions in terms of market access and tighter enforcement of intellectual property rights.

这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险.

5.Fifteen years since it was trumpeted as the wave of the future, globalization seems to have been a “brave new phase” of the capitalist adventure than a desperate effort by global capital to escape the stagnation and disequilibria overtaking the global economy in the 1970s and 1980s. The collapse of the centralized socialist regimes in Central and Eastern Europe deflected people’s attention from this reality in the early 1990s.

自从全球化被鼓吹为大势所趋以来,时间已经过去了十五个年头。全球化似乎并不是资本家探索开拓的“大胆的新阶段”,更多的倒是全球资本为摆脱上世纪七八十年代席卷全球经济的经济发展的停滞和不均衡所做的孤注一掷的努力。二十世纪九十年代早期中东欧中央集权的社会主义国家的解体把人们的注意力从这一事实上转移开去。

6. The urgent task is not to steer corporate-driven globalization in a “social democratic” direction but to manage its retreat so that it does not bring about the same chaos and runaway conflicts that marked its demise in that earlier era.

迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的衰退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。

1、We should be concerned, but if the administration, the Federal Reserve and the Congress act responsibly, the dollar should be near its bottom and begin to rise against most foreign currencies.

我们该担心。但如果政府、美联储和国会采取负责任的行动,美元应已接近价格谷底且对大多数外币开始升值。

2、Many believe---and some evidently hope---that the greenback might be on its way out as an international currency. Worrying parallels are seen between the dollar’s recent fall and the decline of sterling as a reserve currency half a century ago.

许多人相信——部分人显然希望——美元作为国际货币会逐步退出历史舞台。人们从美元近期的走弱和半个世纪前英镑作为国际储备货币的走弱之间看到了同样令人担忧的事情。

3、The dollar has weathered these storms. But now it faces a nasty squall that combines both cyclical and structural blasts. Its decline in the past five years has imposed a huge capital loss on foreign-exchange reserves. If this becomes too painful, central banks may be tempted to cut their losses and dump their dollars, causing a slump in the currency’s value.

美元安然度过了这三次风暴。然而,美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性气流的结合体。过去5年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了巨大的资本损失。如果这种损失(造成的痛苦)过于严重,各国央行可能会考虑止损、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。

4、Reserves are held to buttress confidence in a country’s own currency, not as a float for global trading. As a backstop, reserves need to be easily convertible ( so they can be used as an emergency source of liquidity ) and a good store of value.

各国持有外汇储备是为了加强对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。因此,作为应急预防措施,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动资金),并应具备良好的保值能力。

5、Despite the anxiety and gloom, some straws in the wind suggest that the dollar’s decline may soon slow. In the past few weeks it has regained groung against a handful of important currencies, including the pound and the Australian dollar.

尽管人们焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减缓。在过去几周中,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。(已重新取得优势地位)

6、On the eve of the First World War, when Britain was the greatest trading power, the pound’s share in official currency reserves was all but matched by the combined share of the French franc and German mark. After the war a three-way split was

maintained, with the dollar replacing the mark.

一战爆发前夜,英国是头号贸易强国,英镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、德国马克的份额之和大致相当。战后全球储备依然维持了三分天下的局面,只是美元取代了马克的地位。

Unit Five

1. In retrospect, he was spot on the mark about the political and economic developments of the twentieth century, and up to now he seems to have been prescient about the development of the technologies that will shape the next one.

回想起来,他对20世纪政治、经济发展方面的评价的确非常中肯,而且迄今为止,他对于科技发展将会影响下一个世纪的看法是具有先见之明的。

2. But there's no question that the proportion of English will remain disproportionately high for some time to come, if only because use of the Web is still growing faster in the English-speaking world than in most other language communities — in the past two years, the number of Internet hosts in English-speaking countries has increased by about 450 percent, against 420 percent in Japan, 375 percent in the French-speaking world, and 250 percent in the German-speaking world. 然而毫无疑问的是,在接下来的一段时间里,(与其他语言相比)英语的使用率依然极高,如果仅仅是因为在英语世界里网络的使用的增长仍然快于其他语言社区——在过去的两年里,英语国家里的联网主机数量增加了450%,而在日本增加了420%,在法语国家里增加了375%,在德语国家里增加了250%。

3. This is not to say that the Internet won't have important linguistic effects. Ultimately it could be comparable to the importance of print, which first created standardized national languages and then helped to create a sense of national community around them. The mistake is to assume that the effects will be measurable in raw percentages of global language use.

这并不是说互联网对语言使用没有重要影响。它最终将可以与出版业相媲美。出版业首先创造出了标准的民族语言,然后又帮助创造出了围绕这些语言的民族社会感。错误在于认为在全球性语言使用上语言的这种作用可以以粗略的百分比来衡量。

4. You may have the feeling that this maneuver would not allay the anxieties of speakers of other languages, who not surprisingly view the prospect of an

English-dominated Web with a certain alarm.

你也许会感觉到这种策略不会缓解其他语言使用者的焦虑,这些人担心网络将被英语主宰,这不足为奇。

5. Since the Web turns every document into a potentially "international" publication, there's often an incentive for publishing Web sites in English that wouldn't exist with print documents that don't ordinarily circulate outside national borders. And thisin turn has made the use of English on the Web a status symbol in many nations, since it implies that you have something to say that might merit international attention.

由于互联网将每一个文件变成可能的“国际性”出版物,这一点常常吸引网页用英文发表那些没有出版发行的、通常不在国界以外传播的文件。而且,反过来,这也使得网络上使用英语在很多国家成为身份的象征,因为这意味着你说的内容可能会引起国际上的关注。

6. True, we may want to be a little skeptical of the visionaries' picture of these interactive forums as the nuclei of a new "electronic commons" that will wind up displacing traditional political institutions with a direct democracy — it's in their

natureto be too chaotic, too fragmented, and too unreliable to bear all the burden. 的确,我们也许对空想家们这些互动式讨论会的描述持怀疑态度,他们认为这样的讨论会是新的“电子平民”的核心。论坛最终会以直接的民主取代传统的政治体制—他们的本质就是过于混乱,过于片面,过于不可靠而不能够承担所有的负担。

Unit Seven

1. There is today, quite rightly, a growing concern for our environment and a genuine fear that, if we do not change our ways right now, the damage we will inflict on our planet will render it incapable of sustaining-for future generations-the economy we have grown accustomed to over the better part of the past two centuries.

当今人们对环境的关注日益加深,也真正开始担忧:如果我们不立即改变自己的方式,我们给这个星球带来的损害将使其无法维系—对子孙后代而言—我们在过去两个世纪大部分时间内已经逐步习惯的经济水平。

2. That the earth and its resources do not belong to us and are not ours to squander without thought for the future is not proving an easy lesson for us to learn, but we are gradually succeeding---or, at least, waking up to the enormity of the task that confronts us.

地球及其资源不属于我们,也不是我们可以不考虑将来就能任意挥霍的东西,这一点并没有被证明是我们可以容易接受的教训,但是我们正在逐渐走向成功——或者说,至少我们正在明白我们所面临的任务的艰巨性。

3. The pressure is mounting for every potential polluter, every user of energy and every conspicuous contributor to climate change and global warming to clean up their act and adopt greener practices. The transport industry is no exception to such scrutinyand pressure; indeed, it seems to attract more than its fair share of attention in this regard-certainly enough to ensure that environmental concerns are now high on the agenda in all of its sectors.

所有潜在的污染者、所有的能源使用者和所有可能造成显著气候变化和全球变暖的企业都在承受越来越大的环保压力,而这使得他们净化自己的行为、采取更加环保的措施。运输业也不例外,同样受到这方面的监督和压力;的确,它在这点上吸引的关注似乎多于应得的—当然足以确保对环境的关注现在是其所有部门的最高议程。

4. IMO’s environ mental work in recent years has covered a remarkably broad canvas, embracing everything, from the quality of our atmosphere to the microscopic aquatic life-forms that can be transported around the world in ships’ ballast water and depositedin alien local ecosystems where, by disrupting their delicate balance, they can cause immense damage.

国际海事组织近年来的环境工作涉及面十分广泛,包括了从大气质量到微型水生物的一切。船舶压舱水中的微型水生物可能会被带到世界各地,进入不同的局部生态系统,破坏其脆弱的平衡,造成极大破坏。

5. IMO’s work in this respect must be part of a broad-based effort in which everyone has a responsibility and everyone has a role to play, a concept precisely reflected in the well-known environmental call to action “think globally-act locally”.

国际海事组织在这方面的工作必定是无限努力中的一部分,其中所有人都承担着责任,又都发挥着作用,恰如众所周知的环保行动倡议“思想全球化,行动本土化”所反映的观念。

6. And in the long term, society will need to address its own priorities and understand that nothing comes for nothing and that there will be prices and sacrifices that we must be prepared to pay and make, for the greater good of all.

从长远来看,社会需要解决自身的优先问题并理解不劳则无获/天上不会掉馅饼/每一分成果都需要付出代价,为了全体的更大利益,我们必须准备好付出代价并做出牺牲。

Unit Eight

1. When dusk had fallen, I should experience the double delight of being able to see by artificial light which the genius of man has created to extend the power of his sight when Nature decrees darkness.

黄昏降临时,我该感受到双倍的愉快,因为能看到人造的光芒,这是人类的天才创造出来的,当大自然黑暗降临之时,以延展他的视力。

2. Hear the music of voices, the song of a bird, the mightly strains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow you could never smell and taste again.

去听悦耳的乐声,鸟儿的鸣唱,乐队的强劲旋律,就好像你明天就遭致失聪一样。去触摸你想摸的每个物体,就像你明天触觉意识会失灵一样。去闻花朵的芳香,津津有味地去尝美味佳肴,就好像你明天会再也不能闻到,尝到一样。

3. The first day I devoted to my friends, animate and inanimate. The second revealed to me the history of man and Nature. Today I shall spend in the workaday world of the present, amid the haunts of men going about the business of life.

第一天我献给了我的朋友们,有生命的和无生命的。第二天向我展示了人类和自然的历史。今天我将在当今的平凡世界里度过,在为生活事务忙碌的人们常去的地方度过。

4. Yet, those who have eyes apparently see little---the paporama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.

然而,那些能看见的人明显地看得很少,充满世间的色彩和动作的景象被当成理所当然,或许,这是人性共有的特点;对我们具有的不怎么欣赏,而对我们不具有的却渴望得到。然而,这是一个极大的遗憾,在光明的世界里,视力的天赋仅仅作为一种方便之用,而没有作为增添生活美满的手段。

5. Court records reveal every day how inaccurately eyewitnesses see. A given event will be seen in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.

法庭记录每天都显露出“见证人”看得多不准确。一个特定的事件,要被尽可能多的人从几个不同的方面去“看到”,有些人看得比另一些人要多些,而没有几个人看到了在他们的视线范围内的所有事件。

6. Some sights are pleasant, filling the heart with happiness; but some are miserably pathetic. To these latter I do not shut me eyes, for they, too, are part of life. To close the eye on them is to close the heart and mind. 有些景象是愉快的,让心里充满快乐,

而有些是悲惨的,对这些事,我并不闭上我的眼睛,因为这也是生活的一部分,对此闭起双目就是关闭起心灵与头脑。

Unit Nine

1. Acquaintances recount his uncanny ability to calculate columns of numbers off the top of his head--- a feat Warren still amazes business colleagues with today.

认识他的人都会谈到他非凡的计算能力,能够不假思索地计算出一列又一列数字的总值——沃伦的这个本领现在依然令他的同事们惊叹不已。

2. Warren Buffett approached graduate studies with the same resistance he displayed

a few years earlier.

他在考虑读研究生时又显示出与几年前相同的抗拒。

3. One of his best known calls was the Northern Pipe Line, an oil transportation company managed by the Rockefellers.

他最著名的一次要求收兑债券是“北方管道”,一家由洛克菲勒家族管理的石油运输公司。

4. Shortly thereafter, he waged a proxy war and secured a spot on the Board of Directors. 此后不久,他发起了一场代理(人)战争,并在董事会获得一席之地。

5. Absolutely determined, Buffett offered to work for the Graham partnership for free. Ben turned him down. He preferred to hold his spots for jews who were not hired at Gentile firms at the time. Warren was crushed.

巴菲特非常坚决地表示想要无偿为(Granham)格雷厄姆合伙企业工作,本拒绝了他。本更希望将他公司里的职位留给犹太人,在当时犹太人不能在非犹太人的公司谋职。沃伦受到了打击。

6. A somewhat-celebrity in his hometown, Warren never gave stock tips despite constant requsts from friends and strangers alike.

他在家乡也算是一个名人,尽管朋友和陌生人经常要求他给出一些股票方面的建议,他却从不发表这方面的建议。

Unit Ten

1.She has an extremely job, which she happens to do very well. My wife’s the one who, on occasion, has to bring the NASA chief back to Earth. She kind of shook her head. She told me that MIT’s past commencement speakers have been some of the world’s most powerful people.

她的工作很艰巨,可她恰恰能做好。我的妻子就是有把国家航空航天局局长从幻想中拉回现实的那个人。她微微摇了摇头,她告诉我说麻省理工以前在毕业典礼上讲话的人都是一些在世界上最有影响力的人。

2.―You know NASA is famous for fitting a square peg into a round hole. Well, at MIT those outstanding technologists somehow managed to precariously balance an eight-foot anvil weighting 48 units on top of the Great Dome.‖I said,―Don’t worry,honey. These areMy people.‖

―你要知道航天局以与外界格格不入而闻名。在麻省理工,那些了不起的技术专家设法将重达48单位的8英尺高的铁块玄玄乎乎的安放在大楼的圆顶上。‖我说,―别担心,亲爱的。这些人和我是同类人。

3.Contrary to what many of you are thinking, I’m not wearing this because I lost

some cruel bet. And I’m not wearing it because I’m the victim of the latest MIT hack. At least not yet.

与你们许多人所认为的相反,我不是因为打赌输了才穿这件学袍,也不是因为我成了最新的恶作剧的受害者才穿这件学袍的,至少到目前为止还不是。

4.More than that, I hope that each and every one of you remembers Galileo. Not necessarily his lectures, but this lessons and his life. For as grand as all of Galileo’s discoveries and contributions were, I think his example—what motivated him to live his life the way he did—was really quite simple. He was committed to lifelong learning.

除此之外,我希望你们每个人都能记住伽利略,不仅仅是他的讲座,而且包括他的教训他的人生。尽管伽利略的发现和贡献是非常伟大的,我认为他作为楷模那样活着的动机其实非常简单,他致力于终身学习。

5.The real mark of your character comes from not how you react to your successes, of which I know there will be many. How you react to your failures, of which there will be, if you are bold, a number in your lifetime.

你性格的真正标志并不是你对成功做出怎样的反应,我知道会有很多成功的时刻。而看你对失败做出怎样的反应,如果你是勇敢的,你的人生中会有一些失败。

6.That somehow I could play, albeit a small role in attempting to solve one of the mysteries of life, literally gave my father more life. That’s the power of truth and learning and excellence. The search for what it is that ignites the human spirit, overcoming the unexpected and discovering the unknown –that’s what life is about.

在试图揭开生命的某种奥秘过程中,虽然我可能只起到了很小的作用,但这也确实给我我父亲更多的生命。那就是真理,学习和卓越的力量。对事物本质的探求点燃了人类的精神,这需要有克服意外的勇气和发现未知的激情——–这才是生命的真谛。

Unit eleven

Printing presses,the main capital outlay for newspapers,last for decades and are depreciating peacefully with little need for new cash. As newspapers get rid of the more atavistic elements in their print editions---such as the pages of (inherently out-of-date)share prices—they also save on ink and paper.

报纸业主要资本支出的印刷机可以使用几十年,由于几乎不需要新的现金,正悄悄的贬值。当报纸除掉了印刷版最基本的元素,如(天生就是过时的)股价版,它们也节省了油墨和纸张。

Among our newspapers as they now stand,little more can be said in their favour than that they do not require batteries to operate,you can swat flies with them,and they can still be used to wrap fish.

我们现在的报纸,照现在这个样子来看,对他们有利的话差不多就是,报纸不需要电池供电,你可以用报纸打苍蝇,报纸还可以用来包鱼。

For society as a whole,all this new talent—form bloggers,who are journalists in the classic sense,to citizen journalists—should amount to something overwhelmingly positive.

对整个社会来讲,从博客(传统意义上的记者)到公民记者,所有这一新的才能应该称得上是非常积极的东西。

The citizen journalism brought out by events such as the London

bombings,katrina,asia`s taunami and other recent events has sent a new joke into the blogosphere:that andy Warhol`s proverbial—15 minutes of fame have now become—15 megs(megabytes) of fame for everybody on earth.

像伦敦地铁爆炸案,卡特琳娜飓风,亚洲(印尼)海啸以及其他最近发生的事件所带来的公民新闻给博客空间增添了一则新的笑话:安迪·沃霍尔名言“成名15分钟”(短暂成名论)现在变成了上传“15兆”资料,人人皆可成名。

Mr oh,who left his career in the mainstream media becausehe was sick of what he saw as their conservative bias,also reckons that ohmy has help to improve the balance.if the madia scales used to be tilted 80% in favour of conservatives,he thinks,ohmy has reduced that to 60%;he wants to make it 50%。

过去,吴先生因为厌恶他认为是偏向保守的东西而离开从业的主流媒体。现在,他也认为,ohmy已经有助于改进这种平衡点。如果说过去媒体天平80%倾向于保守,他认为,那么ohmy 已经把这种偏向降低到了60%,他想把他降到50%。

all they have to do is click a little tip-jar button to have their mobile-phone or

credit-card account debited.

他们所要做的就是点击一下小额捐款按钮就可以从他们的手机或信用卡中扣款。

新世纪大学英语1课后翻译

An Integrated English Course One Translation Unit 1 (1) The baby can’t even crawl yet, let alone walk. (2) Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. (3) To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. (4) According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. (5) Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. (6) We have passed all the relevant information on to the police. (7) There/It is no use asking me any more questions about that matter because I won’t answer. (8) It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading it carefully. (9) They refused to provide us with all the information we need. (10) This accident is very similar to the one that happened three years ago. (11) The film is based on a play by/of Shakespeare. (12) If you have a good command/mastery of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job/in job-hunting. Unit 2 (1) Many teachers frowned on this practice. (2) An old man glared at me when I was trying to cut across the lawn. (3) When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face. (4) My firstborn was quite obedient, whereas my younger child was very stubborn. I can still recall now how the younger child insisted on going abroad to study after he finished his secondary school. (5) Countries in South East Asia sustained great losses when the tsunami struck the area. (6) Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother, the younger one will protest. (7) He found himself unable to fit in with his classmates when he first came to this school. (8) The fury on her face terrified me. I dared not say no to her again. (9) No wonder you ended up in trouble. You never followed your parents’ advice. (10) It took him two years to adapt to the new environment Unit 3 (1) William likes the girl a lot so he tries very hard to impress her and is optimistic that he will win her heart. (2) He is very creative and has a good vision of the future, but he likes to keep things to himself. (3) They came from a poor village where people were shut off from modern civilization. (4) We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set. (5) We should learn to be content with all that we have and should not be too critical about things around us.

学术英语 课文翻译

U8 A 1 在过去的30年里,作为一个专业的大提琴演奏家,我花了相当于整整20年时间在路上执行和学习音乐传统和文化。我的旅行使我相信在我们的全球化的世界中,文化传统来自于一个身份、社会稳定和富有同情心的互动的基本框架。 2 世界在快速改变,正如我们一定会创造不稳定的文化,让人质疑他们的地方。全球化使我们服从于别人的规则,这往往会威胁到个人的身份。这自然使我们紧张,因为这些规则要求我们改变传统习惯。所以如今全球领导者的关键问题是:如何使习惯和文化发展到融入更大的行星,同时不必牺牲鲜明特色和个人的骄傲? 3 我的音乐旅程提醒了我,全球化带来的相互作用不只是摧毁文化;他们能够创造新的文化,生机,传播存在已久的传统。这不像生态“边缘效应”,它是用来描述两个不同的生态系统相遇发生了什么,例如,森林和草原。在这个接口,那里是最小密度和生命形式的最大的多样性,每种生物都可以从这两个生态系统的核心作画。有时最有趣的事情发生在边缘。在交叉口可以显示意想不到的连接。 4 文化是一个由世界每个角落的礼物组成的织物。发现世界的一种方式是例如通过深入挖掘其传统。例如音乐方面,在任何的大提琴演奏家的曲目的核心是由巴赫大提琴组曲。每个组件的核心是一个称为萨拉班德舞曲的舞蹈动作。这种舞蹈起源于北非的柏柏尔人的音乐,它是一个缓慢的、性感的舞蹈。它后来出现在西班牙,在那里被禁止,因为它被认为是下流的。西班牙人把它带到了美洲,也去了法国,在那里成为一个优雅的舞蹈。在1720年,巴赫公司的萨拉班德在他的大提琴组曲运动。今天,我扮演巴赫,一个巴黎裔美国人的中国血统的音乐家。所以谁真正拥有的萨拉班德?每一种文化都采用了音乐,使其具有特定的内涵,但每一种文化都必须共享所有权:它属于我们所有人。 5 1998年,我从丝绸之路发现在数千年来从地中海和太平洋许多文化间观念的流动。当丝绸之路合奏团执行,我们试图把世界上大部分集中在一个阶段。它的成员是一个名家的同等团体,大师的生活传统是欧洲、阿拉伯、阿塞拜疆、亚美尼亚、波斯、俄罗斯、中亚、印度、蒙古、中国、韩国或日本。他们都慷慨地分享他们的知识,并好奇和渴望学习其他形式的表达。 6 在过去的几年里,我们发现每一个传统都是成功的发明的结果。确保传统的生存的一个最好的方法是由有机进化,目前利用我们所有可用的工具。通过录音和电影;通过驻在博物馆、大学、设计学校和城市;通过表演从教室到体育场,合奏的音乐家,包括我自己,学习有用的技能。回到家中,我们和其他人分享这些技能,确保我们的传统在文化桌上有一席之地。 7 我们发现,在本国执行传统出口的是国外激励从业者。最重要的是,我们对彼此的音乐发展出了激情,并建立了相互尊重、友谊和信任的纽带,每一次我们都在舞台上这都是可触及的。这种欢乐的互动是为了一个理想的共同的更大的目标:我们始终能够通过友好的对话解决任何分歧。我们相互开放,我们形成一个桥进入陌生的传统,驱逐往往伴随着变化和错位的恐惧。换句话说,当我们扩大我们看世界的镜头的时候,我们更好地了解自己,自己的生活和文化。我们与我们的小星球的遥远的行星有更多的共同分享,而不是我们意识到的。 8 发现这些共同的文化是很重要的,但不只是为了艺术的缘故。所以我们的许多城市,不仅是伦敦,纽约,东京,现在即使甚至是中小城市正在经历着移民潮。我们将如何吸取同化有自己独特的习惯的人群?移民不可避免地会导致抵抗和冲突,就像过去一样?有什么关于德国的土耳其人口的阿尔巴尼亚人在意大利,北非人在西班牙和法国?文化繁荣的引擎可以帮助我们找出如何集合可以和平融合,同时不牺牲个性身份。这不是政治正确性。它是关于对人而言什么是珍贵的承认,和每一个文化已经给予我们世界的礼物。

综合英语第三册课后翻译答案

U1: 1. 他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has well prepared answers to the questions that he might confront with in the interview. 2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cry. 3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) They walked hand in hand along the river, chatting and laughing. 4. 听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) Tears of joy welt up in his eyes after hearing this exciting news. 5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) The people of SH can understand Suzhou hua easily as they have many things in common. 6. 亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house. 7. 女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter repeated request studying abroad. 8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We have locked all the expensive things away before leaving for the holiday. 9. 虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part)Although we have parted from each other, I hope we will remain good friends to care and help each other just like we did in the past. 10. 在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At that critical moment, the army leader summoned all the officers to work out strategies and tactics to fight with enemies. U3: 1.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。(get away) Sorry, I’m late; I was at a meeting and could not get away. 2. 在音乐会上,歌手唱完每一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。(appreciation)At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audiences would burst into loud cheers to show their appreciation. 3. 她是个穿着时髦的人,对饮食很少讲究。(stylish) As a stylish dresser, she always wears stylish clothes, but she seldom cares about what she eats and drinks. 4. 护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。(do wonders for)The nurse told me that the doctor had done wonders for your heart disease. 5. 主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。(compliment) When awarding the prize, the chairman complimented the winner on the great contribution to mankind. 6. 这个问题许多年来使专家们迷惑不解。(bother) These problems have bothered the experts many years. 7. 警察到达后,示威的人群逐渐散开了。(melt away) The crowd of demonstrators melted away when the police arrived.

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

新世纪大学英语第二版综合教程一英语课后翻译主编秦秀白蒋静仪

新世纪大学英语第二版综合教程一英语课后翻译主编秦秀 白蒋静仪 Translation in Unit1 (1)法官要求记者不要公开受害人的姓名。(disclose) The judge asked the reporters not to disclose the name of the victim. (2)老师费尽苦心务必使我们全都理解他的话,(take pains to do sth) The teacher took pains to make sure that we all understood what he said. (3)最近学校在学业优秀的学生中进行了一项调查。(conduct, attain) Recently the school conducted a survey among those students who have attained academic excellence. (4)他说他要接受这份工作,我们要求他写封信证实。(confirm) He said he would accept the job, so we have asked him to confirm his acceptance by writing us a letter. (5)乔治学习很努力,他要尽量利用学习的机会。(make the most of) George studies very hard. He wants to make the most of his chance to learn. (6)我们不能去。第一,天气太冷。另外,我们正忙着。(to begin with) We can’t go. To begin with, it’s too cold. Besides, we’re busy. (7)该是有人公开讲清楚这些基本事实的时候了。(speak up) It’s about time that someone spoke up for these basic truths/facts. (8)此时此刻你应该工作而不该在床上躺着。(instead of) You should be working instead of lying there in bed at this time of the day. (9)他发言时,我要记些笔记。(jot down)

学术英语课后翻译答案

学术英语(理工)课后英译汉练习答案 Text 1 1有些人声称黑客是那些扩宽知识界限而不造成危害的好人(或即使造成危害,但并非故意而为),而“破碎者”才是真正的坏人。 2这可以指获取计算机系统的存储内容,获得一个系统的处理能力,或捕获系统之间正在交流的信息。 3那些系统开发者或操作者所忽视的不为人知的漏洞很可能是由于糟糕的设计造成的,也可能是为了让系统具备一些必要的功能而导致计划外的结果。 4另一种是预先设定好程序对特定易受攻击对象进行攻击,然而,这种攻击是以鸟枪式的方式发出的,没有任何具体目标,目的是攻击到尽可能多的潜在目标。 5另外,考虑安装一个硬件防火墙并将从互联网中流入和流出的数据限定在仅有的几个你真正需要的端口,如电子邮件和网站流量。 Text 2 1看似无害的编程错误可以被利用,导致电脑被侵入并为电脑蠕虫和病毒的繁衍提供温床。 2当一个软件漏洞被发现,黑客可以将漏洞变成一个侵入点,从而造成极大的破坏,在这之前,往往需要争分夺秒地利用正确的软件补丁来防止破坏的发生。 3最简单的钓鱼骗局试图利用迅速致富的伎俩诱使诈骗目标寄钱。但网络骗子们也变得越来越狡猾,最近的陷阱是通过发送客户服务的电子邮件让用户进入假银行或商 业网站,并在那里请他们“重新输入”他们的账户信息。 4间谍软件与垃圾邮件和钓鱼网络一起,构成了三个令人生厌的互联网害虫。尽管有些程序可以通过入侵软件漏洞从而进入电脑,但这些有害而秘密的程序通常会随着 其他通常是免费的应用软件侵入到计算机系统中。 5尽管因特网已经彻底改变了全球通讯,但是对于那些意图为了罪恶目的而利用网络力量的人和那些负责阻止这些网络犯罪的人来说,他们之间的较量才刚刚开始。Text 5 1.最近在《纽约时报》上刊登的一篇文章谈到了一种新计算机软件,该软件在瞬间就能通 过数以千计的法律文件筛选并寻找到那些可诉讼的条款,这为律师们节省了在阅读文件上所花费的数百小时。 2.他们主要靠耕种来养活自己,然后再多种一些用以物品交易或卖一些盈余 3.从事农业和畜牧业者的绝对数量大约在1910年时达到顶峰(约有1,100—1,200万), 在此之后人数便急剧下降 4.这个故事总结了美国几个世纪以来的工作经历,从失业工人的层面上讲是悲剧,但从全 国劳动力的层面上讲是件好事。 5.人工智能是一种新的自动化技术吗?是一种削弱了曾经是20世纪末就业标志的脑力工 作的技术吗?是一种只会消除更好的工作机会的技术吗? Text 6 1.就前者来说,玩家按照顺序移动,(那么)每个人都了解其他玩家之前的动作。就 后者而言,玩家同时做出动作,则不了解其他玩家的动作。 2.当一个人思考别人会如何反应的时候,他必须站在别人的角度,用和他们一样的思 考方式进行思考一个人不能将自己的推理强加在别人的身上。 3.尽管各位玩家同时做出动作,不知道其他玩家当前的动作,然而,每个玩家都必须

大学英语精读第三册课后翻译

Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. Unit2 翻译 迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。医学上一次重大突破也许能说明这一观点。科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。英国医生爱德华·詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种

新世纪研究生英语课后翻译全

UNIT1 1. His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. A Boeing 747 aircraft didn't gain enough height to climb the mountain. In a twinkling, it crash into the mountain and blew up .No one survived in the accident. 3. Students have easy access to the resource in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. Titanic, the most luxurious ship in the world at the time, hit an iceberg when she was under the way to the US. Consequently, the ship sank into Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. Every summer, all the tourists pour into this famous beach, they packed like sardines on the beach to enjoy the sunshine. 6. They have been to St.Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory was over now, they lapsed into a humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approached. Unit 2 1. Some cyber gurus claim that internet will prevent wars reduce pollution and combat various of inequality. 2. Although, internet can undeniable fosters communication, it will not put an end to wars. Since wars are by no means cause by the failure of different people to understand each other equality. 3. The internet can help reduce energy consumption and pollution, only if doing things online replace real-world activities. 4. The poor are not shunning the internet because they cannot afford it the problem is that they lack the skills to exploit it efficiently, therefore, it make more sense to improve universal literacy than universal. 5. Thanks to internet, income inequality between people doing similar jobs in different countries has been reduced. However, the inequality between information works in poor countries and their poorest compatriots has been increased. 6. If human nature remains stubbornly unchanged, despite the claims of the techno-prophets, humanity cannot simply invent away it UNTT 3 1. Many studies indicate that desert air is so dry that it contains any moisture. 2. Although the children form age 5 to 16 must go to school in Britain according to the laws, about 1% of the children still can not read when they have primary school. 3. After heared the news, I knew I fell restless again within a fortnight. 4. We think unanimously to answer the question, we must look more closely at the faces. 5. Though out the world, government at all levels are taking effectively measures to prevent environment pollution. 6. Some people think that the objective items, such as multiple choices, should be used for an examination, others do not agree, because they believe that this kind test has some bad effect on students leaning.

学术英语Unit1~4课文翻译

Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。 血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营 养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药 片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃 带来的风险孰重孰轻?

大学英语新视野读写教程第三册课后翻译答案

1.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人? What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。 It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活对我不再新鲜了。 I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. 6. 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 7. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 8. 解决国与国之间争端的最好的办法是通过联合国。The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 9. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。 Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. 10. 这事件可能产生的后果应予以认真考虑。 The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon. 11. 他差点解决了这个问题。He was within an inch of solving the problem. 12. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人 If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it. 13. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it. 14. 形势要求政府立即作出反应,否则,重大损失将不可避免。

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

新世纪大学英语综合教程3课后翻译答案

U1 What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪 Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear,we’re going to miss the train!” 奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天呐,我们要赶不上火车了 At the kindergarten entrance, I always see some kids holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids and leave immediately under these circumstances? 我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走,请问在这种情况下,年轻的父母是否得对孩子严厉些,赶紧离开 In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩 When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 富人捐款时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地 Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. 从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节,我和朋友要去乡下远足。 1).无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。(maximum) In either friendship or love, you should never expect to take the maximun while you give the minimum. 2) 我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。 I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all. 3)我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病。(in vain) We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease. 4) 情人节(Valentine’s Day)是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向自己心仪的对象表达爱意的好日子。(affection) Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love to the object of your affection. 5)在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的(simultaneous)(era;via) In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost simultaneous. . (6)爱情需要培养,我们梦想拥有“永恒的爱情”只有在双方学会欣赏对方,包容对方之后才可能缔造 Love needs to be nurtured and eternal love that we all dream to have is not forged until we learn to appreciate and tolerate the other the other’s company and learned to appreciate the other.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档