当前位置:文档之家› 2014年暑假_英语二翻译.pdf

2014年暑假_英语二翻译.pdf

2014年暑假_英语二翻译.pdf
2014年暑假_英语二翻译.pdf

考研英语二翻译讲义考点讲解:

1.词

a)根据语境,搭配赋义

develop a vaccine_________________________ develop machines_________________________ develop a design__________________________ develop a relationship_____________________ develop the resistance to____________________ develop a nuclear weapon___________________develop leukemia________________________ develop a plan__________________________ develop a theory__________________________ develop a base for sth______________________ develop a formula__________________________ develop a philosophy________________________

b)词性转换

1.“形容词+具有动词含义的名词”转译为“副词+动词”

After World War II,the United States enjoyed unprecedented prosperity.

2.“副词”转译成“形容词”

Variety is a key characteristic of the United States,both geographically and culturally.

3.名词转译为动词(英文多静态,汉语多动态)

However,Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.

4.名词与介词搭配做状语时,名词应转译为副词

He looked at me in amazement.

c)增词法

Older people are always saying that the young are not what they were.

d)省略

例1:I wash my face in the morning.

例2:If winter comes,can spring be far behind?

例3:Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

2.句

a)英语重结构,汉语重语义

例1:Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.

例2:A Google search can leak between0.2and7.0grams of CO2depending on how many attempts are needed to get the“right”answer.

例3:He’d been through the dot-com boom and burst and,desperate for a job,signed on with a Boulder agency.

b)英语多抽象,汉语多具体

Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.

c)英语多被动,汉语多主动

例1:It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

例2:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;but this effect is not a part of its original motive.

重点考点分析:

1.定语

a.非从句后置定语

1)后置定语较短

e.g.He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for

which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

2)后置定语较长

e.g.When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of their

best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.

e.g.A big survey of Indian households in2004found that nearly40%of emigrants had more than a high-school

education,compared with around3.3%of all Indians over the age of25.

e.g.he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and

intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

b.定语从句做后置定语

a)前置合译

Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other

life forms to their own peculiar ideas and fancies.

b)后置分译

e.g.They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have

taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories

to make.

e.g.“It was a really bad move because that’s not my passion,”says Ning,whose dilemma about the job

translated,predictably,into a lack of sales.

2.状语

状语的类型:

a.because的翻译

e.g.We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the peoples who spoke them died

out or became assimilated and lost their native languages.

e.g.I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer.

b.so…that…的翻译

e.g.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and

Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

e.g.I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.

c.比较状语的翻译

e.g.

Who would have thought that,globally,the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly2percent of all CO2emissions?

3.形式主语

a.一般译为主动语态,加“据”“我们”“有人”“人们”“大家”,尤其是it做形式主语而谓语动词是被动语态时,

补充:

it is asserted that….有人主张

it is believed/thought/regarded that…有人认为it is generally considered that…大家都认为

it is universally accepted that…人们普遍认为it is well known that…大家都知道(众所周知)it will be said that…有人会说

it was told that…有人曾经说

it is estimated that…据估计it cannot be denied that…不可否认it has been proved that...已经证明it is assumed that…据推测

it is alleged that…据称it is expected that…人们希望

it is found that…人们认为it is hoped that…我们希望

it is reported that…据报道it is stressed that…人们强调说

b.it is adj.for sb.to do sth

e.g.it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

c.把真正的主语恢复到主语的位置,主语从句如果较长,一般先翻译从句,其后加“这”,再加主句

4.同位语

e.g.

1)Being interested in the relationship of language and thought,Whorf developed the idea that the structure of language

determines the structure of habitual thought in a society.

2)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an

understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

5.被动

e.g.The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

e.g.What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

e.g.Problems should be resolved in good time.

6.倒装句

e.g.

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed----and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

7.省略

e.g.

While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in

dealing with adults.

8.后置

e.g.

On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that,while he was a good observer,he had no power of reasoning.

1.第二次世界大战后,美国经济曾一度空前繁荣。

2.多样性是美国地理和文化的主要特征。

3.计算机比人检查得更细心,更勤快。

4.然而事实上,Google公司和一些其它大的科技公司已经在密切地进行着效率检测工作,并且对此已经有所改进。

5.他惊讶地看着我。

6.老年人总是说,现在的年轻人与他们那一辈人年轻时不一样。

7.任何物质,不管它是固体,液体或气体,都是由原子组成的。

8.儿童们会和装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,同时,人们会将具有个性内置的计算机视为工作伙伴而不是工具,另外,人们将在气味电视前休闲,届时,数字时代就到来了。

9.由于人们要得到他们所需求的“答案”,他们必然会进行多次搜索尝试,所以,一次Google使用能够释放出0.2至7.0克的二氧化碳。

10.经历了互联网泡沫的膨胀与破灭后,他迫切需要一份工作,就同Boulder公司签了约。

11.各种工作在使人们获得幸福和得到满足两方面所起的作用比我们大多数人意识到的多的多。

12.有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。

13.虽然我们可以说,衡量任何一个社会机构价值的标准是其在增长和丰富经验方面所起的作用,但是这种影响并不是其最初(原来)动机的一部分。

14.达尔文还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限。因为这个原因/由此,他认为自己在数学方面根本不会成功。

15.当发展中国家的人们担心移民时,他们通常关心的是他们最理想,最光明的前景,即去发达国家的硅谷,医院和大学。

16.在2004年,一项针对印度家庭的大型问卷调查发现几乎40%前往他国的移民具有高中以上的学历,相比之下,有此学历的人口在印度全国25岁以上的人口中只占大约3.3%。

17.达尔文认为正是因为这个困难,促使他对每一个句子进行长时间和认真地思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误。这也就使他具有了别人所不具备的优势。

18.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

19.他们害怕这种现象会伤害他们的经济,夺走那些他们急需的有技能人才。这些人才本可以在本国的大学授课,在本国的医院看病和为本国工厂发明灵巧的新产品。

20.“这的确是糟糕的一步,因为这工作不是我的兴趣所在,”Ning说。不出所料,工作上的进退维谷使得他销售业绩不佳。

21.我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

22.我不认为因为我的记忆力更好就比别人更难做到。

23.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。

24.过度焦虑导致于我在半夜惊醒,盯着天花板发呆。

25.有谁原本应当想到,全球范围内的IT工业和全世界的航空工业能产生出同样数量的温室气体——大约所有二氧化碳排出总量的2%?

26.记者最好凭借他们自己对重要性的理解做出自己的判断。

27.Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

28.但是,记者必须比普通公民更为深刻/透彻地理解法律,这种说法是基于对新闻媒体的既定常规和特殊责任的理

解。

29.蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

30.政府已经采取或正在采取哪些措施降低空气的污染程度呢?

31.问题应该及时加以解决。

32.电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

33.虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。

34.另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

2010英语(二)翻译真题

Direction:

In this section there is a text in English.Translate it into Chinese,write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)

“Sustainability”has become a popular word these days,but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning.Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

Ning recalls spending a confusing year in the late1990s selling insurance.He’d been through the dot-com boom and burst and,desperate for a job,signed on with a Boulder agency.

It didn’t go well.“It was a really bad move because that’s not my passion,”says Ning,whose dilemma about the job translated,predictably,into a lack of sales.“I was miserable.I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.I had no money and needed the job.Everyone said,‘Just wait,you’ll turn the corner,give it some time.’”

【译文】

“持续性”最近成为一个流行用语,但是对于Ted Ning而言,这个概念总有切身体会。在经历了生命中一段痛苦的非持续性生活之后,他清楚的意识到基于持续性的价值必须通过每日的行为与选择来体现。

Ning回想起90年代后期销售保险那困惑的一年。经历了互联网泡沫的膨胀与破灭后,他迫切需要一份工作,就同Boulder公司签了约。

但是情况并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为这工作不是我的兴趣所在,”Ning说。不出所料,工作上的进退维谷使得销售业绩不佳。“我感觉糟透了。过度焦虑导致于我在半夜惊醒,盯着天花板发呆。我身无分文又需要这份工作。大家都说‘等着,过一段时间就会峰回路转的。’”

2011英语(二)翻译真题

Who would have thought that,globally,the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly2percent of all CO2emissions?

Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.A Google search can leak between0.2and7.0grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the“right”answer.To deliver results to its users quickly,then,Google has to maintain vast data centres around the world,packed with powerful computers.While producing large quantities of CO2,these computers emit a great deal of heat,so the centres need to be well air-conditioned,which uses even more energy.

However,Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.Monitoring is the first step on the road to reduction,but there is much more to be done,and not just by big companies.

【译文】

有谁原本应当想到?全球范围内的IT工业和全世界的航空工业能产生出同样数量的温室气体——大约所有二氧化碳排出总量的2%。

许多日常事务对环境造成了令人震惊的破坏。由于人们要得到他们所需求的“答案”,他们必然会进行多次搜索尝试,所以,一次Google使用能够释放出0.2至7.0克的二氧化碳。为了高速的将搜索结果传输给用户端,Google公司不得不使用高功率的一些电脑装备,并在全世界范围内拥有巨大的数据中心来维持工作。这些电脑在产生出大量二氧化碳的同时还释放出热量,因此,数据中心又需要应用更多的能量来进行良好的温控处理。

然而事实上,Google公司和一些其它大的科技公司已经在密切地进行着效率检测工作,并且对此已经有所改进。检测只是减少排放这个漫长道路的第一步,然而我们还能去做更多的事情,并且也不应只局限在大公司当中。

2012英语(二)翻译真题

When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.These are the kind of workers that countries like Britain,Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.A big survey of Indian households in2004found that nearly40%of emigrants had more than a high-school education,compared with around3.3%of all Indians over the age of25.This“brain drain”has long bothered policymakers in poor countries.

They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

【译文】

当发展中国家的人们担心移民时,他们通常关心的是他们最理想,最光明的前景,即去发达国家的硅谷,医院和大学。这些是英国,加拿大和澳大利亚这些国家通过对于大学毕业生给予特权的移民政策试图吸引的人才。

大量的研究发现来自发展中国家受到良好教育的人尤其可能移民。在2004年,一项针对印度家庭的大型问卷调查发现几乎40%前往他国的移民具有高中以上的学历,相比之下,有此学历的人口在印度全国25岁以上的人口中只占大约3.3%。这种“人才流失”现象长期以来困扰着贫穷国家的政策制定者。他们害怕这种现象会伤害他们的经济,夺走那些他们急需的有技能人才。这些人才本可以在本国的大学授课,在本国的医院看病和为本国工厂发明灵巧的新产品。

2013英语(二)翻译真题

I can pick a date from the past53years and know instantly where I was,what happened in the news and even the day of the week.I’ve been able to do this since I was four.

I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.When I think of a sad memory,I do what everyone does—try to put it to one side.I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer.Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid.I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.

【译文】

我能够从过去53年中任选一天并立刻知道当时我在哪里,新闻报道中发生了什么,甚至知道那天是星期几。我从四岁起就能够这样做。

我从未因我的大脑吸收的信息量而感到不堪重负。我的思绪似乎能够应对自如,并且信息有条不紊地存储起来。当

我想起伤心的记忆时,我同其他人一样——尝试将它搁置在一边。我不认为因为我的记忆力更好就比别人更难做到。强大的记忆力并没有使我的情感更加敏感或丰富。我能够回忆起我的祖父去世的那天以及他去世前一天我们去医院时的伤感。我也记得在同一天百老汇的音乐剧《发》上演了——这两件事以相同的方式突然闯入我的思绪。

美国历任总统:

1乔治·华盛顿(George Washington)1789年-1797年开国总统

2约翰·亚当斯(John Adams)联邦党1797年-1801年

3托玛斯·杰弗逊(Thomas Jefferson)民主共和党1801年-1809年

4詹姆斯·麦迪逊(James Madison)民主共和党1809年-1817年

5詹姆斯·门罗(James Monroe)民主共和党1817年-1825年

6约翰·昆西·亚当斯(John Quincy Adams)民主共和党1825年-1829年父亲是第二任美国总统

7安德鲁·杰克逊(Adrew Jackson)民主党1829年-1837年

8马丁·范布伦(Martin Van Buren)民主党1837年-1841年

9威廉·亨利·哈里森(William Henry Harrison)辉格党1841年上任一个月后便死在任期内

10约翰·泰勒(John Tyler)辉格党1841年-1845年第一个由副总统接任总统的人

11詹姆斯·诺克斯·波尔克(James Knox Polk)民主党1845年-1849年

12扎卡里·泰勒(Zachary Taylor)辉格党1849年-1850年死于任内

13米勒德·菲尔莫尔(Millard Fillmore)辉格党1850年-1853年

14福兰克林·皮尔斯(Franklin Pierce)民主党1853年-1857年

15詹姆斯·布坎南(James Buchanan)民主党1857年-1861年

16亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)共和党1861年-1865年在任内被暗杀致死

17安德鲁·约翰逊(Andrew Johnson)民主党1865年-1869年任内曾遭国会的弹劾动议,以一票之差没有通过

18尤里西斯·辛普森·格兰特(Ulysses Simpson Grant)共和党1869年-1877年

19拉瑟福德·B·海斯(Rutherford B.Hays)共和党1877年-1881年

20詹姆斯·加菲尔德(James Garfield)共和党1881年上任半年后被暗杀,死于任内

21切斯特·A·阿瑟(Chester A.Arthur)共和党1881年-1885年

22格罗弗·克利夫兰(Stephen Grover Cleveland)民主党1885年-1889年

23本杰明·哈里森(Benjemin Harrison)共和党1889年-1893年祖父是第九任美国总统

24格罗弗·克利夫兰(Stephen Grover Cleveland)民主党1893年-1897年曾经担任第22任美国总统,落选一届后再度竞选成功

25威廉·麦金莱(William McKinley)共和党1897年-1901年任内遇刺身亡

26西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)共和党1901年-1909年

27威廉·霍华德·塔夫脱(William Howard Taft)共和党1909年-1913年

28伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)民主党1913年-1921年

29沃伦·G·哈定(Warren G.Harding)共和党1921年-1923年在任内去世

30卡尔文·柯立芝(Calvin Coolidge)共和党1923年-1929年

31赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)共和党1929年-1933年

32富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)民主党1933年-1945年任期最长的美国总统,连任四届,最后死于任内

33哈利·S·杜鲁门(Harry S.Truman)民主党1945年-1953年

34德怀特·D·艾森豪威尔(Dwight D.Eisenhower)共和党1953年-1961年

35约翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)民主党1961年-1963年任内被暗杀

36林登·约翰逊(Lyndon Johnson)民主党1963年-1969年

37理查德·尼克松(Richard Nixon)共和党1969年-1974年任内因水门事件而辞职

38杰拉尔德·福特(Gerald Ford)共和党1974年-1977年唯一一名未经选举就接任副总统,然后接任总统的人

39吉米·卡特(Jimmy Carter)民主党1977年-1981年

40罗纳德·里根(Ronald Reagan)共和党1981年-1989年

41乔治·H·W·布什(George H.W.Bush)共和党1989年-1993年

42比尔·克林顿(Bill Clinton)民主党1993年-2001年任内国会曾提起弹劾动议,但未获通过

43乔治·W·布什(George W.Bush)共和党2001年2009父亲曾任第41任美国总统

44贝拉克·侯赛因·奥巴马Barack Hussein Obama(2009-)

英文PDF文件怎么可以翻译成中文

大家都知道PDF文件比较特殊,想要修改都得花一些心思,要翻译PDF文件岂不是比登天还难?其实不是这样的,工欲善其事必先利其器,找到一个合适的翻译工具还是蛮重要的,下面介绍一个翻译PDF文件的方法,或许对你有帮助哦! 下面是借助文档翻译器翻译PDF文档的方法: 具体怎么操作一起来看: 1:打开文档翻译器,选择功能栏中的文档翻译,之后添加需要翻译的文档,点击【点击上传文档】的按钮,就可以选择了。当然也可以把文件直接拖进去。 2:文件上传之后可以选择翻译的语言哦,根据自己上传的文件的语言来选择原语言,需要翻译成哪种语言直接选择即可。

3:确定好文件以及翻译语言之后,点击【翻译】按钮,软件就可以开始对文件进行翻译啦。 4:翻译成功后,翻译结果后会在右边显示出来,自己可以进行查看,如果需要将文件保存出来,点击【导出文件】的按钮,就可以选择保存的位置啦。

还可以利用在线工具进行翻译 1:这是一个在线的网站,PDF翻译功能在文档处理中,打开网站找到文档处理中的PDF在线翻译,进行点击即可。 2:同样需要添加要翻译的文件,点击【点击选择文件】的按钮。

3:文件添加好之后选择翻译的语言,自定义转换设置中进行选择就好了。最后就可以开始翻译啦,点击【开始翻译】按钮就大功告成啦。 如果你要翻译的文件比较小,可以用下面的这个方法哦; 1:在百度翻译工具中选择你需要的语言,有源语言和目标语音可以选择。

2:添加要进行翻译的文件,直接把PDF文件中需要翻译的内容复制进输入框中,翻译工具自动开始翻译了。 不知道上面介绍的方法你学会了多少,三种方法其实都很简单,根据自己的需要选择合适的方法就好了,合适的工具会给自己的工作带来很大的帮助哦!

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

零词典教你怎么把pdf文件翻译成中文的方法

零词典教你怎么把pdf文件翻译成中文的方法 说到翻译,大家最先想到的就是用词典,有道、金山什么的。但是今天,我想教大家一种更加简单的方法,直接在文件中进行翻译,连打开文档都不需要,就能自行帮助我们翻译。它就是迅捷pdf转换器软件。 但是,我今天要介绍的可不是这款软件,而是它的在线版本。功能都一样,但就是不用下载。下面来看看具体操作。 一、pdf翻译功能 首先,在网上搜索迅捷转换器的在线版本,进入主页后,在特色功能中找到【pdf在线翻译】功能。 点击进入该功能页面后,添加需要翻译的pdf文件,系统就会自行帮助我们翻译了。 虽然说翻译的效果不能百分百准确,但基本上可以帮助我们了解把握文章的整体脉络,所以,如果只是想了解外语文献,这款软件也是很不错的选择。 二、文档转换功能 当然,除了翻译功能外,它还有其他很多的特色功能,比如各种文档之间的相互转换,如excel、word、ppt等,都是信手拈来。毕竟这是人家的主业嘛。

操作也是非常简单的。如需要将pdf转成word,就直接点击【pdf转word】,接着选择【点击添加文件】,文件传好后,点击【开始转换】就行了。 不过,要记得将转换好的文件保存到本地哦! 三、pdf处理功能 最后,再跟大家介绍另一逆天功能——pdf处理。在这个功能区里,我们可以对pdf文件进行压缩,改变文件的大小。也可以进行pdf文件的合并,将两个、甚至多个pdf文件合并在一起;同理,也能一个pdf文件进行分割。 虽然功能不同,但是操作起来都是一样的,直接上图,在这里就不啰嗦了。只要你自己试一下,不用人教都能顺利的完成所有操作。 听了这么多的介绍,如果你也喜欢这款软件的话,就不妨也去试试吧。

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.doczj.com/doc/771877094.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

手把手教你把一篇pdf英文文献瞬间翻译成doc格式的中文

铁路通信的使用长期演进技术挑战 罗尼龙湖金靳萨呒郭某*铉Chyeol黄某 交通运输仪旺市,韩国韩国国立大学ronnykim@ut.ac.kr LG电子安阳,韩国jinsam.kwak@https://www.doczj.com/doc/771877094.html,韩国铁道科学研究院义王,韩国hchwang@krri.re.kr 摘要:作为下一代铁路通信技术,3GPP已经考虑到提供一种使用LTE中,被称为LTE-R,包括铁路控制,乘客服务,无线监控视频等国际铁路联盟(UIC)的铁路的通信已经开始,以产生LTE-R的要求。有用于当今的铁路列车,因为高达430公里每小时的迁移率的通信用于LTE一些技术挑战。由于铁路通信相关的公共安全,非常紧张可靠性要求也需要得到满足。在本文中,提供了LTE-R的可能的频带来讲一些技术上的考虑。频带为高速列车可达500公里每小时的上限,建议通过调查无线信道和LTE的物理信道结构的多普勒扩展。 关键词:铁路通信,LTE,LTE-R频段,参考信号 引言 因为列车在英国第一操作,各种方法和装置已经使用,以便提供铁路的通信。随着信息和通信技术(ICT),在railraod communciations无线通信becoms规范的推进。多种无线技术,例如的,TETRA [1],GSM-R [2],802.11 [3],等,被用于铁路的通信。 作为下一代的铁路通信技术,3GPP LTE一直被认为是提供铁路通信,被称为LTE-R [4],包括铁路的控制,旅客服务,无线监控录像等国际铁路联盟(UIC)已开始为生成的LTE-R的要求[5]。有用于将用于因列车高达430公里每小时快速流动铁路通信的LTE一些技术挑战。由于铁路通信相关的公共安全,非常紧张可靠性要求必须得到满足。 在本文中,提供了LTE-R的频带的技术考虑。频段的500公里每小时的高速列车的上限,建议考虑相干时间和LTE的物理信道结构。 II。3GPP LTE要求技术挑战LTE-R 为了理解LTE的当前技术状态,3GPP LTE要求和性能在表被提供 *靳洒呒郭某是通讯作者 表一,3GPP LTE要求和表演(第8版) 要求性能 ΞΣΖΔ ? ?ΔΤΚΥΖ?'ΖΝΝ??'? ??Π?ΞΒΟΤ?'ΖΝΝ??'? C-飞机延迟(状态转移)'ΒΞΡΤΖΕΤΒΤΖΞΣΖΔ相约 ?ΕΝΖ? U-飞机延迟(IP分组情况Rx)的<5.0ms相约 峰值频谱效率DL:5个基点/赫兹UL:2.5bps / Hz的DL:15bps / Hz的UL:3.5bps /赫兹平均频谱效率DL:3?4倍相对6 HSDPA(2×2)UL:2?3倍相对6增强UL(1×2)DL:1.69(2×2),1.87(4×2),2.67(4×4)UL:0.74(1×2) 小区边缘频谱效率DL:3?4倍相对6 HSDPA(2×2)UL:2?3倍相对6增强UL(1×2)

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档