当前位置:文档之家› 17西外翻硕考研经验谈

17西外翻硕考研经验谈

17西外翻硕考研经验谈
17西外翻硕考研经验谈

17西外翻硕考研经验谈

感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献

距离复试结束已经整整140天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。

怎么说呢,之前一直觉得考研论坛关于西外MTI的经验帖非常少,自己准备的时候也碰了不少壁,走了一些弯路。鲁迅先生曾言:世上本没有路,走的人多了,便成了路。诚然,任何事情都是一个积累的过程,就像对于西外的经验分享,总要有些人出来分享自己的备考心得,让后面的人借鉴学习,也把这种分享的精神传承下去,等到以后的人将会看到一条康庄大道。(先谈谈自己的心路历程,具体的科目分析会在后面,希望大家能耐心看完。)

说到自己的考研经历,其实挺狗血的,不知道多少考研的人是自己心甘情愿考研的,说实话,我是我妈要求逼迫我考的,去年清明节之前我都笃定要出去工作,不想再读书了,可最后迫于压力也看到就业形势严峻,萌生了考研的想法。

关于择校,作为一个南方孩子,总是对北方有些很多幻想,所以便确定了地域范围,然后又界定在了专业类院校,便只剩下北外,西外,天外,上外之间了,北外觉得自己实在水平不行,便确定了西外,因为我大学志愿填报了西外但是没能如愿,也算是借考研和西外进行了较劲,也想圆自己的一个遗憾。

选好学校与专业,却没有立即开始复习,原因是我要参加五月二十五号的BEC高级考试,所以等到六月份才正式开始自己的考研备考生涯。六月底参加了学姐们的毕业旅行,去凤凰玩耍了几天,回来便开始暑假的集中复习。

暑假留校,那一个多月的时光是我大学最充实也最怀念的日子,因为那是为梦想不顾一切,努力奋斗的时光。我的标题是坚持,心态,努力。这三个词是我想送给大家,也希望大家能能做到的,不管考什么学校什么专业。

说到坚持,我并不适合很有耐力,很能坚持的人,看前面你肯定觉得我是个很努力的考研人,但恰恰相反,在11月之后我基本放弃了考研,我畏惧了,我退却了,我害怕自己考不上,我坚持不下来,我默默地找好了一份工作,然后再未涉足图书馆,但是我很感谢那些陪在我旁边的朋友们,没有他们我考研不可能成功。是他们劝我就算打个酱油也要走完全程,不能半途而废,在他们的鼓励下,我一身轻松,全无压力地参加了研究生考试。不得不说,第一天考的我很想死,政治基本没看,是裸考,只能靠着自己高中的政治底子答题。下午的翻译硕士英语,考西外或者已经考过西外的孩子们必然知道这一科的变态,三个小时,说实话我考的眼泪都快流下来了,几欲冲出考场,仰天长啸老子我不玩了,最后450字的作文写了差不多200字就提前半小时交卷灰溜溜地交卷了。走出考场,天已经慢慢黑了,但我觉得我的脸估计比天还黑一点,坐在回学校的公交车上,真的有点心灰意冷,打定了明天不参加考试了。回到学校,朋友在等我吃饭,看到我的脸色,一个劲地逗我笑,也苦了他了,平时那么

好冷的一个碧池居然一直在扮蠢。

万万没想到,第二天我还是去了,因为有三个人打电话给我叫我起床去考试,心里确实暖暖的,都已经到了这个份上,为什么不坚持到最后,翻译硕士英语都考完了还有什么好怕的。去见识下题目也好回来和学弟学妹们吹牛逼啊。第二天考翻译基础和汉语百科,翻译基础不痒不痛,没太大感觉,不觉得难也不觉得容易。但是到了下午的汉语百科,拿到卷子的那一刻,真是想跳起来然后抱头痛哭,25个名词解释90%是出自《中国文化读本》,早知道去年只有两个是在参考书内,很多人都抛弃了参考书,但是我因为觉得文化读本这本书有趣,硬是看了三遍,而且把书里的词条全部总结了一番,于是乎强忍着眼泪,洋洋洒洒答了七页纸,整整七页。出了考场,心情顿时很好,即使我知道自己肯定考不上,翻译硕士英语铁定过不了线,但是那种跑完全程的喜悦只有当你跨过终点线才能体会得到。

所以,18考研人,我希望你们无论如何,坚持,坚持,不管如何要走就走到终点。

考研结束后便是寒假,玩的爽歪歪,工作也定下来了,早早定好了去工作地点的机票,就等元宵一过,整理行囊,便开始新生活。我仍然记得那一天,2月20号,西外出成绩,迟迟不敢查,觉得自己如果考了300以下该多丢人,就想考330我就心满意足,还能嘚瑟下。终于,在妈妈的催促下,输入了信息,点了查询。我承认看到界面的一刻,我吓傻了,政治66,翻译硕士英语57,翻译基础114,汉语百科117,总分354。我当初在想,肯定是打开方式错误,我又输入了一遍,查询出来的仍然是一样的信息。突然,一股气冲到脑门,老子考了354,354。我过了去年的国家线。我已经记不清和多少朋友打了电话,告诉别人这个消息。但是更大的纠结来了,354是个非常尴尬的分数。因为今年专硕报考人数激增,有消息称里面翻译硕士国家线会涨到355,但也有人说会保持350不变。354真的是一个尴尬的分数,但是我决定拼一把,弥补自己考研不努力,就算今年没考上我也要再来一年。很迅速地退了机票,辞了工作,回到学校,开始焦急的等待以及复试的准备。每天都在不安中度过,查着32所学校的分数,为所有涨分的学校揪心,降分的学校庆幸。当然这样的心情专八复习自然一坨翔。

最后当国家线出来的时候,当我看到350分的国家线时,当我看到西外一志愿复试名单我的名字安静骄傲地站在上面时,真的要哭了,终于放下了心。接下来的专八考试也在好心态之下顺风顺水。

心态真的很重要,我觉得我考研能考过,主要得益于我去考试的轻松心态,因为已经无所谓输赢,只求完成一件事情,尽最后一份力。

但是我想告诉大家,一定要努力,考研不是一场简单的战役,我今年能够成功完全得益于自己超凡的运气,考试很看中运气,但是我们不能掌控运气,但是我们可以增强自己的实力,这才是我们需要做的事。

好了,接下来我来讲下我对西外MTI的一些心得和经验。

首先是笔试部分西外的翻译硕士准备

首先第一科是翻译硕士英语。这一科我觉得是西外最难的一科,最低目标是要过国家线。

首先题型【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文

该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达,符合英文规范。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为300单词的短文,要点齐全,结构完整,行文流畅。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。

题目比较少见,不同于我们平常练习的题目。所以找到对应或者相似的题型训练至关重要。首先是无选项的完型填空,这个和BEC高级里面的最后一道阅读题相似,但是填的词性更加五花八门,这个的相应练习可以去看CATTI二三级的笔译综合里面找,现在的三级已经没有无选项完型了,但是以前的书有,二级的完型相对难,但是我觉得二三级的完型配合一起练更能有效果。

然后下一题是句子重述,个人认为这一题的精髓在于句型和同义词近义词的替换。这个相关的练习,我是找的高级英语的课后练习的paraphrase,但是有一些区别,高级英语的题目是和课文紧密连接,所以答案会有一些课文的拓展,而西外的题目只是一个个单句,所以,要应对这道题要拓展自己的句型和单词库,这样才能让自己立于不败之地。

下一题是改错,西外的改错和专八有一些差别,但是我还是推荐大家拿专八的改错进行训练,因为改错改的也就是语法和句法。西外的改错是一个个独立的单句,而且并没有划线也没有说明这一句只有一个错误,所以你要做的是把题目给的句子变成一个正确的句子,可能要对句子结构改变,也可能要改两三个地方。总的来说,改错要做的事就是完善自己的语法,多练习。

第四题是文本缩写,要求里是说将1000字缩写成300字,但是我觉得14年的文章少说也有1500。这题我觉得其实并不是很难,因为这题我觉得有一个技巧,就是对每一段进行中心句提炼,找出每一段的中心句,然后进行稍微的扩展,文章雏形也就出来,而且有血有肉。

最后一题是作文,写一篇议论文,我觉得作文还是要进行训练,没有输入很难有输出。我在考试的时候就吃亏了,因为我写了200多字就交卷了,也是情绪受到了影响,觉得试卷太难,难以写下去。作文要多写多拓展自己的素材库和句型库,要做到有话可说,结构清楚。

第二科是翻译基础,也算是翻译硕士的核心科目了。我们先看看西外的考试要求吧。

【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译

该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考

生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。

这一科要下功夫准备的我觉得是术语翻译,西外的翻译主要考的是时政。术语翻译可以去中国日报英语点津网里的词海拾贝里面看2014年的词条,有三个栏目,为新闻热词,分类词汇和流行新语,我觉得主要重心要放在新闻热词和分类词汇内,这里有很多有用的词汇和表达,而且很有时效性。还有就是订一份ChinaDaily手机报,不贵也就五块钱一个月,每天有早晚报,而且是中英文对照。很多时事,这不仅有益于术语翻译,也有益于篇章翻译,今年翻译看到的珠算和中美新型大国关系我都在手机报里看到过。而且西外参考书里有新闻翻译的书,看新闻那绝对没有错。所以我觉得是有必要的。还有很重要的一点就是要去研读当年的ZF工作报告的中英文对照,ZF工作报告的翻译是很有水平的,而且有非常多的专业表达和词汇,中国的各个部门和各个政策的英文表达方法,都要进行抠词,还有一些动词用的非常巧妙,我觉得ZF工作报告让我受益匪浅。如果还有空闲时间的话可以买一本三级笔译实务进行实战训练,可以请老师进行评估,翻译不在量多,而在翻译结束后自己的修改,发现自己的问题,改正进步。

南开大学会计学专业考研经验分享

南开大学会计学专业考研经验分享 很多考研的同学都迫切需要考研过来人的指导,中国有句古话“姜还是老的辣”,但并不是所有考研的同学都能那么幸运可以找到自己的前辈指点一二,天津考研网每年服务上万名考研学子,汇聚优秀考研学员经验,针对各个专业及科目分类成册,现将我们已有的一些考研经验分享给大家,下面为大家分享南开大学会计学专业考研经验。 对于很多本科不是特别好的同学来说,考研是条出路。但是有人也说考名校很难,事实上的确不容易,但也没有想象中那么困难。我考上的是南开大学会计学专业,在这里我把我的经验写出来,宽慰一下后面的同学,千万不要有未战先怯的情绪。 总体来说,这几年的题目都比较偏向基础方面的考察,基本上考试内容都在参考书目的范围之内,但是考试的形式却更加灵活。题目灵活了,虽然考的还是基础,但这就需要较为坚实的专业知识来支持了。如果复习得不透彻,只是表面上的理解,那么就很难准确全面的了解知识点的内容,那么遇到这类题目你只是泛泛而谈或者答得不准确,那么你在分数上就不会很高。 然后就是首轮复习,这阶段基本上要从大三下学期一开始持续到暑假结束。这个时期的基本目标是完成数学、英语和专业课的复习。针对考研红宝书及复习过程中遇到的专业课疑难问题,由签约的本专业在读硕博学长团队提供一对一个性化权威辅导答疑,同时辅以内部信息确保夺取专业课高分,彻底扫清复习拦路虎、打赢考研信息战。本辅导具有量身定制学习方案、私人家教式辅导、上课时间自由灵活、个性化答疑不留复习死角、签约确保授课质量等特色,本辅导仅针对购买此套材料的同学,详情请索取宣传单。尤其是数学,很容易就能考出高分。但同时也是因为它涉及范围广,因此也是比较难考的一科,需要我们付出大量的精力和时间。英语更不用说了,考察的就是积累。在这个阶段一定要搞定词汇和语法。 至于政治,可以作为大量记忆的模块进行复习,在第一轮复习的时候可以不用注意,不然到后面还会忘。在4、5月份的时候,就该开始对专业课的一轮复习。这个阶段就是要把参考书目都看过一遍,并且能够了解每本书的大体脉络,并对每科都进行深入的理解。在理解的基础上进行背诵记忆。因为考试的时候会设计简答和论述,因此对原理部分一定要做到完全理解,此外还要有归纳总结和概括的能力。 到了第二阶段,也就是9月到11月,这个时候可以开始复习政治了,但是数学、英语还

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

2017清华大学会计硕士考研的一些学习方法解读

2017清华大学会计硕士考研的一些学习 方法解读 “磨刀不误砍柴工”,好的学习方法可以使学习事半功倍,下面凯程考研为广大考生整理清华大学会计硕士考研知识和理解方法。 (一)基本识记方法 基本概念和基本知识点是基础的基础,任何科目都有一些考生必须记住的非常重要的概念,如会计要素、财务报表、投资的含义、资金时间价值、固定成本、变动成本、本量利分析等等。这些概念都是各章知识的基础,同时也是选择题、名词解释的好出处。此外,一些常用的公式也要记住,例如,流动比率、速动比率、资产负债率、产权比率、利息保障倍数、营业利润率、成本费用利润率、总资产周转率、净资产收益率、每股收益、市盈率、存货周转率、固定资产周转率、总资产周转率等等。这些属于基本的常识,也非常重要的。 (二)理解记忆方法 抓重点对于文科知识学习是非常有效的。由于考研的参考书较多,尤其需要记忆的知识点较多,如果单靠死记硬背是没办法全部记住的,因此最好通过理解抓住重点来有针对性的帮助记忆。具体做法是大家在复习时认真地记录书本上的重、难点,分清主次来减轻记忆的难度,同时把每一章节或者几个知识点之间进行串联和归纳,这样几轮下来,脑海中就已经脉络清晰,一点也不觉得内容繁杂了。同时借助一些参考书籍,把握真题命题规律,在此基础上对重点和易考点的记忆就会更有针对性。 (三)归纳法 考研的科目比较多,政治要有五本书要看,专业课也至少有两本厚书。为此,建议大家采用略—详—略的策略,即先简略看一遍教材,记住教材的整体框架,同时要对此书中的重要概念有一个大概的了解,并且要做读书笔记,将在读书过程中遇到的较难的章节、段落或者知识点作出标记,随后查阅各种资料尽量了解难点,为第二遍详细阅读做一定的知识铺垫。第二遍要精读参考书,即把书中的每一个知识点都吃透。这个阶段一定要做的工作就是大量的读书笔记。在做笔记的时候,要有问题意识,脑中有什么疑问,对某个知识点和另一个知识点之间的关系的看法等等一定要及时记录,这样才能起到精读的作用。在整个第二遍精读的过程中,一定要谨记的是尽量寻找各个知识点之间的关联、异同等关系,学会辨别区分它们。最后一轮要对前两轮学过的知识点进行归纳提炼了,凯程考研辅导老师告诉各位考生一个小技巧,就是采用关键短句归纳,即每个段落都用四五个字最多不超过十个字进行概括,同时把意思相同的段落连在一起,把一些无用的废话勾掉。这样下次再打开书一看关键句就知道这段文字的大意了,减轻了看书的负担,同时也能有助于对知识点的回忆。整个过程下来,会感觉使用关键句法特有效果和省时间,同时逻辑结构和思路也很清晰,对学科的总体把握也就逐步深入了。 下面凯程老师给大家详细介绍下清华会计硕士专业: 一、清华会计硕士专业学位教育的特色 会计硕士专业学位教育的特色在于: (1)既要遵循高层次人才培养的一般规律,又要深入探索会计硕士专业学位教育的特有规律; (2)必须要加强国际交流与合作,注重学习借鉴国际上先进的教育理念和教育模式;

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的 经验 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科:

2021广东工业大学会计专硕考研真题经验参考书

爱情来得太快就像龙卷风,估计大家应该都听过这首耳熟能详的歌,今天不是要跟大家分享歌曲,刚刚看到消息说7月3日下午5点15分左右,辽宁省开原市遭受突发龙卷风袭击,附近风速达23米/秒(9级)。龙卷风主要是发生于直展云系(cumuliform clouds)底部和下垫面之间的直立空管状旋转气流,是一类局地尺度的剧烈的天气现象。龙卷风可见于热带和温带地区,常发生时间是春季、夏季,龙卷风的杀伤力还是挺大的,造成人员伤亡,房屋损坏,电力通讯不同程度受损。简单分享一些龙卷风的成因,突然感觉学霸的感觉真好感觉自己可以坐拥天下了,哈哈哈……回归今天的主题,想给大家说说考研的事情,希望对大家哪怕有一点点的帮助我就很欣慰了。 英语:单词推荐《一本单词》 《木糖真题手译版》 我基础还行,过了英语六级的,五月份开始啃英二,差不多一个半月把英二的阅读理解刷了一遍,一开始比较浪费时间,每一篇你都要查单词,翻译,总结选项。,把文章中的长难句和一些难以理解的句子试着自己翻译出来记下来。这样二刷就会好很多。翻译很简单,可以用近几年的真题练习。作文每天花二十分钟左右,选一篇自己有兴趣的文章阅读,以泛读为主。到10月份再开始默写。只有在默写时才会发现好多基础的简单的单词都会错,然后可以在尝试着自己去创新抛开模板形式写一些自己的作文,可以找老师或者研友给自己一些意见与建议。还有建议大家有时间把英语真题阅读背一背,或者背长难句。英语是一个不断积累的过程,有的时候接触的多了好多题自己都不知道怎么着就做对了,别人在问你的时候你也说不出为什么但是一读的时候就感觉是这个答案了,这就是人们经常说的语感,只有多读多背多看才能有语感,望大家一定要坚持下去。大家在做题的开始阶段一定不要追求速度,而是要在做题的过程中进行反复思考、总结做题的方法与思路。临考前一定要做几次卡时间的模考,严格按着考试的标准来,相信平时只要好好准备了就一定没问题的想拿高分是很容易的。 管综复习策略 参考书:李凡《管综写作手册》

北语翻硕考研参考书目一览

北语翻硕考研参考书目一览 本文系统介绍了北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北语翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北语翻译硕士考研机构! 五、北语翻译硕士考研参考书是什么 北语翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北语翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: ①汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版 ②翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 ③英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社四、北语翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北语翻译硕士,您直接问一句,北语翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北语翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北语翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北语翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北语翻译硕士深入的理解,在北语深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 三、北语翻译硕士各细分专业介绍 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础

【会计专业20XX考研】20XX首经贸会计硕士考研复习经验总结

【会计专业20XX考研】20XX首经贸会计硕 士考研复习经验总结 《【会计专业20XX考研】20XX首经贸会计硕士考研复习经验总结》这里给大家。20XX首经贸会计硕士考研复习经验总结20XX首经贸会计硕士考研复习经验总结 善于总结借鉴别人的好的学习方法与经验可以使自己的复习更加有效。考研是一个长期坚持的过程,一方面需要我们具有认真,坚持的精神,另一方面也需要我们有一个好的学习方法。那么首经贸会计硕士考研复习经验有哪些呢?下面就由凯程老师为您做出专业的解答。 本文系统介绍首经贸会计硕士考研难度,首经贸会计硕士就业,首经贸会计硕士学费,首经贸会计硕士考研参考书,首经贸会计硕士考研初试经验五大方面的问题,凯程首经贸会计硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的首经贸考研机构! 一、首经贸会计硕士管理类联考综合复习建议 1、联考数学:注重做题方法,积累做题技巧,训练速度 联考数学是很讲求做题技巧的,需要很好的思维能力。思维能力从哪里来?凯程老师总结:真题!真题做的多了,就能找到不同题目之间的相同点,从而增强思维能力。凯程考研提供联考

数学辅导讲义,并配有名师指导讲解,包括每一部分的重要知识点和常见题型。 凯程老师提醒广大考生需要注意的是做题速度,平时通过题量训练速度。联考****三个小时,时间对每个人都很紧。能够在保证正确率的基础上最大限度的提高速度是得到高分的必要条件。 2、联考逻辑:揣摩出题人的意图。 总的还说逻辑这个东西是入门难,但是掌握方法后就简单多了,范文写作凯程老师提醒考生注意知识积累,通过真题训练掌握那些逻辑题目需要什么技巧。 凯程考研辅导老师要求学生把历年真题做透,包括历年联考和在职MBA的题目,近几年的题目一定要做的很熟练,要明白每一道或每一种题目所用的知识点在哪里,并通过做一些模拟题得到检验。随着练习的增多,到最后,在思维中已经形成做题惯性,即当题面读完,便知道正确选项应该是什么样子的。当然,每道题目的知识点可能会有多个,很多情况下的****也往往难以让人信服(因为逻辑考的是人的思考问题的方式,每个人都有所不同),所以凯程老师建议大家和一起考研的人讨论,把自己的思考说出来,大家一起找出其中的问题所在,这有利于减少固有思维定势,更好地拥有做题时需要的思考模式。 3、联考作文:日常训练必不可少

北外翻硕考研各科复习经验整理

北外翻硕考研各科复习经验整理 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

2020中国人民大学会计专硕mpacc一战上岸学姐经验谈

2020中国人民大学会计专硕mpacc 一战上岸学姐经验谈 我报的凯程全程特录班,具体是19年1月确定了考研方向,3月上凯程网课,7月在凯程的集训营开始全天的学习。所以总的来说,我的初试备考时间不算短,在这个相对长的时间里,怎样保持动力、合理规划时间就显得格外重要。因为谁都可以猛足劲一天学个10小时,但是每天都学10个小时且保持较高的效率,就不是每个人都能做到的了。至于我本人,说实话并不是一个典型的“苦难学习派”,我特别爱玩、爱和人唠嗑(也就是话痨)......所以以下的经验贴就是从一个话痨学姐的角度,给那些现在有点迷茫、遭不住“衡水中学模式”、或者自控力不太强的学弟学妹讲一讲一路上的感受、经验和小妙招。 一、机构的作用:要不要报考研机构?凯程在我考研过程中为我提供了哪些帮助? 【一点题外话:考研阶段怎么放松心情】 我认为,凯程对我最大的帮助有两点:第一是学习场的营造,学习场又分为竞争环境和学习氛围两点,又可以分为共进友人、班主任和面授老师三个方面。 在集训营里,你身边都是考同一个专业的学生,有些甚至目标院校还相同,这会自然地给你紧迫感,并且给你一个比较的参考系,你是什么水平,你飞跃了还是堕落了,在月考和小测验中一目了然;更为宝贵的是,你可能会和你身边的几个同学发展非常深刻的革命友谊,这时你们的关系就从龇牙咧嘴的竞争对手,变成了相互监督的共进友人,他们会是你考研阶段最重要的快乐来源。因为人是需要娱乐的,没有娱乐人是会枯竭的。而考研阶段的娱乐断不能太过火,看展、旅游、聚餐、轰趴甚至看个电影都会把你从学习状态中迅速拽出来,并且让你疲惫。所以我认为,考研期间最合适的放松心情的方式,就是和这些一同考研的朋友们聊聊天,吹吹牛,倒倒苦水。一是别人的苦难和快乐可以让你暂时地离开课本,二是由于大家的苦难快乐总归也绕不开考研这个总话题,所以虽然你离开了课本,但又不会飘离太远。

北京语言大学翻译硕士考研经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 北京语言大学翻译硕士考研经验 本科西安外国语大学高级翻译学院翻译专业,大二专四75,大三过了三笔。研究生考的是北京语言大学高级翻译学院MTI英语笔译(严肃脸),初试第四(成绩见下图),最终排名第六。 【关于择校】 首先,你要知道自己以后想在这个学校学到什么(这当然取决于你以后想干什么,对就是那个叫做“职业规划”的东西)。 去年的这个时候我可能在一边准备三笔一边翻找各种北航MTI经验贴(对,是北航,你们没有看错)。学姐高中是理科女,本是心向科技翻译的,甚至想以后教科技翻译。但是完成了自己选的四五千字有关IOT(物联网)的汉译英实践,我有点犹豫了。我觉得我对科技翻译的热情并没有到让我学两年纯纯的科技翻译再后半生都专门从事科技翻译和相关研究的程度。是,北航很好,985,有英语博士点,有一个很好的朋友,有我对理工科的所有怀念。但是,我又一次选了一个双非学习(非985,非211),因为连我爸妈(虽然不了解我每天在学什么)都明白,你想学什么决定你去哪。 其次,选北语还有一个原因是我和BLCU特别有缘份。这点就不值得啰嗦了,总之这个小联合国我很喜欢,full of youthful and international spirit。选你所爱,你才能充满期待,充满斗志,你才能坚持到最后一天。而且,我也不想从高翻学院考到其他英文学院什么的,从高翻只能到高翻!哈哈(傲娇脸)。。。 还有,选学校时也要看看出题适不适合你。就算是以你目前的水平答题很困难,那提高空间怎麽样?经过几个月复习之后能达到什么程度?这也很重要,举个不是非常恰当的例子,如果你从初中到现在英语改错就得不了几分,就别选改错占到30分的学校。 最后,北语很美。学校不是很大,但是很美。宿舍是三层红顶小楼。内部结构图北语贴吧有。课表大家可以在喵大微博找到,很实在的学校。花最少的钱上最多的课。本科在西外高翻也差不多这个节奏(宝宝心里苦)。。。 【关于初试】 写在前面!!!

中央财经大学会计硕士考研经验

中央财经大学会计硕士考研经验 尚考学员张同学与大家分享考研经验: 考研已经结束,一路走过来真的不容易,看到分数的那一刻,我的心里竟然有一种不真实的感觉。一切都尘埃落定了,真的要感谢一直在我身后默默给我支持和鼓励的我的家人,一路并肩走过风风雨雨的战友,还有尚考的老师们在学习上给我了不少非常有用的指导和建议。现在,我想把我学的,把我知道的全写给大家,希望能够对大家有所帮助。 在作出考研这个决定的最初,我感觉到的是强烈的孤独感。那段日子,感觉自己跟孤魂似的在教室间寻找、游荡。找座位就像见缝插针,身旁的面孔就像杀毒软件一样每天都在更新,心里感受到的是在不断的适应中煎熬的苦闷,也因此倍感孤寂和无援,也因此知道了磨合是多么的重要。坐在座位上,数数书的页数,好一个580页,现在才进行到40页,何时才是尽头?心里不免泛起烦躁的情绪。但是“开弓没有回头箭”,我只能硬着头皮继续下去。日子久些,这些感受也就随即淡化了,似乎是习惯了又似乎是麻木了,总之,我的心在那时才算是真正的安定了下来。 孤身一人的暑期奋战就这样开始了,暑假里时间是最充裕的,注意力也容易集中。校园清净,没几个人影,在自习室找座位显得十分容易。每个人的面前都会放一大瓶水,每个人每天都会早早的去教室抢占风扇底下的有利地形,书包一放,从里面搬出厚厚的一摞书,然后默不作声的“啃”起来。每当困倦了,我就趴在桌上小憩一会。白天的日子可能好过些,但是到了下午四、五点之后,蚊子们就开始出洞了,难以忍受。这样的日子在夏日的暑期中重复。我忍耐着难熬的天气,按部就班的展开复习。 暑期开始不久,多方考虑之后,我还报了尚考的考研辅导班。那阵子每天我都要很早起来,找到上课的地点,提前堵门,占一个好位置。不难想象,几千人上课的场面相当壮观,中午吃饭的场面也是毫不逊色。上千人一起捧着盒饭吃的景观令人惊讶,也令人振奋。 开学后,上自习的人越来越多,教室资源开始紧俏起来。学校的老规矩是一楼的教室是自由复习的,2楼以上的教室都留给新生们上晚自习。说来也怪,可能人的趋同性太强了吧,也可能考研的竞争过于激烈,当出现了有人在抽屉里放书开始占座的时候,教室里的人群范围逐渐得到了圈定,考研群体继而垄断了部分自习室。我和几个临室战友在经历了数次的辗转后,最终选定了一个教室,当对教室里的面孔都熟悉后,就产生了一种心理。如果哪一天自己没在占座的位置上出现,就会感觉到不适应,而且就连周围的人都会心里诧异,例如会有“坐在我旁边的那个人,今天怎么没来啊”等诸如此类的想法。在考研人的自习室里,很少有不是考研的人来上自习。在这种自习室里,人人只认准自己的座位而不会去坐其他的座位,这可以说是一种默契吧。 当然,每天的生活也并非一成不变,自从进入了十月份,我开始有些疲劳了,开始对每天的生活麻木。然而疲劳的身体和精神是很影响人的,我在那段日子里学习效率是比较低的,一个上午数学,一个下午几乎是英语,有的时候政治读读看看,却记不住什么。然而,人不可能总在低谷中徘徊,我告诉自己得想办法解脱出来。前天,我拨通了家里的电话,听到遥远的另一端响起了久违的乡音。泪,不由自主的溢满眼眶,那一刻,我才意识到我已经

东北财经大学会计学考研初复试经验

小女子今年顺利考上东财会计学硕,为了感谢论坛,在此奉上初试、复试经验,希望能给15的学弟学妹点帮助。 一、先说初试: 1.英语: 73分,不是特别高,但也还好,经验告诉我一定要多多积累单词,考研英语阅读是王道,而掌握英语阅读,单词是基础,试想单词都不晓得是什么意思,怎么能快速准确的找到答题点呢?背单词我用的是艾宾浩斯记忆曲线背单词,大家百度一下,有那个背单词的表格,坚持住,单词量肯定会在不知不觉中就提高了。做了很多英语阅读,发现其实还是有规律的,多数情况下,题目是按照顺序出的,我的经验是先快速看一遍题目,再带问题看文章,边看文章边做题。不过每个人的方法不同,找到一个最适合自己的才最关键。 对了,英语阅读一定要坚持,至少每天两篇,真题做到精读,模拟题做到泛读就好,主要是为了保持英语的语感,不至于在英语时间特别紧张的情况下,速度不够。英语除了阅读,作文也尤为关键,不过作文在12月份着手就来的及,小作文每种练一篇,大作文写下正面,反面,双面的模版,每种练3篇,应该问题就不大了.英语还有的就是完型,新题型,翻译:完型性价比太低,短时间提高幅度太小,耗时太多,如果觉得时间不够,可以果断放弃。 翻译:单词是关键,另外看看各种从句的形式,在精读真题阅读理解部分的时候就可以把这一部分练习了。新题型嘛,这个题型真的很恶心,要么就错好多,要么就一个都不错,练到要考试也还是没有什么提高,今年运气好,遇到了一个好的题型,分数可能就高一点了,所以对这个题型实在没有什么发言权。(我的

参考资料:背单词用新东方,有同学用红宝书也说不错。真题和阅读理解的练习都是黄皮书,作文自己写模版前看了文都的作文什么什么,忘记了,反正是文都的,感觉好不错)。 2.政治: 没过70,谨慎参考。9月份开始看红宝书,风中劲草核心考点(我没有买风中劲草的练习题),一直到11月份,这期间主要是对知识点理解,抓选择题,看一章,做一章选择题,做题我用的是肖秀荣1000题,任汝芬的我也用了,不过觉得题太死板,做到一半就放弃了。11月份开始抓大题,最后考前会有肖四套,任四套,5道大题还是压中不少,满靠谱的,个人觉得大题背背这两个最后四套就够了。 3数学: 110+,这个是真心不高,估计是数学基础不牢吧,做题题量又不够,我只做了李永乐的复习全书,做了3遍,第一遍也就是看知识点,后面两遍才是系统做,考前做了李永乐的最后6+2,660题太难,做一半放弃了,估计这也就是为什么数学有点低的原因吧。 4.专业课: 过百了,这个成绩还好,所以多说点经验,我本科专业课教材用的就是东财的教材,所以对教材的掌握还算熟练。另外在东财的教材会配套的练习册,练习

2019年北京语言大学翻译硕士录取名单 分数线 难度分析

北京语言大学英语翻译硕士 by育明教育506马老师 科目介绍: 翻译硕士英语(100分) 【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。 英语翻译基础(150分) 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 汉语写作与百科知识(150分) 【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作 该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 分数线:

初试237央财会计硕士考研经验之谈

初试237,央财会计硕士考研经验之谈随着越来越多的人加入考研大军,研究生就业问题近年来也成为热点话题。官方发布的研究生总体就业率高达95%以上,但有的专业首次就业率甚至低至5.56%。究竟什么才是真实的情况,也许永远也无法知道,但多几个渠道了解信息,或许能在作决定时提供帮助。 七成高校研究生就业率超95% 凯程考研以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取全国著名高校,引发业界强烈关注。 摘要:每一位考研者,不论成功与否,考完结束都装着一肚子经验、一口袋酸甜苦辣的心情。作者考的是央财的会计硕士,关于考研,她有很多话想说。 成绩出来已经有一段时间了,和小伙伴们疯狂的high了一阵之后才开始写文来记录我的考研之路。提前说一下哈,楼主的语言组织能力实在欠佳,文章的逻辑性也并不好,所以各位将就着看,有事情可以跟贴或者微博私信我@37裤兜。 前言 在初试中楼主的成绩不算特别好,写这篇文章也算是抛砖引玉,希望大家选择性吸收,也希望真大神们能够多给学弟学妹们分享经验。此外,我说的很多内容如果你没有经历过,很难理解我当时的心态,大家以后遇到问题可以在新浪微博私信我,我会尽量给大家回复。 个人基础情况 简要介绍一下我的情况,楼主就读于山东某财经类院校,大一大二的时候参加的社团活动比较多,所以学习成绩一般。班里一共60个人,个人的名次一直稳定在25-30名。到了大三开始专心学习,大三上学期班级16名大三下班级第4。这次考研的初试成绩237(152+85),排名58,复试排名31。 择校 第二个谈谈大家可能比较关注的择校问题。如果你还在大三,个人认为现在完全不用考虑择校的问题。因为现在纠结学校的话,到了9月份各校简章出来之后你肯定还得纠结一阵子。近几年会计硕士的形势变化很大,每年的招生指标都不尽相同。除非你早就决定非某校不考,否则现在完全不用考虑择校的问题。到了九月份招生简章出来之后,大家需要关注的不仅仅是招生的规模、历年的分数线,更更更需要看一下复试的科目,有条件的话最好再找到复试的真题看一下结构。以中财为例,我当时看复试考四本书,感觉好像没什么难度。但是楼主忽视了自己这个学渣在大一大二基础课知识根本就不牢固,真正看得下去书还是等到了分数线出来之后,10多天看2000多页书也是醉的不行,所以建议大家一定提前重视起复试来!九月份择校的时候多考虑自己的实力,不需要过分迷信那些网校给出的试卷,还得考虑在后面几个月自己的潜力!这里不多说,意思被曲解的话容易产生负面影响,毕竟择校是重中之重的大事,今年就有不少“考的好不如报的好”。

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

中南财经政法大学会计学考研经验谈

中南财经政法大学会计学考研经验谈 想要取得优异成绩,不是说说就能做到的,还需要坚持和努力,下文分享一下中南财经政法大学考研成功经验,希望可以帮助到大家! 我的建议很简单,就是真正扎下心去做事,天天列计划,日日做总结。每天早上做到自习室的第一件事,就是列计划,分上午下午晚上把自己当天要完成的任务列个明细,每完成一项,在计划薄上将其划掉,晚上下自习时,翻开计划薄,看看自己今天的任务是否悉数完成,既而做总结,以为明天借鉴。不要小瞧了这个貌似简单的过程,它其中大有学问,试想,每项任务完成后的小勾,对自己,就是一种无声的肯定,日积月累,这种平日琐碎的自我肯定会汇集成一种大自信,而后者,将在以后的大战中,成为你最强大的一门秘密武器,助你于万军丛中径取上将首级。须知,自信不是别人赐予的,而是自己争取的。 一、专业选择 我觉得在专业和学校的选择上,如果我们能尽早的确定下来,如果我们能够尽早的知道我们想要什么,也就是我们对未来有比较清晰的规划,那么我们可以少走写弯路。在选专业的时候,我们最好考虑一下以下因素:自己喜欢什么专业,也就是自己未来愿意从事什么职业;你自己是喜欢某种挑战性的生活还是喜欢一种轻松简单的生活;自己是否喜欢某个地方,中国太大了,并不是每个地方都适合你。 二、中南财经政法大学会计学院初试科目与指定教材 专业课考试科目:会计与财务(其中:会计学原理与中级财务会计90分、财务管理60分) 指定教材: 1、《会计学原理》(修订版),唐国平主编,中国财政经济出版社 2、《中级财务会计》,夏成才主编,中国财政经济出版社 3、《财务管理》,张志宏主编,中国财政经济出版社 三、中南财经政法大学会计学院复试科目与指定教材 专业课复试科目:1062专业综合课(高级财务会计40%,成本会计30%,审计30%) 指定教材: 1、《高级财务会计》,罗飞主编,中国财政经济出版社;或《高级财务会计》,汤湘希主编,经济科学出版社。 2、《成本会计》,罗飞主编,高等教育出版社;或《成本会计》,王雄元主编,上海财经大学出版社。 3、《审计》,注册会计师全国统一考试辅导教材,经济科学出版社 四、奖学金情况 一等奖学金,12000,覆盖面30% 二等奖学金,7000,50% 三大奖学金,2000,20% 五、关于学习准备过程 我相信每位考研的人都看过不少考研文章,学习成功者的优点,见贤思齐,

北京语言大学翻硕考研难度分析

北京语言大学翻硕考研难度分析 本文系统介绍北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题。 一、北语翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北语这样的著名学校。总体来说,北语翻译硕士招生量大,考试难度不高,2018年北语翻译硕士的招生人数为145人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、北语翻译硕士就业怎么样? 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京语言大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北语的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。 三、北语翻译硕士各细分专业考试科目介绍 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北语翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档