当前位置:文档之家› 赵充国颂及翻译

赵充国颂及翻译

赵充国颂及翻译
赵充国颂及翻译

赵充国颂

汉杨子云

明灵惟宣,戎有先零,先零猖狂,侵汉西疆,汉命虎臣,惟后将军,整我六师,是讨是震,既临其域,谕以威德,有守矜功,谓之弗克,请奋其旅,于旱之羌,天子命我,从之鲜阳,营平守节,屡奏封章,料敌制胜,威谋靡亢,遂克西戎,还师于京,鬼方宾服,冈有不庭,昔周之宣,有方有虎,诗人歌功,乃列于雅,在汉中兴,充国作武,赳赳桓桓,亦绍阙后。

赵充国颂翻译

清水一中刘小平

圣明的帝王只有宣帝,西戎有少数民族先零,先零猖獗,侵犯大汉西方边疆。大汉受命之武将,只有后汉将军(赵充国),整顿军威,讨伐西戎,威威名大震。已经到了西域,恩威并重,晓谕他们。此前,赵充国有守卫西域的战功,但没有使他们屈服。(赵充国)向皇帝请求出兵,在罕羌地带,奉皇帝命令,后续部队跟随,到了鲜水的北面。营平侯坚守气节,多次给朝廷上奏章,分封他屯田西域。料敌如神,克敌制胜,智谋威震敌军,不卑不亢,于是攻克了西戎,凯旋回京,西戎深表臣服,占据他们的冈峦,不再与大汉分庭抗礼。西周宣王时,远方羌戎如虎狼般反叛,宣王御驾亲征,诗人歌功颂德,记载在《诗经·尔雅》之中;汉朝中兴的时候,充国将军带兵作战,威武雄壮,功绩记载在阙门上让后人继承。

《赵充国颂》诗作者简介

杨雄(公元前53~公元18年),字子云,汉族,西汉辞赋家、文学家、哲学家、语言学家。蜀郡成都(今四川成都)人。《三字经》把他列为“五子”之一:“五子者,有荀扬,文中子,及老庄。”他的艺术成就主要有:著作《甘泉赋》、《羽猎赋》、《长杨赋》,尤其是扬雄著的语言学著作《方言》,是研究西汉语言的重要资料。他的作品用辞构思亦华丽壮阔,与司马相如赋相类,所以后世有”扬马”之称。

赵充国颂书法作者简介

张裕钊(1823-1894)湖北武昌人。字廉卿,号濂亭,道光举人。清散文家、书法家,工书,习魏碑,内圆外方,自成一家。其书法独辟蹊径,融北碑南贴于一炉,创造了影响晚清书坛百年之久的“张体”,被康有为誉为“千年以来无与比”的清代书法家。入曾国藩幕府,为“曾门四弟子”之一。生平淡于仕宦,自言“于人世都无所嗜好,独自幼酷喜文事”,曾主讲江宁、湖北、直隶、陕西各书院,培养学生甚众,范当世、马其昶等都出其门下。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵 一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型 1.表示动物的单词。 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。 (2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。 (3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。 (7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。https://www.doczj.com/doc/762257094.html, (8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 2.由动物单词构成的复合词。 (1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。 (3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。 (4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。 (5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。) (6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。 (7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。https://www.doczj.com/doc/762257094.html, (8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。 3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through (硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 (2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself (吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。 (3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。 https://www.doczj.com/doc/762257094.html, (4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。 (5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,

西风颂英文赏析

Appreciation of the Poem “Ode to the West Wind” Class 0801 Name Zhao Xiaoning Student Number 2008030112

Abstract... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 3) 摘要... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 4) 1. Introduction... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ( 5) 2. Appreciation to the Ode to the West Wind… … … … … … … ( 5 ) 3. Conclusion… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 6) 4. Bibliography… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 7 )

Abstract: Ode to the West Wind is the most classical works of Shelley The poet came up with the thought when he is walking in a forest and a strong storm seemed to come soon. And the storm came together with wind and hails. In such weather Shelley thought of many things of the society. Under this atmosphere he wrote the poem “Ode to the West Wind”. Key Words: Lyric image aesthetics the west wind

西风颂五种译文和英文原文

西风颂 查良铮译本 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

西风颂英文赏析论文

The analysis of Ode to the West Wind Ode to the West Wind is the most famous lyric poem written by Shelley. There are five stanzas in the poem. In the first stanza, the poet uses the personification like “breath” to help describe the wet wind scatters the dead leaves and spreads seeds, here the poet gives us a image that the west wind is “destroyer and preserver”. In the next two stanzas, the poet describes how the west wind conquers the sea and the sky, we can see the west wind’s great power. In the last two stanzas, the poet expresses her wish to become the west wind. From the poem we can see many images are used, such as “the dead leaves, the cloud and the wave”, and they all help to describe the west wind’s power, so is the west wind also just a image? To get the answer we must know the background when Shelley wrote the poem. The poem was written in 1819 when European worker’s movement and the revolution were going on. British working class fought with the bourgeoisie for their right to make a living. Concerning this fact we can see that the west wind is not only a image, it is a symbol, namely that the west wind is like the revolution which destroys the old world and creates the new world. In this poem, the poet turn to the west wind for help because in her heart, the west wind stands for the moral and the spirit, it can give people power. The poem is a ode. The stanza used in this ode was developed by Shelley from the interlaced three-line units of the Italian terza rima: aba bcb cdc and so on. Shelley’s stanza consists of a set of four such tercets, closed by a couplet rhyming with the middle line of the preceding tercet: aba bab cdc ded ee. This kind of rhyme breaks the old rule and describes the west wind’s great power vividly.

西风颂五种译文和英文原文

! 西风颂 查良铮译本 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你` 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; > 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, ; 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!— 第三节 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, / 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节 : 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,\ 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命

夜莺颂中英对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness,-- 而是你的快乐使我太欢欣 That thou, light-winged Dryad of the trees 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene,

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂 英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家 Ode to the West Wind 西风颂 Percy Bysshe Shelley 珀西·比西·雪莱 one 一 O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing. 黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔, Pestilence—stricken multitudes: 0 thou, 枯黄、乌黑、苍白、潮红, Who chariotest to their dark wintry bed 你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到 The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗、低矮、阴冷的床上过冬 Each like a corpse within its grave, until 每粒种子就像坟墓里的僵尸, Thine azure sister of the Spring shall blow 待到明媚的东君把号角吹响,

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND 西风颂 I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 一 呵,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸体躺在坟墓,但一朝 你那青色的东风妹妹回来, 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 狂野的精灵!你吹遍大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 二 你激荡长空,乱云飞坠 如落叶;你摇撼天和海, 不准它们像老树缠在一堆; 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a?ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 你把雨和电赶了下来, 只见蓝空上你驰骋之处 忽有万丈金发披开, 21Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒, 楞把她的长发遮住了半个天, 将暴风雨的来临宣布。 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 你唱着挽歌送别残年, 今夜这天空宛如圆形的大墓, 罩住了混沌的云雾一片, 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! 却挡不住电火和冰雹的突破, 更有暴雨倾盆而下!呵,听我的歌! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lulled by the coil of his crystàlline streams, 三 你惊扰了地中海的夏日梦, 它在清澈的碧水里静躺, 听着波浪的催眠曲,睡意正浓,

浅谈英语系下英美文学对比与分析 文档

浅谈英语系下英美文学对比与分析 英国文学与美国文学是当今社会影响范围最为深广的两类文学,对于英美文学的研究屡见不鲜。英美两国的文化具有一定的差异性,但是美国曾经是英国的殖民地,文化之间又有一定的共通性。英国文学历史悠久,文学体系完备,文学发展依照历史的发展而逐渐变化,文艺复兴时期的莎士比亚是英国文学与文化的象征,十七世纪的革命诗人弥尔顿,十八世纪启蒙主义思想引导下的各个散文作家,十九世纪的浪漫主义与现实主义的思潮影响下的诗人与剧作家,二十世纪现代主义思潮影响下的艾略特、乔伊斯……而美国文学与本土文化息息相关,体现着多元化与复杂性。在殖民时期,美国作家的作品受到英国文学的深刻影响,例如泰勒的诗得益于约翰?多恩和乔治?赫伯特的影响。在独立革命时期,美国文学逐渐形成了具有特色的民族文学,在浪漫主义思潮影响下的超验主义,极具本土特色的废奴小说。在南北战争时期,美国的现实主义文学逐渐开始发展,马克?吐温的乡土文学,詹姆斯的心理分析小说,以及黑人小说。在两战期间,现代主义思潮影响了以海明威为代表的“迷惘的一代”。二战后期,后现代主义思潮影响下的“垮掉的一代”,“黑色幽默”。英美文学的对比与分析范围比较广泛,本篇将以三大文学思潮:浪漫主义、现实主义、现代主义在英美的发展来进行对比。 一、浪漫主义思潮时期

浪漫主义是在现实生活的基础之上,以热情奔放的语言,绚丽多彩的想象,直白夸张的表现形式,抒发对理想世界的追求。浪漫主义思潮比较注重个人情感的表达与抒发,具有浓烈的主观色彩。一是英美文学都是以诗歌为奠基石,但所占的立场不同。浪漫主义文学分为积极与消极,英国浪漫主义代表作家“湖畔诗人”就是消极派的代表,他们对资本主义的工业与文明十分的排斥,大力歌颂宗法制的自然与社会生活。《抒情歌谣集》是华兹华斯与柯勒律治共同出版的,是英国浪漫主义文学的奠基之作,他们的理论与实践结束了英文古典诗歌的统治。美国浪漫主义文学是以惠特曼的《草叶集》为开端的,开创了美国民族诗歌的新时代,作者是站在激进的民主主义立场上进行歌颂的。二是美国的浪漫主义文学师承英国,但却富有美国色彩。美国作家受到英国作家的影响,同样喜欢抒发个人的情感,以及喜欢描绘异国的风光。但是在美国文学中突出表现的“西部开拓”却是一个极具特色的素材。在库伯《皮袜子的故事里》美国本土的自然风光与景物成为了人物品格的象征,形成了美国文学离开尘世,心向自然的传统。三是英国浪漫主义作品以诗歌为主,而美国的作品更加丰富独特。英国文学中第二代作家与“湖畔诗人”消极态度相反,主张争取民主与自由,雪莱的《西风颂》、济慈的《夜莺颂》。英文文学中也有具有代表性的历史小说、哥特小说。美国文学中有喜剧性寓言体小说、歌德式的惊险故事,边疆历险故事,社会现实小说。超验主义也是美国文学的一大特色。.

西风颂 英语赏析

Summary The speaker invokes the “wild West Wind”of autumn, which scatters the dead leaves and spreads seeds so that they may be nurtured by the spring, and asks that the wind, a “destroyer and preserver,”hear him. The speaker calls the wind the “dirge / Of the dying year,”and describes how it stirs up violent storms, and again implores it to hear him. The speaker says that the wind stirs the Mediterranean from “his summer dreams,”and cleaves the Atlantic into choppy chasms, making the “sapless foliage”of the ocean tremble, and asks for a third time that it hear him.The speaker says that if he were a dead leaf that the wind could bear, or a cloud it could carry, or a wave it could push, or even if he were, as a boy, “the comrade”of the wind’s “wandering over heaven,”then he would never have needed to pray to the wind and invoke its powers. He pleads with the wind to lift him “as a wave, a leaf, a cloud!”—for though he is like the wind at heart, untamable and proud—he is now chained and bowed with the weight of his hours upon the earth.The speaker asks the wind to “make me thy lyre,”to be his own Spirit, and to drive his thoughts across the universe, “like withered leaves, to quicken a new birth.”He asks the wind, by the incantation of this verse, to scatter his words among mankind, to be the “trumpet of a prophecy.”Speaking both in regard to the season and in regard to the effect upon mankind that he hopes his words to have, the speaker asks: “If winter comes, can spring be far behind?”Form Each of the seven parts of “Ode to the West Wind”contains five stanzas—four three-line stanzas and a two-line couplet, all metered in iambic pentameter. The rhyme scheme in each part follows a pattern known as terza rima, the three-line rhyme scheme employed by Dante in his Divine Comedy. In the three-line terza rima stanza, the first and third lines rhyme, and the middle line does not; then the end sound of that middle line is employed as the rhyme for the first and third lines in the next stanza. The final couplet rhymes with the middle line of the last three-line stanza. Thus each of the seven parts of “Ode to the West Wind”follows this scheme: ABA BCB CDC DED EE. Commentary The wispy, fluid terza rima of “Ode to the West Wind”finds Shelley taking a long thematic leap beyond the scope of “Hymn to Intellectual Beauty,”and incorporating his own art into his meditation on beauty and the natural world. Shelley invokes the wind magically, describing its power and its role as both “destroyer and preserver,”and asks the wind to sweep him out of his torpor “as a wave, a leaf, a cloud!”In the fifth section, the poet then takes a remarkable turn, transforming the wind into a metaphor for his own art, the expressive capacity that drives “dead thoughts”like “withered leaves”over the universe, to “quicken a new birth”—that is, to quicken the coming of the spring. Here the spring season is a metaphor for a “spring”of human consciousness, imagination, liberty, or morality—all the things Shelley hoped his art could help to bring about in the human mind. Shelley asks the wind to be his spirit, and in the same movement he makes it his metaphorical spirit, his poetic faculty, which will play him like a musical instrument, the way the wind strums the leaves of the trees. The thematic implication is significant: whereas the older generation of Romantic poets viewed nature as a source of truth and authentic experience, the younger generation largely viewed nature as a source of beauty and aesthetic experience. In this poem, Shelley explicitly links nature with art by finding powerful natural metaphors with which to express his ideas about the power, import, quality, and ultimate effect of aesthetic expression

辜正坤《西风颂》译论参考资料

【原发表于商务印书馆《英语世界》2013年第1期】 雪莱《西风颂》译论 辜正坤 Ode to the West Wind By Percy Bysshe Shelley (August 4,1792 – July 8,1822) I1 O wild West Wind,2thou breath of Autumn's being, 3 Thou, from whose unseen presence4the leaves dead 5 Are driven, like ghosts6from an enchanter7fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, 8 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 9 Who chariotest to their dark wintry bed 10 The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow 11 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 12 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, O hear! II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 17

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美式英语与英式英语语音差异研究 2 关联理论视角下英语广告双关语的解读 3 语境对法律英语翻译的影响 4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究 6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 7 从操纵理论看儿童文学的复译 8 浅析中西方饮食文化差异 9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 13 汉语语速性别对比研究 14 《女勇士》的后殖民女性主义解读 15 中英道歉语的比较分析 16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究 17 约翰济慈的女性化倾向分析 18 浅析影响中美关系的因素 19 试论《出狱》中“房子”的意象 20 《喜福会》中的女性身份重建 21 对比分析英式英语和美式英语的区别 22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析 24 论性别歧视 25 《夜莺颂》的翻译技巧探究 26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 27 初中英语教学中开展游戏的积极作用 28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 30 从麦当劳看美国快餐文化 31 浅谈商务英语合同的翻译 32 商务英语中模糊限制语的语用学研究 33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 34 侦探小说的发展 35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 36 A Study of Nonverbal Communication 37 语用策略在英语商务信函中的应用 38 从跨文化角度对商标翻译的研究 39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 41 分析戴珍珠耳环的少女

《西风颂》的意象赏析

Name:段曦Class:英语0901 Number:08 On the Image of Shelley’s “Ode to the West Wind” As the most famous representative of Percy Bysshe Shelley’s thoughts and feelings, “ode to the west wind” sets up strong and powerful image of the west wind as the destroyer and the preserver, showing the poet’s critical attitude towards the ugly social reality of his days and his faith in a bright future for humanity. ●Part 1 (stanza 1~3) The effects of the west wind The first stanza begins with the alliteration (“wild West Wind”) which indicates that the wind is vigorous and powerful. The “Wild Spirit”is both“the Destroyer”and“the Preserver”. This autumnal wind is personified as human being (“breath of autumn’s being”), because only our humans have the revolutionary power to destroy the old society which is symbolized by “the leaves dead”and create a new world symbolized by “the winged seeds”. The second stanza describes the wind’s activity on the clouds in the sky. The “clouds” are “Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean” by the influence of the wind, getting together with the “black rain and fire and hail”, which probably heralds a revolutionary storm to ruin the corruptive old things. The third stanza focuses on the tremendous force of the wind on the waves. “The blue Mediterranean” symbolizes the rulers who were being lulled into a false sense of security in the 19th century by “his chrystalline streams”and “azure moss and flowers”. All this looks peaceful, but suddenly the peaceful waves are shaken by the west wind and ultimately are cleaved into the powerful tides (“the Atlantic’s level powers”). ●Part 2 (stanza 4~5) The poet’s eagerness and optimistic belief In the fourth stanza, the first three sentences are in subjunctive mood. The poet applies the subjunctive to feel the power influenced by the wind (“share the impulse of thy strength”), to be free like the wind (“wandering over Heaven”), and to show his eagerness to enjoy the boundless uncontrollable spirit of the wind (“like thee: tameless, and swift, and proud”). The word “comrade”implies that the poet want to be a companion of the west wind to overcome the difficulties of life (“the thorns of life”). The last stanza is the climax of the poem. Shelley compares his poem to “incantation”, and he wants to be lyre to play his words by which his curse and criticism to the society’s darkness and viciousness can be expressed completely. He wishes the wind to scatter his words among mankind (“Be through my lips to unawakened Earth”). At this point, Shelley also indicates the west wind’s power of transmitting the great

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档