当前位置:文档之家› 【参考文档】西安翻译,企业体验实践报告-精选word文档 (15页)

【参考文档】西安翻译,企业体验实践报告-精选word文档 (15页)

【参考文档】西安翻译,企业体验实践报告-精选word文档 (15页)
【参考文档】西安翻译,企业体验实践报告-精选word文档 (15页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

西安翻译,企业体验实践报告

篇一:西安翻译学院暑假实践报告题目及附件

附件2:

实践周志

附件3:

西安翻译学院

XI’ANFANYIUNIVERSITY

实践报告

题目

学生姓名专业指导教师

年月

篇二:实践报告

一、主题:

(1)生产(顶岗)实习,专业见习、实习;

(2)社会调查,主要围绕“农村体验、企业体验、毕业论文调研”为主题展开;

(3)参加各类大学生学科竞赛的集中培训(数学建模、电子设计、挑战杯等)和技能培训;

(4)开展大学生创新创业实践训练活动;

(5)素质身拓展等其他活动。

(6)团中央、团省委科技、文化、卫生“三下乡”活动。

3000--5000字

二、社会实践教学的组织形式

学生根据学院的总体要求,根据以上题目,实行集中、分散的形式,采取深入基层、问卷调查分析、调研报告等多种方式进行实践教学活动。由教务科安排指导教师,实践教学活动期间,指导教师与学生之间通过网络、电话、现场等形式对学生的实践教学活动进行指导,以保证学生顺利完成调查报告的写作。

要求每名学生填写实践周志。参加实习的学生根据实习时间来填写实践周志;参加实践的学生根据实践时间(元月6日—元月19日)需填写两份实践周志。

调查报告要求用用统一的封面、用A4纸、宋体、小四号字打印,并在开学第一周提交指导教师。

- 1 -

实践周志

- 2 -

- 3 -

西安翻译学院

XI’ANFANYIUNIVERSITY

实践调查报告

题目

学生姓名

专业

指导教师

201X年 1 月

- 4 -

可参考题目如下:

1、德语导游/领队实习活动

2、"绿色农业园地"见习活动。生态农业产业园地见习活动

3、XX徽创业可行性方案

4、大学生酒店岗位实习。大学生旅行社岗位实习

大学生XX幼儿圆教师岗位实习。大学生翻译同译员岗位实习

5、XX村XX小学指导实践报告

XX村委会实践报告

大学生XX企业XX 岗位专业实习报告

关于毕业论文《XXXX 》的专题调研

6、关于参加XX竞赛 (培训)的心得体会/经验总结 /经验汇报

7、我的第一桶金

从俞敏洪的新东方到我的XX少儿英语培训班

从两洽会归来后的创业思路

8、XX班模拟旅行社 (旅游方向)

XX班模拟课堂 (教育) XX班模拟XX外贸公司(商务)XX班模拟XX翻译公司(翻译)

9、影视动漫翻译实践

10、旅游产品开发实践(中日合作开发旅游纪念品实践)

11、中日合作创办企业策划方案

12、参加(国学)讲座心得报告。(国学、传统文化)

13、艰苦之旅体验

14、体验贫困地区生活

15、XX外贸公司实习报告

XX 培训学校实习报告

16、关于社会主义新农村建设的调查报告

5

篇三:西安实习报告

千年古都的前世今生

——西安实习之城市规划展览馆201X年4月19日,我们开始了西安的实习旅途。列车经过十多个小时的跋涉,终于把

我们带到了千年古都——西安,这个古老的城市,是我在书上,在电视里,在故事中梦中无

数次听过,见过,想过的城市,带着对它神秘而伟大真实面目的憧憬与好奇,我们开始了对

西安的实习考察。

21日,整天都在下雨,下午我们才开始前往第一站也是最重要的一站:西安城市规划展

览馆。西安城市规划展览馆主体建筑坐落于张家堡广场东北角,各展厅基本布置到位。展览

馆采用了大量最新科技手段,综合声、光、电等多种方式,全面展示西安城市的历史与城市

规划建设发展的成就和美好的发展蓝图。我们进入馆内后,大家按照馆内规定存好各自的物品,拿出笔记本,在美女讲解员的带

领下开始逐个的参观馆内的展览品。第一个便是馆门口的西安老城区模型。这个模型是上世纪50年代西安城区重新规划前,

专家们按比例用木头制成的模型,从模型中我们可以清晰的看到当时西安大街小巷,感受着

旧中国时期的西安建筑风情。第二个是西安的地形与行政区划图。整个图呈现在一面约20平米的墙壁上,西安市区与

周边几个市辖县的位置、大小以及与包括秦岭在内的山脉、河流位置关系一目了然。? 千年古都——历史西安向内堂走去,最开始的一段走廊主题是——历史西安。两边墙壁上的文字与地图为我们

介绍了从原始社会时期到近代中国西安城市的变迁与发展。电子沙盘更是形象的为我们展示

了各个时期西安城的演化过程。西安是中华民族的发祥地之一,也是中国六大古都中建都朝代最多的城市,从周的丰镐开

翻译实习报告总结3000字

翻译实习报告总结3000字 一、实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英 语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质

量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二、翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 6、译文送交三审审阅。 (二)汉译英的具体要求:

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷 (适用于课程论文、提交报告) 科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号: 专业:翻译类别:专业硕士上课时间: 考生成绩: 卷面成绩平时成绩课程综合成绩 阅卷评语: 阅卷教师(签名) 大学研究生院制

目录 摘要 (2) 1 翻译任务描述 (2) 1.1翻译任务背景介绍 (2) 1.2任务性质 (2) 2翻译过程描述 (3) 2.1译前准备 (3) 2.2 Trados辅助翻译流程 (4) 3 翻译案例分析 (6) 3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (6) 3.2 Trados技术问题及解决方案 (7) 4 翻译实践总结 (9) 4.1 Trados软件应用评价 (10) 4.2对今后学习工作的启发及展望 (10) 5 参考文献 (11) 6、附录 (12)

TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用 摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。 1 翻译任务描述 1.1翻译任务背景介绍 与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。 1.2任务性质 本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以

翻译实践报告80937

翻译实践报告 姓名:荆一嵘学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。 (一)??在接触翻译课之前 1观念上 只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。 2实践上 由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,

心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。 其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。 (二)??被迫无奈上翻译课时 1认识上 首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

MTI翻译实践报告模板

大连海洋大学翻译硕士专业学位研究生笔译方向 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸,双面打印。 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1: 原文”,“翻译实践1: 译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号) 2、大标题后空一行。 3、页面设置:(模版请参看后面页) 字体: 中文宋体,英文Times New Roman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。 段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4. 封皮格式:参看下页 三、装订要求:请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践报告 ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列) 四、提交的相关文件: ①纸质版一份。 ②电子版一份。

大连海洋大学 翻译硕士专业学位研究生 翻译实践报告 学生姓名: 研究方向:笔译 学号: 导师姓名:刘晶 翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告

填表说明: 1. 如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。

2. 任务编号使用三位编号,如:001,002。 3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

翻译实践001:原文 Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there's some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

MTI实践报告

mti翻译硕士专业学位笔译方向 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号) 2、大标题后空一行。 3、页面设置:(模版请参看下页) 字体: 中文宋体,英文times new roman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4. 封皮格式:参看下页 三、装订要求: 1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。 2.请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践成果报告书 ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列) 四、提交系里统一存档的相关文件: ①胶装纸质版一份。 ②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。 西安外国语大学 mti翻译硕士研究生 翻译实践成果 学生姓名:李华 研究方向:笔译 学号: 导师姓名:张涛 高级翻译学院制 二○一二年六月 mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书 填表说明: 1.本表格可复制续页。 2.任务编号使用三位编号,如:001,012。 3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

关于翻译实践报告推荐

关于翻译实践报告推荐 目录 1. 引言 ................................................ ................................................... (1) 2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .. (2) 直译法 ................................................ ................................................... (2) 排比、对偶句的处理 ................................................ (2) 语序调整 ................................................ ................................................... .. (3) 成语及四字词语的处

理 ................................................ .. (3) 3. 结语 ................................................ ................................................... (5) 参考文献................................................. ................................................... .. (7) 1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以

翻译实践原文格式

西南财经大学经贸外语学院 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸。 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号) 2、大标题后空一行。 3、页面设置:(模版请参看下页) 字体: 中文宋体,英文Times New Roman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。 段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4. 封皮格式:参看下页 三、装订要求: 1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及英语专业系审核确认后统一装订)。 2. 请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践成果评审表 ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列) 四、提交系里统一存档的相关文件: ①胶装纸质版一份。 ②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交学院备案。

西南财经大学 英语专业(翻译方向) 翻译实践成果 学生姓名:*** 研究方向:笔(口) 译 学号: 导师姓名:*** 经贸外语学院制 二○一七年六月

英语专业(翻译方向)翻译实践成果评审表

填表说明: 1. 本表格可复制续页。 2. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。 3. 获奖翻译作品,需附上相关获奖证书的复印件,口译类文件需提供现场录音存档。

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇) 1. 引言 ................................................ ................................................... (1) 2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... ..... 2.1直译法 ................................................ ................................................... ............... 2.2排比、对偶句的处理 ................................................ .......................................... 2.3语序调整 ................................................ ................................................... ........... 2.4成语及四字词语的处理 ................................................

...................................... 3. 结语 ................................................ ................................................... ..................... 参考文献................................................. ................................................... .................... 1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表

文本类型理论指导下利比里亚旅游文本翻译实践报告

Contents 摘要 ........................................................... I ABSTRACT.............................................................................................. II Introduction.. (1) Chapter 1 Task Description (2) 1.1 Tourism Texts (2) 1.2 The Tourism Text of Liberia (3) 1.3 Reasons for Choosing the Tourism Text of Liberia (3) Chapter 2 Process Description (5) 2.1 Preparations before Translation (5) 2.2 Translation Plan (7) Chapter 3 Theoretical Framework (8) 3.1 The Text Type Theory (8) 3.2 Tourism Text and Text Types (8) 3.3 The Text Type Theory and Translation Strategies (10) Chapter 4 Case Analysis (12) 4.1 Diction (12) 4.2 Structural Adjustment (15) 4.3Translation Variation (17) Conclusion (23) Bibliography (26) Acknowledgments (28) Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) (29) Appendix B (30)

翻译实践报告

外国语言系2015-2016学年第三学期 实 习 实 践 报 告 指导教师 学生姓名曹佳悦 专业英语 班号131401 学号141643 日期2016.9

翻译实践报告 2016年暑假,我在学校进行了暑期实习工作,具体是将中国日报上的文章进行英译汉工作。实习要求我们在一个半礼拜内完成8000字的工作量。最开始听到这个数字的时候还是被惊到了,随之而来的是一种深深地无力感,内心已经开始给自己一种消极的暗示,但工作就是工作,无论愿不愿意,能不能行,有没有精力,最终还是要保证高质量完成的。终于,在一周过后,这项艰巨的任务还是完成了,具体心得体会如下: 每天大于一千字的工作量听起来确实很困难。在前两天,每天四五个小时对着电脑使得脑容量严重告急。而我所翻译的文章又大多数为政治性文章,其所涉及的内容中有不少的专业术语。所以导致翻译工作遇到了不少的困难,如词汇问题,语法问题等。一些长难句的逻辑常常需要耗费大量时间来梳理清楚,同时,还需要避免翻译腔。实习工作需要在一周半的时间内完成,期间,每天上午八点半至十一点半和下午的两点半至五点半都需要到实训楼机房报道,并完成任务。重压之下,机房每天都是静悄悄的。只有不间断的敲键盘的声和点击鼠标声。这也使得气氛愈加紧张。但是,很幸运的是,学校给我们分别安排了不同的实习负责老师,所以在翻译工作中如果遇到了问题,随时可以向巡逻的老师们请教,老师也会来耐心地给我们答疑解惑。 我将所翻译的十几篇文章归了三大类。 第一类:中日外交关系 由于我所拿到的报纸是二零一五年八月二十五日的。在那个时候,中国即将在九月三日举办抗战胜利七十周年纪念,所以当时报纸用了大量篇幅来报道这一事件。在以前,我对这一类事件的关注并不多,只知道中日关系一直处于紧张化状态。但是这次翻译工作,令我了解到了不少细节。如日本首相安倍晋三拒绝赴中国参加纪念庆典,并对其侵略历史予以否认,同时,安倍甚至在日多次参拜靖国神社,这一系列行为导致了日本在亚洲国家的外交关系上长期处于劣势。在进行这些文章的翻译时,出现了不少政府性机构的名称,如: United National General Assembly(联合国大会), Charter of United Nations(联合国宪章), UN Security Council(联合国安理会),

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇 实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。下面就是我给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢! 翻译实习报告总结范文一 一、实习目的 全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。 二、实习基本情况 从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。 在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《ExtraWeightinEarlyChildhoodForetellsLaterDiseaseRisk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《ExhaustionSyndromeLeavesMeasurableChangesintheBrain》 万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。 第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《WhyEconomicsCan’tExplainOurCulturalDivide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《TheGirlwiththeApple》节选。 在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。 三、实习感受 过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。

翻译实践报告写作心得模板

翻译实践报告写作心得模板 翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。下面由我为大家整理了关于翻译实践报告写作心得,供大家参考。 #翻译实践报告写作心得1# 翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式,即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。 从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题: 一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程

陈述不清楚,主要体现在以下几个方面:1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。 二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差: 1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档