当前位置:文档之家› 英语姓名解析

英语姓名解析

英语姓名解析

一、英语姓名的结构

据记载,古代英国人只有名,没有姓。盎格鲁·撒克逊人的名字很简单,多数由一个普通名字组成,比如:Frit(和平),Snelgar(勇士)等。古时英国人取名遵循一条重要原则:不许重名,至少在本地区如此。他们的习俗是人们死后名字就不再被提起,是子孙后代崇敬先人的表现。这种只有名没有姓的做法一直延续到10世纪。1066年诺曼人入侵英国.同时也把他们的姓氏制度带进了英国。在其后的500年问,英国人逐步形成了自己完整的姓氏体系英语国家的姓氏体系基本上是一致的。在英语姓名的历史长河中。英语民族逐渐创造了比较固定的姓名构成方式和名在前姓在后的排列次序。英语姓名虽然千差万别五花八门,但大体上可以分为两类:

(1)名(first name,given name),中间名(middle name)和姓(surname,family

name或last name)。如Linda Jane Smith,Ronald Wilson Reagan。通常,人们只用名和姓,中间名略去不用或缩写.如:Ronald Reagan或Ronald W.Reagan。只有在办理公务或签署文件等较正式的场合下才用全名。(2)名(first name,given name)和姓(surname,family name或last name)。如

George Washington(乔治·华盛顿),Abraham Lincoln(亚伯拉罕·林肯)。

此外,在外国的百科全书、百科词典、人物词典或引文索引中常见另一种排列顺序的英语人名词条,即姓前名后,其间用逗号隔开,如Major,John,Leighton,Fredeick。在我国和外国图书馆英文藏书目录中的著者姓名也用该形式,名常用缩略形式,如Major,J.和Leighton,F.。有时为了强调这种“倒装”而把姓中的每个字母都用大写。如ILEIGHTON,REDERICK。

二、英语姓氏的由来

英语姓氏的产生晚于教名。古代英国人只有名没有姓。这种情况一直延续到10世纪,诺曼人入侵英国,把他们的姓氏制度带进了英国。同时由于社会变得越来越社团化.人们发现在交往中单纯使用名字难以区分不同家庭。他们通常用封地或宅邸作姓以示与下层人的区别。到了16世纪,随着人口的增长和社会发展的需要姓氏才在平民百姓中流传,作为家族的符号世袭下来。姓氏原来是有含义的,随着时间的推移,它们大多数失去了原义,只是一种符号而已。虽然英语姓氏产生较晚,当其数量却远比名字多。英语姓氏的词源主要有以下几种:

1.直接借用教名,如Clinton.

2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀M'-, Mc-,

Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。

3.在教名前附加表示身份的词缀,如St.-, De-, Du=, La-, Le-.

4.放映地名,地貌或环境特征的,如Brook, Hill等。

5.放映身份或职业的,如:Carter, Smith.

6.放映个人特征的,如:Black, Longfellow.

7.借用动植物名的,如Bird, Rice. 8. 由双姓合并而来,如Burne-Jones.

英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams.

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

英文姓名大全

英文姓名大全 名字: 【男性英文名】 1、字母A开头的男性英文名: Aaron亚伦 Abel亚伯 (Abelard的昵称) Abraham亚伯拉罕 Adam亚当 Adrian艾德里安 Aidan艾登/艾丹 Alva阿尔瓦 Alex亚历克斯 (Alexander的昵称) Alexander亚历山大 Alan艾伦 (常变形为Eilian,Allan,Ailin) Albert艾伯特 Alfred阿尔弗雷德 Andrew安德鲁 Andy安迪 (Andrew的昵称) Angus安格斯 Anthony安东尼 Apollo阿波罗 Arnold阿诺德

Arthur亚瑟 August奥古斯特 Austin奥斯汀 2、字母B开头的男性英文名: Ben本 (所有Ben开头的英文名的昵称) Benjamin本杰明 Bert伯特 Benson本森 Bill比尔 Billy比利 Blake布莱克 Bob鲍伯 Bobby鲍比 Brad布拉德 Brandon布兰登 Brant布兰特 Brent布伦特 Brian/Bryan布赖恩 Brown布朗 Bruce布鲁斯

3、字母C开头的男性英文名字: Caleb迦勒 Cameron卡梅伦 Carl卡尔 Carlos卡洛斯 Cary凯里 Caspar卡斯帕 Cecil塞西 Charles查尔斯 Cheney采尼 Chris克里斯 (Christian,Christopher的昵称) Christian克里斯蒂安 Christopher克里斯多夫 Clark克拉克 Cliff柯利弗 Cody科迪 Cole科尔 Colin科林 Cosmo科兹莫

中国姓氏大全

中国古代复姓大全一、姓氏: 1.我国现存 的 复姓 有 81 个: 欧 阳、 太 史、 端 木、 上 官、 司马、东方、独 孤、南 宫、 万 俟、 闻人、夏 侯、 诸 葛、 尉迟、公羊、赫 连、澹 台、 皇 甫、 宗政、濮 阳、 公 冶、 太叔、申屠、公 孙、慕 容、 仲 孙、 钟离、长 孙、 宇 文、 城池、司徒、鲜 于、司 空、 闾 丘、 子车、亓 官、 司 寇、 巫马、公西、颛 孙、壤 驷、 公 良、 漆雕、乐 正、 宰 父、谷梁、拓跋、夹谷、轩辕、令狐、段干、百里、呼延、东郭、南门、羊舌、微生、公户、公玉、公仪、梁丘、公仲、公上、公门、公山、公坚、左丘、公伯、西门、公祖、第五、公乘、贯丘、公皙、南荣、东里、东宫、仲长、子书、子桑、即墨、达奚、褚师。吴铭 2.中国古代复姓大全 a 安陵安平安期安阳 b 白马百里柏侯鲍俎北宫北郭北门北山北唐奔水逼阳宾牟薄奚薄野 c 曹牟曹丘常涛长鱼车非成功成阳乘马叱卢丑门樗里穿封淳子 d 答禄达勃达步达奚淡台邓陵第五地连地伦东方东

里东南东宫东门东乡东丹东郭东陵东关东闾东阳东野东莱豆卢斗于都尉独孤端木段干多子 e 尔朱 f 方雷丰将封人封父夫蒙夫馀浮丘傅余 g 干已高车高陵高堂高阳高辛皋落哥舒盖楼庚桑梗阳宫孙公羊公良公孙公罔公西公冶公敛公梁公输公上公山公户公玉公仪公仲公坚公伯公祖公乘公晰公族姑布古口古龙古孙谷梁谷浑瓜田关龙鲑阳归海 h 函治韩馀罕井浩生浩星纥骨纥奚纥于贺拨贺兰贺楼赫连黑齿黑肱侯冈呼延壶丘呼衍斛律胡非胡母胡毋皇甫皇父 j 兀官吉白即墨季瓜季连季孙茄众蒋丘金齿晋楚京城泾阳九百九方睢鸠沮渠巨母k 勘阻渴侯渴单可汗空桐空相昆吾 l 老阳乐羊荔菲栎阳梁丘梁由梁馀梁垣陵阳伶舟冷沦令狐刘王柳下龙丘卢妃卢蒲鲁步陆费角里闾丘m 马矢麦丘茅夷弥牟密革密茅墨夷墨台万俊昌顿慕容木门木易 n 南宫南郭南门南荣 o 欧侯欧阳

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译 集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President 副总经理: Vice President 总会计师: Chief Financial Officer 纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长: Chairman, Board of Directors 副董事长: Vice Chairman, Board of Directors 董事: Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁: President 副总裁: Vice President 财务总监: Chief Financial Officer 总工程师: Chief Engineer 总地质师: Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors 二、机关部门及处室职务英文翻译 一、机关部门职务: 1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:

主任(总经理): Director-General 副主任(副总经理):Deputy Director-General 副总工程师:Deputy Chief Engineer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总会计师:Deputy Chief Accountant 副总审计师:Deputy Chief Auditor 2、专业公司:总经理:President 副总经理:Vice President 总工程师:Chief Engineer 总经济师:Chief Economist 总地质师:Chief Geologist 总会计师:Chief Financial Officer 3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors 纪委书记? Secretary,?Disciplinary Inspection? 工会主席 Chairman, Worker’s Union???? 4、处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 二、下属子公司、分公司职务: 总经理:President 副总经理:Vice President (副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer (副)总经济师:(Deputy) Chief Economist (副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist (副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant 处室、处级办公室:Department 处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 科室:Division;

(完整版)公司企业常见部门名称英文(商务英语)

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 职务中“总”字中英对照翻译

1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of the General Staff总参谋长 Commander-in-Chief总司令 2. 用general或-generel General Accountant总会计师 General Agent总代理商 General Consul总领事 General Designer总设计师 General Dispatch Officer总调度员 General Manager总经理 General Secretary;Secretary-General总书记;总干事 General Store Supervisor总务管理员 Auditor-General总稽查

中国姓氏大全

中国古代复姓大全 一、姓氏: 1?、我国现存得复姓有81个:欧阳、太史、端木、 上官、司马、东方、独孤、南宫、万俟、闻人、夏侯、诸葛、尉迟、公羊、赫连、澹台、皇甫、宗政、濮阳、公冶、太叔、申屠、公孙、慕容、仲孙、钟离、长孙、宇文、城池、司徒、鲜于、司空、闾丘、子车、亓官、司寇、巫马、公西、颛孙、壤驷、公良、漆雕、乐正、宰 父、谷梁、拓跋、夹谷、轩辕、令狐、段干、百里、呼 延、东郭、南门、羊舌、微生、公户、公玉、公仪、梁 丘、公仲、公上、公门、公山、公坚、左丘、公伯、西 门、公祖、第五、公乘、贯丘、公皙、南荣、东里、东 宫、仲长、子书、子桑、即墨、达奚、褚师、吴铭?? 2.中国古代复姓大全 a安陵安平安期安阳 b白马百里柏侯鲍俎北宫北郭北门北山北唐 奔水逼阳宾牟薄奚薄野?c曹牟曹丘常涛长鱼 车非成功成阳乘马叱卢丑门樗里穿封淳子 d答禄达勃达步达奚淡台邓陵第五地连地伦 东方东里东南东宫东门东乡东丹东郭东陵 东关东闾东阳东野东莱豆卢斗于都尉独孤端 木段干多子?e尔朱

f方雷丰将封人封父夫蒙夫馀浮丘傅余?g干已高车高陵高堂高阳高辛皋落哥舒盖楼庚桑梗阳宫孙公羊公良公孙公罔公西公冶公敛公梁公输公上公山公户公玉公仪公仲公坚公伯公祖公乘公晰公族姑布古口古龙古孙谷梁谷浑瓜田关龙鲑阳归海 h函治韩馀罕井浩生浩星纥骨纥奚纥于贺拨贺兰贺楼赫连黑齿黑肱侯冈呼延壶丘呼衍斛律胡非胡母胡毋皇甫皇父?j兀官吉白即墨季瓜季连季孙茄众蒋丘金齿晋楚京城泾阳九百九方睢鸠沮渠巨母 k勘阻渴侯渴单可汗空桐空相昆吾 l老阳乐羊荔菲栎阳梁丘梁由梁馀梁垣陵阳伶舟冷沦令狐刘王柳下龙丘卢妃卢蒲鲁步陆费角里闾丘?m马矢麦丘茅夷弥牟密革密茅墨夷墨台万俊昌顿慕容木门木易?n南宫南郭南门南荣?o欧侯欧阳 p逄门盆成彭祖平陵平宁破丑仆固濮阳?q 漆雕奇介綦母綦毋綦连祁连乞伏绮里千代千乘勤宿青阳丘丽丘陵屈侯屈突屈男屈卢屈同屈门屈引?r壤四扰龙容成汝嫣 s萨孤三饭三闾三州桑丘商瞿上官尚方少师

英文公司名称

公司名称的翻译 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system广播(航空)公司 combine联合企业 associates联合公司 service(s)(服务)公司 office公司(多与head,home,branch连用) universal/central/general总公司 home/head office(国内)总公司 branch/office分公司 Co,Ltd有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下: AB—Aktiebolag股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag贸易公司,挪威 AO,a/o股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap股份公司,挪威 AS—Aktieselskab股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Corp—corporation有限公司,美国 CV—Commanditaine Vennootschap合伙有限公司,荷兰 Edms BPk—Eigndoms Beperk资产有限公司,南非 Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡 Ges—Gesellschaft公司,奥地利、德国、瑞士 GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag贸易公司,瑞典

公司名称翻译中须注意的问题

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。 不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 一、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine,Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company 与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。 具体说。 1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。例如: The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司。例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4. associates了(联合)公司。例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司 6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司 7. service(s):(服务)公司。例如: Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰眼务公司 Tropic Air Service* 特罗皮克航空公司此外,**change,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。 1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美) 9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美) 2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated oil Company联合石油公司 5. Federated Department Stores联合百货公司 6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美) 7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

各个国家的公司名称翻译及缩写

各个国家的公司名称翻译及缩写 SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。 有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下: 一、SDN BHD与马来西亚的关系 SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。 在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。如: CSP CORPORATION M ALAYSIABHD UNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD 除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。 二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡 GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。如: B.TEAM EDV.EDITION B.BREIDENSTEIN GMBH(德国) MESSE FRANKFURT MEDJEN UND SERVICE GMBH(德国) 此类公司形式主要是德语区存在,除德国外,将德语作为母语之一的还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH。如:Hutchison 3G Austria GmbH即为地址在维也纳的奥地利企业。 因此,绝不可将交易对方中出现GMBH的交易记录一概认为是德国的。 三、AG(德国和瑞士)、S.A.(南欧、南美)

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

中国姓氏大全

中国姓氏大全 中国姓氏大全 摘要目录 1基本内容 2部分姓氏解释 目录 1基本内容 2部分姓氏解释收起 编辑本段基本内容 中国姓氏的来源:中国人在母系氏族社会的时候就有"姓"了,是跟母亲的姓."姓"是"女"和"生"组成,就说明最早的姓只知有母,不知有父.所以夏,商,周的时候,人们有姓也有氏."姓"是从居住的村落,或者所属的部族名称而来, '氏'是从君主所封的地,所赐的爵位,所任的官职,或者死后按照功绩,追加的称号而来所以贵族有姓,有名,也有氏;平民有姓有名,没有氏.如黄帝,姓公孙,生于轩辕之丘,故称为轩辕氏,同"氏"的男女可以通婚,同”姓“的男女却不可以通婚。因为中国人很早就发

现这条遗传规律:近亲通婚对后代不利,后来儒家用伦理解释了这一条。中国姓氏大全:中国的姓氏到底有多少呢?目前还没有一个准确的数据,如先秦时期的姓氏书籍《世本》收入18姓875氏,尽管其中有些姓氏没有留传下来,但绝大部分都使用至今。两汉以后,一些新的姓氏和由少数民族汉化改姓而来的姓氏大量涌现,唐代初年编修的《大唐氏族志》收录293姓;唐代中叶人林宝编撰《元和姓纂》,收入姓氏1233个;中国古代幼儿启蒙读物中的百家姓是北宋时写的,里面一共收集了单姓408个,复姓30个,一共438个。宋朝人撰著《通志·氏族略》和《姓解》,分别收的姓氏为2255和2568个。此外,明朝人陈士元所《姓觿》一书,收录姓氏3625个;王圻撰《续文献通考》,收录姓氏4657个。至于现代人编写的姓氏书籍,也都收录了较多的姓氏。其中如《中国姓氏大全》收录姓氏5600多个,《中国姓氏汇编》收录5730个,《中国姓符》收录6363个,《姓氏辞典》收录8000多个,《中国姓氏大辞典》收入11969个,《中华古今姓氏大词典》收录12000多个。据专家保守估计,我国实际使用过和正在使用的姓氏大约有20000个。唐太宗的时候--公元627年,吏部尚书高士廉,收集民间的姓记录,写成一本书"氏族志";,颁布天下,作为当时推举贤能做官,或搓合婚姻的依据.并且有门第之分.在东西晋的时候,仕大夫的家族门第观念更为普遍. 中国姓氏大全中,中国的四个大姓是张王

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译 一.英语企业名称的汉译 英语的企业名称,可分为两个部分,如: Hewlett-Packard Company A B 在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。 企业名称的第一部分较为复杂。一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。如: Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。 企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。 企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一般有两种途径: 一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“ 二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。如: E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司 Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司 Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司 Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司 由两个人名构成的企业名称的翻译: Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√) 美国布朗·?路特公司(?) 英语企业名称中常可见到“&”这个符号。有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士?希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。 由“&”连接两个实义词构成的企业名称,“&”有时译成“和”有时不译,这主要取决于是否产生歧义和读起来是否自然顺口。如: Minnesota Mining & Manufacturing Company 明尼苏达采矿和制造公司 AT & T 美国电话电报公司 Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd. Japan 日本三洋钟表有限公司 企业的缩写名称: Minnesota Mining & Manufacturing Company / 3M公司 International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司/ IBM公司

(四十一)中国名字大全(马)

第四十一节-本节包含姓氏:马 马 马爱芬马得娜马宏彬马锦杭马磊马铭泽马姗姗马婉秋马小峰马烜马溢成马爱军马德娥马宏刚马锦霞马力阳马木水马尚康马婉婷马小凤马学斌马溢倩马爱君马德平马宏瑞马锦余马立平马沐宸马少华马万军马小红马学飞马毅轩马爱民马迪梵马宏岩马进马丽马牧洲马少轩马万里马小花马学雷马懿马安羽马定柱马泓毅马晋成马丽芳马慕一马飞佑马万润马小娟马学游马银鹤马寳茵马二强马虹马晋毅马丽虹马娜马飞宇马威旺马小丽马学智马银玲马奔马二乡马洪波马经芳马丽坤马乃娟马飞佐马薇马小琳马雪静马英马必挺马芳马洪强马井娜马丽丽马乃缨马圣马维成马小玲马雪仪马英杰马碧峰马芳妮马鸿滨马景川马丽娜马南莎马诗妍马维刚马小平马雪莹马英庭马彬马飞龙马湖越马景晟马丽媛马霓马石峰马维谦马小庆马雅欣马英哲马斌马菲妮马华伟马景新马丽云马年英马士淳马伟儿马小润马亚云马颖丽马斌杰马菲雪马辉马靖马利马宁马世军马伟濠马晓斌马延乐马应治马冰苗马芬芬马会霞马靖雯马利娟马培培马世俊马伟华马晓婵马岩马映马兵国马风光马惠敏马静马莉马佩娜马世民马伟杰马晓惠马彦锋马永恒马财俊马凤霞马慧马静君马莉娜马鹏飞马世鹏马伟金马晓丽马彦如马永辉马昌黎马奉丽马慧英马静霖马莉娅马娉丽马世宪马伟娜马晓莉马艳马永利马超马富勇马吉马静雯马连亮马琪洛马守立马伟文马晓陵马艳琳马永霞马超波马冠男马继燕马境马炼虹马启越马淑娟马伟贤马晓娜马艳玲马勇马朝芳马广财马佳辉马菊贤马恋慰马强华马淑如马伟校马晓睿马艳梅马涌泉马朝平马广豪马佳铠马娟马良赞马侨岳马帅锋马伟义马晓威马艳秋马悠然马臣莺马广会马佳宁马军花马林马青峰马双马炜娜马晓燕马艳肖马于雅马莀睿马广龙马佳婷马军伟马林琳马青玲马顺顺马卫敏马晓英马燕玲马于瑶马宸希马广亚马佳文马均君马琳马清清马思德马卫青马晓媛马燕秋马渝洋马晨马桂丽马佳烨马俊波马玲燕马庆庆马思奇马蔚坤马晓云马燕珊马瑜马成骏马桂敏马佳钰马俊宸马龙马琼马思琪马文斌马晓智马杨阳马瑜悦马成林马桂平马家雪马俊添马龙杰马秋菊马松利马文超马筱怡马瑶马与泽马成武马国斌马嘉敏马俊英马楼纹马秋宁马西亚马文红马筱莹马瑶瑶马宇焯马成莹马国健马建马俊昱马楼钊马群站马苏沐马文娟马心涛马耀芳马宇琛本文首发百度文库,更多其他姓氏的名字,请到百度文库搜索小说人物起名名字库 马承浩马国瑞马建峰马郡浩马鲁豫马荣金马苏芮马文凯马昕彤马也马宇辰马橙熙马国雄马建军马浚哲马露马嵘马缇娜马文琴马昕妤马业江马宇豪马骋德马海钒马建龙马骏马苗苗马蓉马素芳马文清马昕钰马烨熙马宇婷马驰马海宏马建铭马凯马妙欣马榕马素家马文霞马昕玥马一德马宇昕马崇恩马海蛟马建园马楷马敏马芮马素玲马文雄马欣马一凡马宇轩马崇新马海涛马建征马楷驭马敏敏马锐马素荣马文扬马欣苒马一茜马羽熙马楚珺马海峡马剑锋马康礼马名丹马锐锋马素霞马雯静马欣宇马一茹马雨琪马楚武马海霞马健马康瑞马明广马锐浩马涛马武英马新华马一鑫马雨萱马楚真马海燕马健程马可儿马明明马瑞马桃英马西蒙马歆芮马一禛马禹城马川越马海英马健杰马可欣马明生马瑞华马腾马锡浩马馨柠马宜韬马语诚马春芳马涵章马健钧马可馨马明霞马瑞谦马天然马锡勤马鑫马亿馨马玉斌马春花马汉耀马杰马奎马明秀马瑞伍马天宇马溪妍马鑫艺马义军马玉芬马春华马豪马洁马坤启马明宇马瑞祥马廷勇马喜马鑫雨马艺马玉佳马春龙马浩马洁铭马琨鹏马明中马瑞艳马停元马先兵马鑫昱马艺航马玉娇马春霞马浩然马洁娜马锟马鸣欢马睿马婷马先梅马兴华马艺萌马玉静马春晓马灏铭马结英马兰马铭涵马睿廷马婷婷马想南马雄马艺桐马玉林马春阳马红柯马捷马兰兰马铭骏马睿怡马霆凯马向磊马雄英马忆南马玉龙马聪敏马红妹马婕菲马蓝华马铭可马睿泽马图马肖肖马秀梅马益勇马玉梅马聪霞马红霞马金锐马乐瑶马铭睿马润泽马妥马小超马秀英马翊马玉涛马丹霓马红云马锦马镭马铭禹马若熙马婉玲马小帆马旭马翊恺马玉珍

公司名称怎么翻译-英文翻译方法

企业名称的翻译方法 比如: 中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Cor poration) A B C D A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质 A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“China Scientific Instruments & Materia ls Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:China National Arts and Crafts Import & E xport Corporation。 公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司

常见英语人名

女生名 Mary['m??ri],玛丽(女子名) Patricia[p?'tri??],帕特丽夏(女子名)Linda['lind?],琳达(女子名) Barbara['bɑ:b?r?],芭芭拉(女子名)Elizabeth[i'liz?b?θ],伊丽莎白(女子名)Jennifer['d?enif?],詹尼弗(女子名)Maria[m?'ri?],玛丽亚(女子名)Susan['su:zn],苏珊(女子名)Dorothy['d?r?θi],桃乐茜(女子名)Lisa['li:z?],利萨(女子名) Nancy['n?nsi],南茜(女子名)Karen['kɑ:r?n],凯伦(女子名) Betty['beti],贝蒂(女子名) Helen['hel?n],海伦(女子名) Sandra[s?ndr?],桑德拉(女子名)Donna['d?n?],唐娜(女子名) Carol['k?r?l],卡罗尔(女子名)Sharon['??r?n],莎伦(女子名)Michelle[mi'?il],米歇尔(女子名)Laura['l?:r?],劳拉(女子名) Sarah['seir?h],莎拉(女子名)Deborah['deb?r?],黛博拉(女子名)Jessica['d?esik?],杰西卡(女子名)Shirley['??:li],雪丽(女子名)Cynthia['sinθi?],辛西娅(女子名)Angela['?nd??l?],安吉拉(女子名)Melissa[m?'l?s?],梅莉莎(女子名)Brenda['brend?],布蓝达(女子名)Amy['eimi],艾米(女子名) Anna['?n?],安娜(女子名) Rebecca[ri'bek?],丽贝卡(女子名)Virginia[v?'d?inj?],维吉尼亚(女子名)Kathleen['k?θli:n],凯思琳(女子名)Pamela['p?m?l?],帕梅拉(女子名)Martha['mɑ:θ?],玛莎(女子名)Debra['debr?],黛博拉(女子名)Amanda[?'m?nd?],阿曼达(女子名)Carolyn['k?r?lin],卡洛琳(女子名)Christine['kristi:n],克莉丝汀(女子名)Marie[m?'ri:],玛莉(女子名) Janet['d??nit],珍妮特(女子名)Catherine['k?θ?rin],凯瑟琳(女子名)Ann[?n],安(女子名)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档