[笔记]自考本科英语翻译学习方法
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。
例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。
这是本课程的重点。
但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。
这也就是本课程难学之处。
但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。
这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
本课程采取单元教学,共分十个单元。
单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。
每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。
二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。
三、试题类型:第一题:选择题(30分)。
80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。
考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。
后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。
第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。
第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。
其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。
本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容;中部分、考试题1;下部分、考试题2。
课本中的内容占翻译试题的50%。
只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。
因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。
所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。
在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。
题型:第一题:选择题(30分)。
80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。
考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。
后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。
第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。
第四题:段落翻译。
下面开始看书,课本中重点掌握的章节:Unit 2 HistoryUnit 4 EconomyUnit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。
下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。
P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。
第四段第一句。
P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语:full membersP6 “译学点滴”中,第三段的第一句。
P7 第一段的第一句,第三段的前三句。
P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。
最后一段。
P15 第一段的最后一句。
第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.”P16 最后一句P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。
第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。
自考英语翻译应该怎么复习自考英语翻
译复习技巧分享
英语科目相信对于很多小伙伴来说都是很头疼的,其中翻译对于很多人来说也是很难的,那么下面就为大家分享一些英语科目的翻译技巧吧,希望对大家能够有所帮助。
1.熟练掌握书本内容
首先大家需要对教材中的内容很熟悉,特别是书的一些重点篇目。
一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。
所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。
2.掌握一定翻译技巧
翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以在平时大家需要多重视和学习一些翻译技巧,建议大家还可以在考试前能进行一些新翻译材料实践。
3.灵活处理课外考点
在复习中大家不仅要掌握书本知识,对于课外的知识也需要一定的积累。
自考英语科目考试的词汇翻译大
多集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中,因此考生在平时可以经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,积累课外知识点。
4.制定合理复习策略
综合以上几点,大家对于英语翻译的复习工作是比较杂的,因此大家需要制定一个合理的复习计划,而且一定要紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。
以上就是关于自考英语翻译的一些复习技巧分享了,希望通过本篇文章可以帮助到有需要的小伙伴。
自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。
在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。
其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。
汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。
所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。
)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。
)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
自考“英语翻译”完整技巧篇(4)3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement,under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了合同,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse ,whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam ,which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time,which is expected .他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well,which is very valuable. (原因)你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products,which is why they are so reliable. (原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories ,which is appealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比力结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。
自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
自考英语翻译及写作高分技巧在自考英语考试中,翻译和写作不仅需要扎实的英语根底,还需要能够融入自己的观点,今天就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。
汉语表达大多为“意合”构造,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。
而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。
汉语句子的构造像“竹竿”,一节接一节;而英语句子那么像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分那么很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。
因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他局部,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为安康、发财和好运。
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.分析:①确定主句。
主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。
逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。
由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持表达视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red couplets。
③补充其他修饰成分。
【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征安康和兴旺。
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.分析:①确定主句。
主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。
“象征安康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
本科自考英语经验
自考英语是一门必修课程,本科自考英语相比于高中英语更加难度较大。
在自考英语的学习中,我总结了一些经验和方法,希望对其他考生有所帮助。
首先,学习英语需要保持长期坚持的学习态度。
每天都要抽出一定时间进行学习,不可三天打鱼两天晒网。
只有坚持不懈,才能在自考英语中取得好的成绩。
其次,要系统地学习。
自考英语包括听力、阅读、写作和翻译四个方面,每个方面都需要专门的学习方法。
对于听力,可以多听英语广播、英语歌曲和英语电影,提高听力理解能力;对于阅读,可以多读英语文章,扩大词汇量,提高阅读理解能力;对于写作和翻译,可以多写作和翻译练习,提高语言表达能力。
此外,要注重背单词。
背单词是学好英语的基础,每天背一定量的单词,并进行复习,可以帮助记忆。
同时,要学会运用单词,多进行单词的积累和运用,在句子中使用单词,提高语言表达的能力。
另外,要进行模拟考试。
在考前,要进行一些模拟考试,模拟考试有利于考生了解考试的环境和考试的难度,并可以帮助考生提前发现自己的不足之处,及时进行弥补和调整。
最后,要有正确的学习方法。
不同的人有不同的学习方法,每个人要找到适合自己的学习方法。
例如,有的人适合用背诵的方法记忆单词,有的人适合用词汇卡片的方法记忆单词。
要根
据自己的实际情况,找到适合自己的学习方法。
自考英语是一门需要长期坚持和不断努力的课程,但只要坚持下去,相信一定可以取得好的成绩。
希望以上的经验和方法能对其他的考生有所帮助,祝大家都能在自考英语中取得好的成绩。
自考“英语翻译”完整技巧篇(9)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。
a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。
)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。
)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who ,for this reason or that,fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮忙。
)2.A well-dressed man,who looked and talked like a millionaire ,turned out to penniless. (阿谁穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。
)3. Gordon Allport ,an American psychologist ,found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (美国的心理学家高顿。
爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。
)III.名词转移成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。
自学考试英语翻译词语翻译在自学考试中,英语翻译是一项重要的考核内容,而词语翻译则是其中的基础和关键环节。
准确地翻译词语对于理解和传达整个句子、段落乃至篇章的意思都至关重要。
首先,我们要明确自学考试英语翻译中词语翻译的特点。
这类翻译通常要求在有限的时间内,凭借自身的语言能力和知识储备,将给定的英语词语准确、恰当、自然地翻译成中文。
与日常的英语学习不同,自学考试更注重考查对词语在特定语境中的理解和运用。
在进行词语翻译时,词汇量的积累是必不可少的。
这就需要我们在日常的自学过程中,通过阅读各种英语材料,如英文报纸、杂志、小说等,不断扩充自己的词汇量。
同时,还可以利用词汇书、单词记忆软件等工具,有针对性地背诵和复习重点词汇。
然而,仅仅记住单词的拼写和释义是远远不够的。
对于许多英语单词,其在不同的语境中可能会有不同的含义和用法。
比如“run”这个单词,常见的释义有“跑”“经营”“运行”等。
在“ He runs a company ”这个句子中,“run”就应该翻译为“经营”。
因此,我们在自学时要特别注重对单词多义性的学习和掌握,通过大量的例句来理解和记忆单词在不同语境中的具体含义。
此外,英语和中文在词汇的搭配和习惯用法上也存在很大的差异。
一些看似简单的词语组合,在翻译时可能需要根据中文的表达习惯进行调整。
例如,“ heavy rain ”应翻译为“大雨”,而不是“重雨”;“ strong wind ”应翻译为“强风”,而不是“强壮的风”。
这就要求我们在自学过程中,留意并积累这些常见的词汇搭配和习惯用法,避免在翻译时出现中式英语的错误。
在自学考试的词语翻译中,还经常会遇到一些专业术语和固定短语。
对于这些内容,我们需要进行专门的整理和学习。
比如在商务英语中,“ balance sheet ”是“资产负债表”,“ profit and loss statement ”是“损益表”;在医学英语中,“cardiovascular disease ”是“心血管疾病”,“ diabetes mellitus ”是“糖尿病”。
自学高教自考英语翻译技巧5第一篇:自学高教自考英语翻译技巧5自学高教自考英语翻译技巧5关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。
所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。
具体地说:加词:I.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.But by 1981 he had to have further surgery on his hand.And a month later,he suffered as stroke.到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。
一个月以后,他又中风了。
b.His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。
c.He maintains that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。
d.The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。
如何学好本科英语翻译专业正文:在全球化的今天,英语已成为连接世界的桥梁。
对于英语翻译专业的本科生而言,精通翻译技能不仅意味着语言的流畅转换,更是文化、信息和理念的有效传递。
本文旨在为有志于学好本科英语翻译专业的学生提供一份学习范本,帮助大家系统地提高翻译能力,并在未来的学习和工作中取得成功。
首先,建立坚实的语言基础是学习英语翻译的关键。
这不仅仅涉及词汇量的积累,更包括对英语语法、句型结构以及表达习惯的深入理解。
学生们需要通过广泛阅读英文原著,如经典小说、学术论文、报刊杂志等,来提升语感和理解力。
同时,定期背诵并模仿优秀的翻译作品,可以加深对语言细微差别的感知。
其次,了解文化背景同样重要。
语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。
因此,翻译专业的学生必须深入学习英语国家的历史、文化习俗、社会现象等,这样才能更准确地传达原文的意义和情感色彩。
参与国际交流活动或网络论坛,与不同文化背景的人交流,也是增进文化理解的有效途径。
第三,实践翻译技巧不可或缺。
理论学习虽然重要,但没有实际操作的经验,理论知识往往难以转化为实际能力。
学生们应该抓住一切机会进行翻译实践,无论是校内的模拟翻译项目,还是校外的实习机会。
通过实际操作,学生们可以更好地理解翻译过程中遇到的各种问题,并学会如何解决这些问题。
第四,利用现代技术工具。
随着科技的发展,许多翻译辅助工具如CAT(Computer-Assisted Translation)软件、在线词典和语料库等,都能极大地提高翻译效率和质量。
学生们应该熟悉这些工具的使用,并合理利用它们来完成翻译任务。
最后,持续的自我提升和反思是必不可少的。
翻译是一门需要终身学习的艺术。
学生们应该保持对知识的渴望,不断更新自己的知识库,同时也要勇于接受批评,从每一次翻译的经历中学习和成长。
专升本中的翻译技巧翻译是一项艺术和技巧相结合的工作,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说尤为重要。
在这篇文章中,我们将探讨专升本考试翻译技巧的几个关键方面,帮助学生提高自己的翻译能力。
在具体介绍这些技巧之前,让我们先来了解一下专升本考试翻译的基本要求和考试的特点。
专升本考试通常会涉及英语到中文和中文到英语的翻译。
翻译的内容可能包括各个领域的文章、句子、短文等。
考试的目的是测试考生在翻译语言转换、语法和用词准确性等方面的能力。
因此,在准备专升本考试时,学生需要掌握一些翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
以下是几个在专升本考试中帮助学生提高翻译技巧的关键要点:1. 语境理解和分析:理解语境是进行准确翻译的关键。
在翻译时,学生需要仔细分析原文的语境并确定其意思。
理解原文的上下文和背景有助于正确理解原文的含义,从而进行准确的翻译。
2. 文化适应和转换:不同国家和文化之间存在很大差异,因此在翻译时需要进行文化的适应和转换。
学生需要在翻译中尊重和保留原文的文化特点,并确保翻译能够传达相同的意思和情感。
3. 语法和用词准确性:专升本考试对于语法和用词的准确性要求很高。
学生需要熟悉各种语法规则和用词习惯,并确保翻译的语法准确无误、用词得体。
避免使用生硬、拗口或难以理解的翻译方式。
4. 逻辑和条理性:翻译需要保持逻辑和条理性,确保内容连贯且易于理解。
学生可以使用段落分隔、标点符号和连接词等来组织翻译内容,使得翻译更具结构性和条理性。
5. 利用辅助工具:在翻译过程中,学生可以利用各种辅助工具来提高翻译效率和准确性。
例如,使用词典、翻译软件或在线资源来查找生词、短语或特定术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。
总而言之,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说至关重要。
通过理解语境、适应文化、保持语法和用词准确性、确保逻辑和条理性以及利用辅助工具等技巧,学生可以提高自己在翻译方面的能力,更好地应对专升本考试中的翻译任务。
希望本文提供的翻译技巧对于广大学生有所帮助。
自考英语:英语翻译技巧1定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
[笔记]自考本科英语翻译学习方法自考本科英语翻译学习方法
自考“英汉翻译教程”复习笔记来源:考试大 2007/6/26 【考
试大:中国教育考试第一门户】模拟考场视频课程字号:T T
Translation Conclusion
Unit 1 stories
1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他
的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度
3. gleaming eyes 两眼闪着光
辉
4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄
5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how
he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for
China.
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的
青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云
南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求
自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6. When both visitors had told their stories, Chou smiled
a little, said he would help them find rooms, and arrange for
them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.
自考“英汉翻译教程”复习笔记来源:考试大 2007/6/26 【考
试大:中国教育考试第一门户】模拟考场视频课程字号:T T
18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time
longed for a new day to come.
当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受
这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。
一生中第
一次,我期待着新一天的来临。
19. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合
理的制度。
All outmoded traditional thinking; any irrational system
which obstructs social progress or human development.
20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂
借我的笔为自己伸冤一样。
I fe。