当前位置:文档之家› 翻译层次 句子层

翻译层次 句子层

翻译层次 句子层
翻译层次 句子层

句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。例如:

His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。)

其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:

I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如:

(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.

他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.

她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如:

useful books有用的书

a man of fifty years old五十岁的人

除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如:

Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。

最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异:

Feeling tired, John went to bed early.(formal)

John went to bed early because he felt tired.(common core)

John felt tired, so he went to bed early.(informal)

二、英语句子翻译

翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。

(一)简单句的翻译

翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:

(1) I bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句)

(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句)

(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句)

(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句)

(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子)

二)复合句的翻译

英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子:

(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句——转换为汉语单句,名词分句成主语)

(2) I owe it to you that I didn't die.我没死,全靠你。(名词分句——宾语从句转换为汉语并列句)

(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。(名词分句——主语从句转换为状语从句)

定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:

(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句——前置定语)

(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。(定语分句——并列分句)

(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(定语分句——原因)

(4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(定语分句——独立句子)

需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。

(三)长句翻译

长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。例如:

(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows.

……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。(顺译法)

(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法)

(3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法)

长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

第十三章 翻译层次(句子层)

第十三章翻译层次(句子层) 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。 His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。 英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如: useful books有用的书a man of fifty years old五十岁的人 除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如:

英语句子翻译

英语句子翻译 1.我已经为你做了一些安排,早上参加中文班,下午游览这座城市,晚 上去吃特色小吃。 2.我很高兴收到你的来信,并且很高兴听到你将要来中国学习中文。 3.任何事情都有两面性,上网也不例外。它既有有利的一面,也有不利 的一面。 4.因此,在我看来,我们应该合理的使用网络。 5.我希望你能在空闲的时候尽快给我回信。 6.电视在我们的日常生活中起着重要的作用,他给我们带来了许多好 处,但同时也引发了一些严重的问题。 7.随着社会的发展,汽车已经成为人类生活重要的一部分。 8.我们应该多植树,尽量使用公共交通工具,才能使城市变得越来越美 丽。 9.总而言之,整个社会应该密切关注污染这个问题。 10.人们已经想出许多办法来解决这个问题。 11.这里有一些学习英语的方法。每天记住10个单词,多看英文小说、 电影,尽量多与外国人交流。 12.成都位于四川中部,这里因为美食,美景而闻名。 13.我很高兴能帮助你提高中文,这里有一些建议可以给你。 14.因为明天有一个重要的考试,我很抱歉不能来参加你的生日聚会。

15.我已经买好了一份生日礼物托朋友Candy带给你,我希望我们能另外 再约时间见面。 16.我计划和同学们一个去敬老院(nursing home)陪老人们过重阳节(the double Ninth Festival) 17.十分感谢外教Mike老师的指导,让我在写作方面取得了巨大的进步。 18.成都是最有活力的城市之一。我相信这将是一次难忘的旅行。 19.四川有许多的旅游胜地,如都江堰、九寨沟、乐山大佛和峨眉山。 20.有规律的锻炼能让你有一个健康的身体。

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧 句子翻译 I. 命题特点 要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。 该题型主要特点如下: ①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。 ②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。 ③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。 设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese. II. 答题技巧 ①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语 通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply. 译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。 /用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。 total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑perfect harmony水乳交融feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴 lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。 ②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。 大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

句子翻译解题技巧

句子翻译解题技巧 Four Asian Tigers Color Blue /red Blue sky Blue sky lamp Green Bluebird Meet one’s waterloo White ~ 7-up/13 You are the architect of your own fortune. You have to blow your own horn. 1.翻译题介绍和考点归纳 翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。考试时,考生首先要弄清楚每题的考点,是考词汇还是语法内容。开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。

2.翻译时应注意的要点 1)句子的完整问题 句子的完整问题主要涉及主语。 For example “只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡” As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death. “无论多么成功,人们都将继续面对困难” No matter how successful they become, people will continue to face difficulties. 2)动词形式和处理方式问题 动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。 For example

“确定目标是确保成功的第一步” Setting goals is the first step in achieving success. 将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序 To classify things is to arrange them in groups or sequences according to a plan. 其它位置 “变化要求采取正确的行动” Change requires taking the right action. 除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,可以借助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构 For example

翻译层次 词语层

语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如: (1)He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词) (2)He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词) (3)She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) (4)The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) (5)In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组) 词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如: (1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2)Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) (二)从词义角度来看

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

大学英语四级句子翻译的常用技巧

大学英语四级句子翻译的常用技巧 时间:2012-04-09 11:10:44 来源:中华考试网编辑:晴天娃娃 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。 一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

常用英语句子带翻译有哪些.doc

常用英语句子带翻译有哪些 英语口语学习是长期积累的过程,类似一些常用英语句子,都是我们生活中常用的高频语句。接下来我在这里给大家带来常用英语句子带翻译,希望对你有所帮助! 1.Someone told me that its a really boring book 有人告诉我说,这本书很无聊。 2.Hello! / Hi! 你好! 3.Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好! 4.Im Kathy King 我是凯西金 5.Are you Peter Smith? 你是彼得史密斯吗? 6.Yes, I am / No, Im not 是,我是/ 不,我不是 7.How are you? 你好吗? 8.Fine, thanks And you? 很好,谢谢,你呢? 9.Im fine, too 我也很好 10.How is Amy / your wife / your husband? 爱米好吗?/你妻子好吗?/你丈夫好吗? 11.She is very well, thank you 她很好,谢谢 12.Good night, Jane 晚安,简 13.Good-bye, Mike 再见,迈克 14.See you tomorrow 明天见

15.See you later 待会儿见 16.I have to go now 我必须走了 17.May I come in? 我能进来吗? https://www.doczj.com/doc/735845437.html,e in, please 请进 19.Sit down, please 请坐 20.Its time for class 上课时间到了 21.Open your books and turn to page 打开书,翻到第页 22.Ill call the roll before class 课前我要点名 23.Here! 到! 24.Has everybody got a sheet? 每个人都拿到材料了吗? 25.Any different opinion? 有不同意见吗? 26.Are you with me? 你们跟上我讲的了吗? 27.Have I made myself clear? 我讲明白了吗? 28.Could you say it again? 你能再说一遍吗? 29.Any questions? 有什么问题吗? 30.Thats all for today 今天就讲到这里 31.Please turn in your paper before leaving 请在离开前将论文交上 32.Whats this? 这是什么? 33.Its a pen 是支笔 34.Is this your handbag? 这是你的手提包吗? 35.No, it isnt / Yes, it is 不,它不是/是的,它是

翻译1-30句

请选择以下三种简单句句型(主谓状/主谓宾/主系表)和两种时态(一般现在时/一般过去时) 翻译下列句子 1.我们在森林里到处寻找食物。(hunt) 2.我们要学会把理论运用到实践中去。(apply ) 3.你的建议对我有很大帮助。(value) 4.他因为缺乏经验失败了。(lack n.) 5.广泛的阅读可以使你受益匪浅。(benefit v.) 6.这个地方在20世纪80年代初发展成一个旅游胜地。(develop) 7.她把她的全部时间和精力用于帮助有困难的人。(devote) 8.这本书值得一看。(worth) 9.他用一个很有创意的方法成功地解决了那个问题。(manage) 10.你们需要一个适当的方法去学习英语。(proper) 11.人们对这些举措作出积极的反应。(react) 12.李老师的课总是很生动有趣。(vivid) 13.从那以后,他更加努力提高英语水平。(improve) 14.2008年5月12日,一场大地震突然袭击四川。(strike) 15.他的政治生涯是在1999年开始的。(career) 16.经常锻炼有益身体健康。(regular) 17.我们都希望能在人生道路上大有成就。(success) 18.我们仍有足够的时间。(plenty)

19.学生们可以通过做兼职获得宝贵的经验。(gain) 20.这样的书现在很受年轻人的欢迎。(popular) 21.昨天我们就“美”这一主题进行了讨论。(theme) 22.老实说,你们的想法并不切合实际。(practical) 23.很多学生可以获得父母的奖赏。(reward) 24.他今天没有上学。(absent) 25.在我们办公室里不允许抽烟。(allow) 26.健康靠的是良好的食物,新鲜的空气和充足的睡眠。(depend) 27.他七十多岁了,身体还很好。(condition) 28.幸好他全家人在这次地震中都幸存下来了。(survive) 29.在那种糟糕的形势下,谁也不能保证你的安全。(guarantee) 30.要构筑一个和谐的社会,我们需要的不仅仅是金钱。(require) 参考答案: 1.We hunted everywhere for food in the forest. 2.We should learn to apply theory to practice. 3.Your advice is of great value to me. 4.He failed because of his lack of experience. 5.You can benefit a lot from extensive reading. 6.This place developed into a tourist attraction in the early 1980s. 7.She devoted all her time and energy to helping people in trouble. 8.This book is worth reading. 9.He managed to solve the problem in a very creative way.

(完整版)英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

雅思句子翻译

基本功练习之雅思写作英汉互译 (—) 1.许多人相信科技的最大弊端就是它可能会带来一些难以想象的消极影响。 2. 计算机会使人们丧失想象和创造力这一事实使我相信其是祸而非福。 3. 毫无疑问互联网的快速发展使得许多人相信它是万能良药然而情况并非总是如此。 4. 无可否认博物馆可以扮演一个教育的作用,因为它给公众提供一个好的机会去研究他们国家的历史和传统。 5.许多人没能够意识到这样一个重要的事实语言的多样性将会极大的推动文化的发展。也许这就是为什么许多语言现在正处于濒临灭绝的境地。 6.没有任何的一样东西能像电视这样毁誉参半。 7. 毫无疑问,家庭成员之间的关系已经不像以前那么亲密。 8.广告之所以盛行主要在于它们的信息容量很大。 9.互连网是如此盛行因此没有人可以避免不受到它的影响。 10.可想而知,从事兼职工作可以培养学生的独立性和团队合作精神。 11.当前的教育模式远不能让人满意。 12.造成该现象的最主要原因在于过度工业化似乎已经成了一种无法避免的趋势。 13.文化多元化对人类文明而言就如空气之对于地球。 14.造成该现象的原因有许多。 15.一谈到计算机,人们持有不同的看法。 16.考虑到该问题的严重性,我们必须得想出一些切合实际的措施来解决它。 17.没有人能否认,我们已经进入了一个全球信息化的时代。 18. 无疑,有关教育的话题总是能够引起我们的关注。 在当代社会,环保总是能够引起我们的关注。.19. 20.众所周知,大学的主要作用是培养一个人的全面发展。 21.可以毫不夸张地说学会如何合作在一个人的职业中是至关重要的因素。 22.手机就是一个绝佳的例子。 23.众所周知,物种的多样性是地球最大的魅力。 24.总之,国际旅游业的好处远远多过于它的弊端。因此,应该充分提倡和支持国际旅游业的发展。 25.没有任何一种说法比这种观点更加荒唐了。 26.这两种观点都有其可取之处。 27.对该问题的另一层考虑在于真正好的大学教育应该是理论与实践并重。 28.频繁的商业交流的加速发展既带来了机遇也带来了挑战。 29.正是通过合作,人们在今天才能够享受一种更好的生活。 30.教育在这样一个不断发展的社会对我们是不可或缺的。 31我确信幸福取决于许多不同的因素。 32.众所周知,竞争和合作是当代社会的一个热点话题。 33.我确信国际旅游业带来更多的好处。 34.那些在外国学习的孩子将会有机会去体验一种完全不同的文化。 35.通过互联网,学生可以学到很多有用和启发性的知识。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档