当前位置:文档之家› 中餐菜名分类及其英译方法

中餐菜名分类及其英译方法

中餐菜名分类及其英译方法
中餐菜名分类及其英译方法

中餐菜名分类及其英译方法

【摘要】:根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成6类。英译方法可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、直译/音译加释义、意译等不同方法。

【关键词】菜名翻译方法

中华饮食是中国传统文化的一个重要组成部分。中餐菜肴的名称浓缩了中华博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。对于光顾中餐馆的外宾来说,阅读中餐菜单是他们了解中华菜肴,欣赏中华饮食文化的第一步。一份好的英译中餐菜单对介绍和宣传中华饮食起着重要作用。然而,国内饭店、餐馆菜肴要么没有英译菜单,即使有,也是鱼龙混杂,甚至错翻,有时连星级饭店也不能幸免。如回锅肉就有多种译法:Sliced Pork Doubly Sautéed、Twice-Cooked Pork、Twice-Cooked Spicy Pork Slices, 、Double Sautéed (Sichuan Style) 、Huiguo Rou等。夫妻肺片译成:Husband & Wife’s Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片);麻婆豆腐:Bean Curd Made by a Pock-Marked Woman;鱼香肉丝:Fish-Flavoured Eggplant。随着改革开发和对外交流不断加深,越来越多的外国朋友来华经商、参观、旅游等。鉴于此,翻译时,让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,同时理解其背后的文化内涵(如果有的话),就显得尤为重要。这绝非仅仅是语言层次的转换,更是文化层次的切换。奥运前夕,有关方面专门组织国内外专家为最常见的中华菜肴制定统一标准的英文名称。就是一个很好的例子。本文试图通过对中餐菜名分析,根据读者心理期待及中西方文化的差异,提出中餐菜谱的英语翻译方法。

1 中餐菜名的翻译障碍

1.1菜式空缺造成的词汇空缺

由于地域差异,世界不同国家和地区形成了各自不同的饮食和烹饪方法,并各自承载着属于自己的民俗风情及文化特色。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性。严格来说,“饺子、元宵、粽子,混沌”并没有相应的词来翻译。有时都被译为“dumpling”,其实四者却是完全不同的食物。众多菜名如鱼香肉丝、麻婆豆腐、木须肉、宫保鸡丁、狮子头等,英文里没有完全对等的词来使目标语读者产生和源语言读者同样的反映,很多时候达不到翻译对等的要求。

1.2 文化背景差异

中西方饮食文化存在着巨大差异。西方是一种理性饮食观念。他们首先关注菜肴的营养价值,认为菜肴是用来充饥的。而中餐恰恰相反。中餐首先要求“色、香、味、”,给人身理(视觉、味觉)及美学享受。举凡天地四季、风花雪月、动植万类等,无不取来命名,将美学与烹饪科学巧妙地融为一体。有时菜名根本看不出菜肴用料,例如翡翠虾仁、芙蓉鱼片、金玉满堂、百年好合。很多菜背后蕴涵着深厚的文化背景,其意义早就超出食物本身。如前面提高的“元宵、粽子”,再比如“东坡肉”、“宫保鸡丁”等。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,无法理解“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。也体会不到粽子的内涵意义。

2 中餐菜名构成

中餐菜肴品种繁多,菜名极其丰富。菜名除采用写实手法如“蒜香排骨”、“辣子鸡丁”外,有时采用比喻、象征、夸张、典故、历史人物、传说等方式,使得菜名美妙动听,形象逼真。如“翡翠鱼翅”、“龙虎凤大烩”、“霸王别姬”、

“宫保鸡丁”、“佛跳墙”等。但是这给翻译带来了很大的困难。如“红烧狮子头”,“四喜丸子”、“童子鸡”,千万不能译成“Braised Lion’s head”、“Four Glad Meatballs”、“Chicken Without Sexual L ife”。这样的话,只能适得其反,贻笑大方了。

通过分析,中餐菜名命名方法可归纳为以下几类:

一、以用料命名。这类菜名仅展示原料,不涉及刀工或烹调方法。例如:松仁玉米、虾仁玉米、三鲜锅巴、开洋冬瓜。

二、以用料及刀工命名。这类菜名除展示原料外,还配以刀工。例如:木耳肉片、辣子鸡丁、尖椒牛柳、椒盐排骨。

三、以烹调手段及原料/加工形状命名。这是最常见的菜肴命名方式。例如:白灼基围虾、爆炒鳝片、水煮鱼片、油焖茄子、红烧牛肉、干煸四季豆、老鸭煲、清蒸桂鱼。

四、以味道及原料/加工形状命名。例如:脆皮乳鸽、香辣蟹、糖醋带鱼、辣子鸡、麻辣豆腐。

五、以比喻、象征、夸张等方式命名,一般不涉及原料、刀工及烹调方法。例如:翡翠白玉、芙蓉燕窝、龙凤呈祥、龙虎风大烩、金玉满堂。

六、以典故、历史人物、传说、人名/地名命名。例如:扬州炒饭、东坡肉、西湖醋鱼、北京烤鸭、无锡酱排骨、京酱肉丝、湖南腊肉、宫保鸡丁、霸王别姬、东坡肉、宫保鸡丁、佛跳墙。

3中餐菜名的翻译原则

根据现代翻译理论,中餐菜名翻译时,译者需要在译语中寻找“等值体”,使目标语读者产生和源语言读者同样的反映。其理论代表人物是美国的翻译理

论家奈达。然而从文本类型和功能角度来看菜单属于信息文本,以传达信息为主语功能,目的是便于外国朋友看懂、听懂。他们首先关心的是吃什么,然后才是菜名背后所蕴涵的文化底蕴。所以,不同语言的思维方式及其文化背景使得等值翻译有其自身的缺陷性,因为它忽视了语际转换(特别是非同一语系语言)过程的诸多可变因素。作者认为菜名的翻译,无论是口译还是笔译,应当力求清晰、准确,在此基础上尽可能保留其文化色彩。口译中兼顾通顺、迅速;笔译中兼顾“简洁”。为了达到这个目的,我们首先得翻译出中餐的原料、口味、烹调方法、刀工,然后才是文化寓意。再者,中餐命名时,有时图吉利或其他原因,借用一些不能食用或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应避免文化冲突。例如:“脆皮乳鸽”、“红烧狮子头”、“老虎菜”。

4 中餐菜名的翻译方法

在此先简单介绍刀工及烹饪方法。

中餐在烹调过程中不仅讲究“色、香、味”,还讲究“型”。因此在备料过程中原料的处理就显得尤为重要。首先要对原料去骨(boning)、去壳(shelling)、剥皮(peeling/skinning)、刮鳞(scaling)、腌制(marinate/pickling);然后根据具体要求:剁/切—chop/cut、切块--cube、切片--slice、切丝--shred、切丁--dice、切柳/片--fillet、捣烂--mash、绞(成肉末) --minc e、卷--roll等。在烹调过程中,常用的烹饪方法有:煮--boil、煎—pan fry、炸—deep fry烧/焖--braise、炖--stew、炒--sauté、stir fry、爆—quick fry、扒—fry and simmer、煨--simmer、蒸--steam、烤(面包、蛋糕等)--bake、烤肉--roast、(烤架)烤(肉、吐司等)—grill/broil、(户外)烧烤--barbecue、熏--smoke、涮—instant boil、白灼—scald等。味觉有酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)、辣(hot/ spicy)、咸(salty) 、脆(crisp)、嫩(tender/rare)等。

4.1 音译法

随着中国在政治、经济、文化上同世界各国的联系不断加深,就像西方的“肯德基”、麦当劳、匹萨等已为国人所接受一样,中国的某些食品如“饺子”(Jiao Zi)等已普遍为外国人所接受,成约定俗成的译法。翻译此类名称时,音译以保持原有风味特色及文化特征。这些菜名多以广东话发音为基础,如“饺子”(Jiao Zi) 、“炒饭”(Chow Fan)、“豆腐”(Dou Fu)、“炒面”(Chao Mein) 、捞面(Lao Mein) 、云吞(Won Ton)等。

4.2 直译法

对于前面提到的以原料、刀工、烹饪方法、口感命名的菜式,即写实型菜名,可采用直译法。例如:西红柿炒蛋—Scrambled Tomato w. Eg g、北京烤鸭—Roast Beijing Duck、红烧牛肉—Braised Beef、鱼香肉丝—Fried Shredded Pork w. Sweet & Sour Sauce、干煸四季豆—Sautéed Green Beans、椒盐排骨—Spare Ribs w. Pepper & Salt。

4.3 直译/音译加解释法

对于前面提到的最后一种(没有涉及原料及烹调方法)菜名---写意型菜名,我们可以采取直译加解释法。仅仅直译/音译,背景信息无法体现。直译加解释法使得食客在大快朵颐时,可以对中华文化略知一二(受口、笔译中条件限制,无法知晓全部背景信息)。例如:

宫保鸡丁:Gong Bao Diced Chicken (Diced Chicken Peanuts w. Chili Sauce, Invented by Gong Bao in Qing Dynasty)

佛跳墙:Fotiaoqiang--Buddha Jumping over the Wall for Luring by Its Smell (Stewed Shark Fins w. Assorted Seafood)

东坡肉:Dongpo Braised Pork (Braised Pork, Invented by Su Dongpo, a Famous Poet in Song Dynasty)

叫花鸡:Beggar’s Chicken (Roasted Chicken Wrapped in Lotus Leaf & Earth Mud 大救驾:Dajiujia--- A Kernel Pastry of Shouxian (A Town), that once came to the rescue of an emperor

京酱牛肉:Beef Cooked w. Soy Sauce, Beijing Style

川味牛肉丝:Shredded Beef, Sichuan Style

4.4 意译法

对于前面提到的第五种(没有涉及原料及烹调方法)菜名,即写意型菜名,如按菜名直译就不符合翻译“信”、“达”标准,无法使外国朋友把菜名和菜肴联系起来。这时我们可以采用避“虚”就“实”法,即意译法。虽然这种方法使得菜名中所蕴涵的文化信息几乎丧失殆尽,无法做到“对等”,但由于我们首先要确保菜肴原料、烹调方法的译介,这种信息流失是必然的,也是不得已而为之。例如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup w. Egg White)、红烧狮子头(Braised Minced Meat Ball in Soy Sauce)、蚂蚁上树(Sautéed Vermicelli w. Minced Pork in Spicy Sauce )、霸王别姬:(Stewed Diced Chicken w. Shelled Turtle)、翡翠虾仁:Stir-Fried Shrimps w. peas。

【参考文献】

[1] 谈谈中餐菜名英译[J].电子科技大学学报2006,8(4)

[2] 熊力游,中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报2004,18(3)

[3] 刘瑄传,菜肴英译与中国饮食文化[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版)2004,26(4)

[4]王斌传,浅谈中餐菜单英译[J].井冈山师范学院学报,2005,26(1)

[5]乔平,中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2004(2):46-49

【作者简介】

张学明,男,讲师,1978年生,正德职业技术学院外语系教师。邮箱:z225126@https://www.doczj.com/doc/735431706.html,

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

论中餐菜名英译中的问题和解决方法 国瑾1,严济保2 (1.财政学院外国语学院, 250014; 2.田纳西州立大学,美国) 作者简介:国瑾(1958-),女,人,副教授。研究方向:英语语言与文学。 严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。研究方向:汉英语言翻译理论研究。 摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。 关键词:中餐;韵律;信、达、雅 1.0引言 奥运会在即,大批外国友人将来到中国。中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+

意译)。为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。钱钟书先生在翻译《诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:是由四个字组成的。我们主英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要 的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:1)名称;2)对名称的解释。而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品; 3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。 2.0问题 中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。试举例来看一下:“童子鸡”这道菜有人将其译成“Chicken Without Sexual Life”。从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。也有人将

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

中餐菜名法语翻译

虾蟹 生炸虾球 Boulettes de crevette frites 番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁 Crevettes aux petits pois 南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁 Crevettes avec longane 鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉 Salades de langoustes 灯笼大虾 Langoustines 红烧对虾 Langoustes sauce brune 软炸对虾 Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼 Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾 Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗 Crabes frits 芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包 Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾 Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines 糖虾 Langoustines au caramel

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译 陈思(2012418287)翻译学院翻译专业 摘要:中国饮食文化历史悠久,博大精深,大型纪录片《舌尖上的中国》热播也引发中国 美食追根溯源的讨论。近几年,越来越多的外国人到中国并对中国菜感兴趣。因此,中式菜 肴也是传播中华文化的一种载体。如何正确恰当的翻译中国菜名在传播中华文明方面起到 直观重要的作用。 中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,其内容丰富,博大精深。改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道中国一些菜名的由来、起源和其真正的含义。中国菜的名字作为一个窗口,实际上是用一个有效手段来告知外国人中国的一些文化背景。因此,重视菜肴的准确应以在传播中华饮食文化上起到了重要的作用。 1.中国菜名的特征 由于中国菜的多样化,中国菜名字的特征区别于其他任何一个国家,无论是从语言学还是从文化层面。 1.1从语言学观点 1.1.1经常使用缩写 中国菜的特点结合许多配料和调味料在一个单一的食物中,那样经常会出现很难用很短的名字去呈现出包含所有材料的情况。从而缩写名字通常是首选。 “豆豉炒三鲜”,中国人觉得这些食物食物无论是单独或者搭配在一起都是上佳口味,鲜美可口。有烹饪方法和食物材料组成名字,简明易懂,并且传达出了食物的特性。在翻译时应同时传达出这种思想。在网上有众多关于炒三鲜的英译,最为普遍的是Mix seafood with black bean sauce。这种翻译方法突出了三鲜的种类,简明扼要。 相传周武王在庆功宴上犒劳他八个伐纣有功的大臣,所以食物取名八宝饭。正宗的八宝饭由糯米、豆沙、枣、葡萄干、苹果干、蜜瓜、莲子、杏干、枸杞、山楂肉、猪油、白糖、淀粉做成。成品八宝饭应该是晶莹透亮、香甜可口。而翻译时应译出的口味而不是八个大臣。 1.1.2 经常使用四字格式 在中国很喜欢用数量的音节在同一个词或者短语中他们是有两个音节或者两个双音节组成四字词语,这样让人感到整齐,圆满。这样也是中国餐的名字包括很多词组的原因,如:鱼香肉丝,花好月圆。 1.2 从社会文化角度 在中国的饮食文化中包含这六大主题“福、禄、寿、喜、财、吉”,这六个字总是代表着吉祥的观点。简单而直接的艺术语言是不同人用来表达渴望幸福生活以及追求自己价值的体现。

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

浅释中菜名的翻译方法与技巧

浅释中菜名的翻译方法与技巧 姓名:石岳欣班级:英本2042 学号:200407116 序号:18 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国友人在品尝中国美食的同 时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确 译名在传播中国饮食文化上起着关键的作用。中餐菜肴品种繁多,文化内涵 丰富,这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。中式菜名的英译要凭借其命 名理据进行翻译。同时也要遵循避虚就实、舍繁就简的翻译原则。本文将会 对中餐菜单的英译要求以及中餐菜单英译方法和技巧方面做一些探讨。并结 合示例对归纳出的像直译、意译,音译及音译加释义等几种具体实用的英译 方法做出分析和解释。 关键词:中餐菜单英文译名翻译原则翻译方法意译意译音译音译加释义 Abstract:The Chinese food is well known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like to enjoy whenever they visit China. And the foreigners also want to know how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese Menus plays an important role in spreading traditional Chinese culture. It’s difficult to translate the names of Chinese dishes into English because of the variety of Chinese dishes and the richness of their inner cultures. The English translation of Chinese dishes names greatly depend on the motivation of naming them 。Meanwhile , some rules for translation , namely the principle of pragmatism , the principle of conciseness and so on, must be followed . This paper attempts to explain to readers that the demands on the English translation of Chinese dishes , how to set about translating the Chinese dishes .And the paper mainly summarize some concrete and practical ways in the translating practice , such as direct translation , free translation , transliteration ,transliteration plus meaning explanation and etc. Key words: Chinese menus, English translation, translation principles, translation methods, direct translation, free

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究 【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。 【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展 中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。 餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。 一、中、西方饮食文化方面的差异 (一)饮食文化差异产生的原因 由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差

1996个中餐菜名的英译(官方标准)

1996个中餐菜名的英译(官方标准) 冷菜(Cold Dishes) 1. 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage 2. 白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 3. 拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4. 白切鸡Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) 5. 拌双耳Tossed Black and White Fungus 6. 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7. 冰镇芥兰Iced Chinese Broccoli with Wasabi 8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi 9. 陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat 10. 川北凉粉Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 11. 刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 12. 豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 13. 夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce 14. 干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 15. 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 16. 怪味牛腱Special Flavored Beef Shank 17. 红心鸭卷Duck Meat Rolls with Duck Yolk 18. 姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 19. 酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce 20. 酱肘花Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce 21. 金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 22. 韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives 23. 老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 24. 老醋泡花生Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar 25. 凉拌金针菇Golden Mushroom with Vegetable 26. 凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 27. 卤水大肠Marinated Pork Intestines 28. 卤水豆腐Marinated Tofu 29. 卤水鹅头Marinated Goose Heads 30. 卤水鹅翼Marinated Goose Wings 31. 卤水鹅掌Marinated Goose Webs 32. 卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 33. 卤水鸡蛋Marinated Eggs 34. 卤水金钱肚Marinated Beef Tripe 35. 卤水牛腱Marinated Beef Shank 36. 卤水牛舌Marinated Ox Tongue 37. 卤水拼盘Assorted Marinated Meat

中餐菜谱翻译法及烹调方法

Functional Skill: Expressing Names of Chinese Dishes (Part One)(中餐菜谱翻译法) 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。 1.常见的用料 鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxtail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter甲鱼turtle鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chicken breast螃蟹crab海味seafood虾shrimp干贝scallop海螺whelk鱿鱼squid海蜇jellyfish黄鳝finless eel鹌鹑quail野味game兔rabbit鸽pigeon田鸡frog龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail火腿ham蛇snake腌肉bacon香肠sausage 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nes t 2.切煮前的准备工作 去骨boning例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling例如,咸酸菜pickled vegetables 3.常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet

东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken; 4、在翻译以人名或地名开头的菜名时: ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了 夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了! 中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 一、八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine) 二、菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups

副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 国酒Chinese Wines 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 中国茶文化Chinese Tea Culture 中国酒文化Chinese Wine Culture 中国菜名的翻译原则 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

中餐菜名英译的标准与方法

万方数据

万方数据

万方数据

中餐菜名英译的标准与方法 作者:马小燕, MA Xiao-yan 作者单位:吉首大学,公共外语部,湖南,吉首,416000 刊名: 邵阳学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2009,8(3) 参考文献(7条) 1.张慧慧浅谈中文菜单英译--以〈中文菜单英文译法〉为例 2008(10) 2.白薇中文菜单英译之我见[期刊论文]-考试周刊 2007(10) 3.郭登合中餐菜单的英译翻译策略[期刊论文]-现代企业教育 2008(22) 4.付小云中文菜单英译[期刊论文]-考试周刊 2007(06) 5.王彤顺应理论在中餐菜名翻译的应用 2007(02) 6.刘清波中式菜名英译的技巧和原则[期刊论文]-中国科技翻译 2003(04) 7.黄海翔中餐菜单英译浅谈 1999(01) 本文读者也读过(10条) 1.单宇食在中国——中餐菜单英译问题小议[期刊论文]-株洲工学院学报2001,15(6) 2.王春爱.张建霞浅议中餐菜单如何翻译成英文菜单[期刊论文]-西部大开发(中旬刊)2010(4) 3.郭登合中餐菜单的英译翻译策略[期刊论文]-现代企业教育2008(22) 4.胡丹中餐菜名英译初探[期刊论文]-考试周刊2008(33) 5.汤立伊中餐菜单英译的"信、达、雅"[期刊论文]-湖北经济学院学报2008,5(5) 6.罗倩.LUO Qian中餐菜名英译法初探[期刊论文]-沙洋师范高等专科学校学报2006,7(6) 7.孙杏林.檀祝平饮食文化与中餐菜单的翻译[期刊论文]-考试周刊2009(36) 8.刘丽从变译理论透析中餐菜单的英译[期刊论文]-科技信息2010(20) 9.吉丽芳浅议中餐菜单的英译策略[期刊论文]-内江科技2009,30(11) 10.黄芳.HUANG Fang中餐菜单译法研究[期刊论文]-中国科技翻译2007,20(1) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/735431706.html,/Periodical_syxyxb200903025.aspx

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档