奥巴马竞选获胜演讲的修辞分析
- 格式:pdf
- 大小:129.45 KB
- 文档页数:2
奥巴马就职演说中的排比句赏析今天,我要向大家谈论奥巴马就职演说中的排比句。
2009年,奥巴马当选美国第44任总统,他在就职典礼上发表了重要的就职演说。
演讲充满了排比句,比如“我们可以承认错误,不畏惧改变”、“我们可以忘记政治上的分歧,信任而行动”、“我们可以保持信念,即使是在最艰难的时刻”。
排比句针对的是一个主题,有哪一种创意功能,即使读者有一定程度的熟悉,也能清楚地理解其内涵,给人以排拟、对照、对比、比较的演绎,让听众或读者以健康的审美视角,清晰地认知演说或文章的主旨,有效地达到字里行间的精彩作用。
首先,奥巴马用排比句表达出自己的态度和观点,展示出他的信念:不畏惧改变、忘记政治上的分歧、保持信念,即使是在最艰难的时刻。
但他的排比句同时也带有勇气和希望。
这种勇气和希望,使他的态度和观点变得真诚、诚恳。
其次,通过排比句,奥巴马给人以深刻的意义。
他表达出总统应该做什么:承认错误、信任而行动、不断坚持信念,这无疑是总统最重要的职责。
这些排比句的出现,代表着总统不仅是头领,而且也是一个带头者,负责激励和带领国家共同探索未来。
最后,通过排比句,可以展现出奥巴马强劲的语言力量,也可以让他的思想更加深刻。
排比句重复着总统同一主题,但却又用不同的结构、表达形式来重复,使每一句都有独到之处,使演讲变得更加动人、更加有力,作品也更加美妙。
由此可见,奥巴马就职演说中的排比句给大家带来了重要的启示:代表着总统的强劲语言力量,也代表着政治的诚恳和信念,他的排比句让人们在最艰难的时刻无比振奋,也让他的言论铭记在心中。
这就是奥巴马的就职演说中的排比句。
总之,上述例子可以看出,排比句在奥巴马就职演说中发挥了作用,不仅可以让演说者态度和观点变得真诚、诚恳,表达出总统应该做什么,还可以展现出强劲的语言力量。
排比句蕴含着丰富的内涵,让大家从不同的角度思考,是非常有效的技巧。
通过本文,我们可以得出结论,排比句在奥巴马就职演说中发挥了积极的作用。
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译2009年1月20日,美国首位黑人总统巴拉克奥巴马宣布就任,他激动地讲出了令人难忘的就职演说词“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me.”[1]以下是对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析:从字面上来看,“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”可以理解为“今天我来了,来担负你们赋予我的庄严责任”。
这里包含了两个重要成分:一是他“已经来了”,凭借这句句子,他表明了自己的决心与意志;二是“你们赋予我的庄严责任”,凭借这句句子,他表明了自己对者责任的认可,以及对自身使命的认真对待。
第一句话“I have come here today”中的“come”所暗含的语义是“改变”,表明奥巴马的总统任期的开端,同时也意味着美国社会发生了积极的变化,就此而言,这也是一个具有重要意义的时刻;而后一句话“the solemn responsibility that you have placed upon me”中的“solemn responsibility”的语义是“庄严的责任”,意在表明就职至总统之位需要认真对待,同时也表达了对所承担之重任的尊敬。
结合以上句子,可以推断出奥巴马总统就职演说中的修辞情景,也就是奥巴马在接受美国首位黑人总统的任命之际,他表明了自己的决心与意志,以及对自身使命的认真对待。
结合以上对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析,以下是对其中“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”的中文翻译:“我今天来到这里,来接受你们赋予我的庄严责任。
从修辞学角度看奥巴马获胜演讲本文以奥巴马题为《美国的变革》的胜利感言为语料,从修辞学角度分析其演讲的胜利。
下面店铺分享了修辞学角度看奥巴马获胜演讲,希望对你演讲有帮助。
从修辞学角度看奥巴马获胜演讲一、奥巴马获胜演讲的词语选用1.词语选择的准确性奥巴马的支持者大多来自美国中下阶层,通俗的语言更容易让他的支持者接受他所表达的事实或道理。
人称代词的选用也是此篇演讲的一个特点。
在此篇演讲中,第一人称的使用频率较高,其中尤其以第一人称复数“we”、“our”以及“us”的使用更为频繁。
第一人称单数(I)主要用于演讲者讲述自己的主观态度或描述一般性的事实,在奥巴马回顾选举历程这部分使用较多,他真诚地向为他付出努力的人们表示感谢。
第一人称复数包括说话人在内(inclusive)和不包括说话人在内(exclusive)两种含义。
前者指说话人和听众,当两者有着相同的命运、处境时,使用第一人称复数表示关系亲密。
(如例1)后者指说话人,用来拉近说话者和听话者心理距离。
(如例2)。
此外,奥巴马演讲中,还交替使用了第一人称和第二人称,给人以一种对话的感觉,使得整个现场活跃起来,拉近了演讲者和听众的距离。
例(1)In this country, we rise or fall as one nation, as one people.(“we”指代说话者和听众。
)2.词语选择的多样性英语演讲中,表达相近的意义要尽量选择用不同的词语,这样不容易给听众带来枯燥乏味的感觉,增强用词的生动性。
比如奥巴马在演讲开头,在表示怀疑、质疑的时候,为了避免重复,谓语动词分别选择了doubt、wonder、question,避免了在一段中使用两次或多次同样的单词。
二、奥巴马获胜演讲的修辞1.反复、平行结构与对照反复、平行结构与对照属于结构类辞格,都在语言形式上造成声势,强调情感感染作用。
反复(repetition)是为了强调某种意义或表达强烈的感情而有意使某些关键词、句等在行文中多次出现的一种修辞手法。
奥巴马总统竞选演讲稿修辞学研究AcknowledgementsFirst and foremost, I would like to express my special and sincere gratitude to mysupervisor Zhang Jisheng, who has been taking care of my academic study throughthe past three years and has always enlightened me with his valuable insights. Hisinvaluable advice, constant encouragement and thoughtful comments at every stage ofthe project have helped greatly to shape this thesis My gratitude also goes to the teachers of the English Department of Foreign Languages School of ECNU, especially Professor Shan Junyi, whose informativeinspiring lectures benefit me greatly in the process of the thesis writing. It is theknowledge they have imparted to me that leads to my academic interest in my studiesand provides a sound foundation for my thesis My heartfelt thanks are also due to my friends and my parents. Without their love and support, this thesis would not have been possible i AbstractThis thesis aims to provide a rhetorical analysis of Obam a’s presidential campaignspeeches. In the past two years, Barack Obama has caught the eyes all over the worldHis eloquence in public speeches is often compared with that of the great orators suchas President Lincoln and Martin Luther King. Obama’s succ ess can be attributed tomany factors, of which the rhetorical factor can by no means be omitted. He is aproficient master of both the traditional and modern rhetorical techniques. This thesisbases its theory on Aristotle’s three artistic proofs, name ly the ethical appeal ethos,the pathetical appeal pathos and the logical appeal logos. The application analysisof the three appeals will be conducted both qualitatively and quantitatively, as someanalysis involves computer-based counting. The analyzed examples are all selectedfrom the ten speeches that the author deems to be the most representative. In thesecond half of the thesis, the author will analyze the applicationof rhetorical devicesfigures of speech and attempt to explain how these figures of speech help Obamaachieve the effects of ethos, pathos and logos. In the thesis, all the rhetorical devicesare generalized into roughly three categories: lexical devices, syntactical devices andphonetic devices. Also in the thesis, a rhetorical explanation is suggested to explainObama’s declining approval ratingIn the thesis, Chapter one is on the purpose, organization and research questionsof the present study. Chapter two involves the literature review which mainly dealswith the rhetorical tradition of American political speeches and reviews the previousstudies on Obama speeches. Chapter three presents the method and data used in thethesis. Chapter four goes in details in elaborating the definitions of the three appealsand how Obama has employed them to in persuasion. Chapter five analyzes the threecategories of figures of speeches and shows how they are helpful in achieving theeffects of ethos, pathos and logos. Chapter six is conclusion, which deals withObama’s approval rat ing and other findings as well as the restrictions of the thesisKeywords:Obama speeches; rhetorical analysis; three appeals of persuasion;figures of speech; approval ratingii 摘摘摘摘要要要要本文旨在从修辞学的角度研究奥巴马的总统竞选演讲。
简析奥巴马竞选连任获胜演讲的修辞和词汇文体特点作者:赵娜李鲁平来源:《青年文学家》2014年第09期摘要:当地时间2012年11月6日,美国大选结果揭晓,现任总统奥巴马以绝对优势成功连任,成为首位成功竞选连任的非洲裔总统。
此文从修辞,词汇,及语气角度对备受关注的奥巴马连任获胜演说进行文体分析,以探索演讲特点以及奥巴马演讲的独特风格。
关键词:奥巴马;连任获胜演说;修辞手段;词汇特点作者简介:1、赵娜,1990年8月,女,汉族,内蒙古通辽市人,中国农业大学人文与发展学院2012级硕士研究生,研究方向:英语语言学;2、李鲁平,女,1962年生,山东临沭人,中国农业大学人文与发展学院教授,研究方向:语言教学。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-09-0-02一、引言演讲作为一门情感表达,信息传递,以及思想交流的手段,在当今社会,特别是政治活动中,发挥着重要作用。
一个成功的政治演讲能够展现自我魅力,进一步提升演讲者在民众心中的地位。
本文将从修辞和词汇角度对奥巴马竞选连任演讲进行分析。
为何奥巴马的演讲如此精彩,受到美国民众乃至全世界的青睐?究其原因,除了他本人的智慧,较强思维逻辑和非凡的政治才华外,更不开演讲技术的运用。
二、修辞手段演讲作为是一门语言艺术,是离不开修辞的。
演讲内容除了简要表明思想,清楚传达信息外,还应适当对文字进行润饰,使它形象生动,具有感染力和号召力。
奥巴马演讲常用修辞手段,将语言的准确性同生动性和形象性紧密结合起来。
使演讲语言充满生机与活力,有煽动性。
奥巴马的连任演讲中主要使用了三种修辞手段:排比、重复、层进。
2.1排比(parallelism)是指将结构相同或相似、语气一致、意思相关联的句子或成分排列在一起。
例如:Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time… Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign,you mad your voice heard.这段话运用了排比,使句子结构工整,语意紧凑,增强的语言了展现力和表达力。
奥巴马总统竞选演讲的修辞分析的开题报告标题:奥巴马总统竞选演讲的修辞分析摘要:奥巴马总统竞选演讲作为美国历史上最具影响力和代表性的演讲之一,其修辞手法、表达技巧和思辨能力备受瞩目。
本文将对奥巴马总统竞选演讲中最为突出的修辞手法进行深入剖析,包括比喻、修辞问答、反复强调、三段论等,探究这些修辞手法在演讲中的运用效果和意义,同时结合演讲的背景和目的,探讨奥巴马总统是如何在演讲中用精准的语言表达自己的观点和价值观,以及如何成功地打动和影响听众。
关键词:奥巴马总统竞选演讲;修辞手法;比喻;修辞问答;反复强调;三段论一、研究背景和意义奥巴马总统的竞选演讲被认为是美国历史上最优秀的演讲之一,除了其出色的表达技巧和思考能力外,更重要的是演讲中隐藏的各种修辞手法。
通过对这些修辞手法的深入研究,可以理解奥巴马总统如何在演讲中通过精准的语言传达自己的价值观和观点,并成功地打动和影响听众。
同时,研究奥巴马总统竞选演讲中的修辞手法,对今后政治演讲的研究和实践具有一定的启示作用。
二、研究问题和方法本文主要研究以下问题:1.奥巴马总统竞选演讲中最为突出的修辞手法是什么?2.这些修辞手法在演讲中的运用效果和意义是什么?3.奥巴马总统如何在演讲中用精准的语言表达自己的观点和价值观,并成功地打动和影响听众?为了回答上述问题,本文将采用修辞学和语言学的理论,以奥巴马总统2008年竞选演讲《三次挥手》为例,深入分析演讲中最为突出的修辞手法,探究它们在演讲中的运用效果和意义,并结合演讲背景和目的,研究奥巴马总统如何用精准的语言传达自己的观点和价值观,并打动和影响听众的方法和技巧。
三、预期结果和意义通过本文的研究,我们预期取得以下结果:1.深入分析奥巴马总统竞选演讲中最为突出的修辞手法,探究它们在演讲中的运用效果和意义。
2.结合演讲的背景和目的,探究奥巴马总统如何用精准的语言传达自己的观点和价值观,并打动和影响听众的方法和技巧。
3.对今后政治演讲的研究和实践具有一定的启示作用。
摘要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、重复、头韵、比喻和引用等。
关键词:奥巴马演讲修辞分析大量使用修辞是英文演讲的一个主要文体特点,历史上无数的演讲名篇无不以修辞取胜,给人留下深刻的印象。
诸如美国总统林肯的《葛底斯堡演说》中的排比句:“A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永远不会在地球上消失);美国总统肯尼迪就职演说中的对句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家为你做了什么,而要先问你为你的国家做了什么。
);美国黑人领袖马丁·路德·金的《我有一个梦想》中反复使用的诸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重复手法;美国副总统戈尔演讲中的头韵:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我们不可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主);美国民权运动的领导人耶西·杰克逊演讲中的比喻:“America is not like a blanket———one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt———woven together with one common thread...”(美国不像一张地毯———一块完整的布……美国更像一条被子———用一根线编制在一起……)等不胜枚举。
摘要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、重复、头韵、比喻和引用等。
关键词:奥巴马演讲修辞分析大量使用修辞是英文演讲的一个主要文体特点,历史上无数的演讲名篇无不以修辞取胜,给人留下深刻的印象。
诸如美国总统林肯的《葛底斯堡演说》中的排比句:“A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永远不会在地球上消失);美国总统肯尼迪就职演说中的对句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家为你做了什么,而要先问你为你的国家做了什么。
);美国黑人领袖马丁·路德·金的《我有一个梦想》中反复使用的诸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重复手法;美国副总统戈尔演讲中的头韵:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我们不可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主);美国民权运动的领导人耶西·杰克逊演讲中的比喻:“America is not like a blanket———one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt———woven together with one common thread...”(美国不像一张地毯———一块完整的布……美国更像一条被子———用一根线编制在一起……)等不胜枚举。
这些使用修辞的经典词句给人们留下了难以磨灭的印记,被很多人熟记并稍加修改后运用到自己的写作中去。
尽管美国新一任总统奥巴马的竞选获胜演讲(注:讲稿非奥巴马本人撰写,执笔人是年仅27岁的乔恩·法弗洛,当然奥巴马也会参与意见)在某些文体方面已不再固守传统,如开始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等缩略形式,不再使用诸如“my fellow citizens”,“my friends”等约定俗成的呼语,但是在修辞方面却丝毫没有懈怠,使用了很多为其演讲增色的修辞手法,下面笔者逐一加以探讨。
1.各类演讲中最常用的修辞手法非排比(paral-lelism)莫属,可以说是必不可少的。
排比即将三个或三个以上结构一致或相似的词、词组或句子并置在一起。
使用排比会给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势,加强表达效果,可以把论点阐述得更严密,更透彻。
在奥巴马的演讲中不乏成功的排比句。
如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”(我们国家的真正力量不是来自我们强有力的武器,亦非来自我们雄厚的财富,而是来自我们持久不变的理想:民主、自由、机遇和夙愿),这属于单词的排比,而这在汉语中一般并不归类为排比;再如:“She lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.”(她活着看到女人们站起来,说出来,并获得选举权);“There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.”(我们还要使用新的能量,创造新的就业机会,开办新的学校,勇敢面对威胁,积极修复盟国关系)和“I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years,the rock of our family and the love of my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在这里,是和一个人的不懈支持分不开的。
她是我过去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至爱,她就是我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马),这属于词组的排比;又如:“I may not have won your vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be your President too.”(也许我没有获得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统)和“If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.”(如果还有人怀疑美国是一个一切皆有可能的国家,如果还有人怀疑我们国家的缔造者们的梦想如今是否依然存在,如果还有人怀疑我们国家民主的力量,那么今晚你们就可以得到答案),这属于句子的排比。
排比的运用使奥巴马的演讲语言更丰富,结构更紧凑,说理更有力度。
2.对照或对句(antithesis)也是演讲中一个比较常见的修辞手法。
该手法通过将对比明显的两个事物或事件并置而达到强调差异的目的,对比的两方在意思上是相反的,但在形式是相似的。
如:“It’s the answer spoken by young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra ight,disabled and not disabled...”(无论是年轻人还是年长者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,拉美人、亚洲人还是美国人,同性恋还是异性恋,残疾人还是健全人,他们都在回答这个问题);再如:“Our sto-ries are singular,but our destiny is shared.”(我们的故事是不同的,但我们的命运是相同的);又如:“To those who would tear this world down———we will defeat you.To those who seek peace and security———we support you.”(对于那些想要破坏这个世界的人,我们要打败你们。
对于那些追求和平与安全的人,我们支持你们。
)通过对照的方式可奥巴马竞选获胜演讲的修辞分析郭瑞1王秋生2(1河北师范大学外国语学院,河北石家庄050016;2北京语言大学外国语学院,北京100000)42来的。
而且上边谈到的排比其实也属于重复的范畴,而后边即将谈到的头韵,不会谈到的谐元韵、谐辅韵等语音重复也包括在内。
只不过修辞里指的重复更狭窄或更具体一些,一般分为两种:同义词重复和句子结构重复。
同义词重复如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不论我们沉与浮,我们都是一个国家、一个民族);再如“who left their homes and their families”(他们离开了自己的家,自己的家人);又如:“This is our moment.This is our time.”(这是我们的时刻。
这是我们的时代);还有“every deci-sion or policy I make as President”(我作为总统所做的每一个决定和决策)。
结构的重复如“It’s the answer...”重复了三次,“Yes we can.”重复了七次,强调了奥巴马作为总统对全国上下的充分信赖以及对光明未来的坚信不移,而这一句如今也成为了一句脍炙人口的流行语。
结构的重复与排比很相似,学生容易混淆。
两者的区别是排比句子都并列在一起,结构紧凑;而重复的结构一般相隔着其他的句子乃至段落。
4.头韵(alliteration),即相邻或不相邻的一组词开头字母的重复,也是演讲常用修辞之一。
如“the heartache and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache换成pain或agony,意思虽未改变,但头韵就没有了,修辞效果明显下降;又如:“Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poi-soned our politics for so long.”(让我们抵制诱惑,以免再次回到以前那种毒害了我们的政治那么久的党派偏见、卑鄙小气和不成熟);再如“it is only the chance for us to make that change”(这是我们唯一加以改变的机会),其实chance可以用opportunity,但换词之后就没有了头韵。
又如“to put our people back to work and open doors of opportu-nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace”(使我们的人民重新回到工作岗位,为我们的儿童提供更多的机会,恢复我们国家的繁荣昌盛,稳步推进和平事业)。