当前位置:文档之家› 语篇角度分析法律文本翻译

语篇角度分析法律文本翻译

语篇角度分析法律文本翻译
语篇角度分析法律文本翻译

应用文体对比与分析

对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析

——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体

1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。

1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。

1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。

1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。

1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。

1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。

1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。

1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。因此翻译应用文时,应以“达”作为基本原则。

应用文体下含多种文体,下面仅以法律文体为例。

2. 法律文体的语篇特点

从语篇层面来看,法律文体一般都组织严密,观点明确,合乎逻辑顺序,没有插叙、倒叙等表现手段。在格式标点方面,经常是一个或数个长句就构成整段文字,其间不用或很少使用标点符号。

英汉两种法律文体语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。一般来说,法律文件都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。首先以总则规定法律事务主体在某一领域内的一般性权利和义务,然后以具体的分则规定

该领域内特定情形下的法律权利和义务。这种法律与片结构具有高度程式化的特点,有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。

法律文体对篇章结构的要求特别高,这就需要翻译时不能仅仅满足于传达信息,而要采取一切可能的词汇、语法、修辞、篇章等手段来再现源语的文体特征。最适当的法律文体翻译理论为功能学派的对等理论,认为在法律文体的源文本和目的语文本之间必须达到一种对等,一种在法律信息、文化信息和社会功用等层面都处于平衡的对等。

3. 法律文体翻译比较

E.G.

Deed of Covenants and Guarantee

To: XXXXX Finance (H.K.) Limited

XXXXX Securities (H.K.) Limited

1. In consideration of your granting and/or continuing to make available

advances, credit facilities or other financial accommodation for so long as you may think fit, to … of … (“ the Customer”) the undersigned (“Co venantor”) of…

as primary obligor and not merely as surety, hereby irrevocably and unconditionally guarantees and will procure, punctual payment to you, on the respective due dates, of all moneys which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or owing to you by the Customer anywhere, or in respect of which the Customer may be or become liable to you, whether on any account or otherwise in any manner whatsoever (in all cases whether alone or jointly with any other person, and in whatever style, name or form, and whether as principal or surety), in each case at the time, in the place and in the manner required of other Customer, and including (without limitation) the amount of any loans, acceptances deferred payments or other credits or advances made to the Customer or others, for the accommodation or at the request of the Customer, and of any notes or bills, made, accepted, endorsed, discounted or paid, and of any liability under guarantees, indemnities, contracts (spot and forward), documentary or other credits or any instruments whatsoever, from time to time assumed or given by or entered into by you for at the request of Customer, together with interest to date of payment at such rates and upon such terms as may from time to time be payable by the Customer (or which would have been so payable but for the death, bankruptcy, liquidation, winding-up or other incapacity of the Customer), commissions, discounts, fees and other charges, all disbursements and all expenses incurred by you in relation to the Customer, or the preparation or enforcement of any guarantees or securities for any moneys, obligations or liabilities hereby guaranteed, including all legal costs and all other costs and expenses, penalties or expenditure on a full indemnity basis.

2. The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply

with all the Customer’s obli gations to you, the beneficiaries of this deed, (jointly and severally) but should the Customer default in the payment when due of any payment or default in complying with any other obligation, the Covenantor will, without the need for any demand, make immediate payment or performance thereof as the case may be, at the place, in the funds and currency and/or in the manner required of the Customer and without any withholding or deduction whatsoever PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed shall begin to run in favor of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made demand on the Covenantor, and if more than one demand is made, then only from the date and to the extent of each demand respectively.

T1:契诺及担保书

致:XXXXX财务(香港)有限公司

XXXXX证劵(香港)有限公司

1,鉴于贵方在认为合适的情况下批准及/或继续向------的-------【“客户”】预付款额、提供信用贷款或其他融资安排,本文件签署人【“订约人”】作为首要债务人(而不仅仅是担保人),兹不可撤销及无条件的保证并督促并促致:客户在其所欠负的所有款项的各自到期之日、准时向贵方支付欠款;该等欠款是客户无论在何处、现时或日后在任何时间里不时欠负贵方之款项;或该等欠款是客户可能和将要欠负与贵方的-----不论是在客户户口上的,或是在其他任何形式的账户上的(包括所该等所有情况,即不论是客户单独开设的或与他人共同开设的户口,也不论客户以任何方式,名义或形式及是否以本人或担保人名义开设的户口),在每种情况下都是根据客户要求的时间、地点及形式而欠负贵方的;该等欠款还包括(但不限于)为客户融通票据所需或因客户之要求而由贵方向客户或其他人士提供的任何贷款、承兑金额、延期之付款或其他信贷或预付款,以及贵方为了客户或根据客户要求不时出具、接受、背书、贴现或支付的任何票据或汇票之款额,或因贵方为客户担保、赔偿、履行期货合约(即期及远期)、兑现跟单或任何其他信用证而承担的任何债项之款额,其中包括客户按照有关利率及条款不时需要支付的(本来应付、但应客户死亡、破产、清盘、结业或其他无行为能力的原因而未支付的)、截止付款日之利息、佣金、贴现费及其他费用,以及贵方因客户或为准备或执行本契约所保证的有关欠款,义务或债务之担保书或保证书而招致的所有费用、开销,包括需要根据实报实销原则偿还的所有的律师费及所有的其他开支、费用、罚款或花费。

2.订约人兹保证:促致客户履行其对贵方,及本契约之共同或单独受益人,所有应尽之义务。但假如客户未支付任何到期的款额或未能履行任何其他责任,顶约人将在无需要求的情况下,在对客户指定的地点、以及所要求的资金

及货币形式及/货付款方式,立即作出支付或履行有关的付款责任(根据具体情况而定),所付款额不得有任何扣留和减少。但除非组成贵方之一公司或两公司已经向订约人提出要求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不按有利于订约人一方的方式开始计算;如果贵方向订约人提出以上一项以上的要求,则分别按每项要求提出的日期及具体状况计算债务时效。

T2:契诺保证书

XXXXX财务(香港)有限公司

XXXXX证券(香港)有限公司

1.考虑到贵方允许和/或继续提供垫款,信用贷款或其他财务通融,给... ... 的... ...(“客户”),签署文件(“契诺人”)的... ...作为首要债务人而不是仅仅作为担保人,此不可撤销及无条件地保证并将促成,所有款项在各自的截止日期,准时支付给您,所有款项是现在或以后的任何时间,或是不时到期的欠款,考虑到客户或可能成为贵方债务的,在任何帐户或以其他任何方式(在所有情况下,不论是单独或与任何其他人共同,无论方式,名称或形式,不论是作为主事人或担保人),在每种情况下,根据客户要求的地点和方式,包括(但不限于)向客户或其他人提供的任何贷款,承兑汇票延期付款或其他贷款或垫款金额,应客户要求开具,接受,背书,贴现或支付任何票据或汇票,或担保,赔偿,履行合同(即期和远期),或任何其他信贷而承担的债务,客户按照利率或条款不时需要支付(或本来应付,但因死亡,破产,清算,清盘或其他丧失工作能力的)的客户,佣金,折扣,费用和其他费用,所有支出由贵方因客户或准备或执行在此保证的所有款项,义务或债务,所产生的一切费用,包括基于报销所有法律费用和其他一切费用及开支,处罚或花费。

2. 契诺人在此承诺,客户将履行客户对于贵方,这份契约的受益人,(共同及个别)的所有义务,但客户未支付任何到期款项或任何其他责任,契诺人在不需要任何要求的情况下,在客户要求的地点,资金和货币及/或付款方式,立即付款或履行责任,否则本契约任何时候都不按利于契诺人一方的方式进行,除非组成贵方之一的公司或两家公司已要求契诺人,如果贵方提出一项以上的要求,则分别按照每项要求提出的日期和情况计算。

T1和T2两个译文的差异十分明显,T1表意清晰,措辞规范精确;T2意思模糊,部分用词不当。

翻译法律文体的首要任务是翻译法律文体的术语及专门用语以准确的传达文本的意义。例文第一段中的“advances”,在两篇译文中被分别译为“预付款项”、“垫款”,仅从所要表达的意思的角度来看,两种译法差别不大,但考虑到该文本属于法律文件,用词力求严谨、正式,“垫款”这种译法就显得太过口语化了。此外,“you”在法律文体中多译为“对方”或“贵方”,不仅是出于习惯,也是一种专门用语,T2中“您”的译法则显得非常不专业。

原文第一段仅由一个长句构成,修饰成分众多,从属成分层层扩展,句式结构十分复杂。但仔细分析该句之后,不难发现,句子的主干十分简单

“......hereby irrevocably and unconditionally guarantees and will procure, punctual payment to you, on the respective due dates, of all moneys ......”,句子的后半部分都是“all moneys”的修饰语。两个版本的译文分别采用了一个汉语长句,T1中的句子充分体现了原文的逻辑关系,利用几个小分句,完整的传达出了原文中的所有信息,结构严谨,表意清晰;而相较之下,T2的翻译则被原文冗长的句式所扰,忽视了各修饰语与句子主干的关系,结构松散,以至译文失去了句子的基本结构,只是成为大量信息的堆砌,无法传达原文的意思。

法律文体措辞方面,可以很清楚的看到,无论英语还是汉语法律篇章,用词都要求及其规范、正式、庄重和书面语化,如例文第一段中的“spot and forward”(即期及远期),第二段中的“the beneficiaries of this deed, (jointly and severally)”(本契约之共同或单独受益人)等,非正规和口语化的表达都是法律文体翻译过程中应该尽量避免的。T1很好的做到了这一点,T2中的遣词造句却十分随意,仅能勉强传达意思,无法达到原文体现出的语言的精确性。还有,为了明白无误的表达法律条文的含义,杜绝漏洞和误解的出现,很多概念或表述,在上文已出现过的情况下,下文一般不会用代词去替代它们,而是不断重复所指概念或表述。T2中对于这种重复出现的概念或表述采用的翻译方法多为用代词代替或是省去不译,违背了法律文体翻译的原则与要求,不能准确传达原文的表述,失去了翻译的意义。

再来比较两个译文不同的衔接手段。原文中对于“all moneys”进行了大量修饰,每个修饰语都是一句以“which”引导的定语从句,“which”确定了定语从句与“all moneys”的修饰关系,但翻译时“which”却并无实际含义。T1中使用了重复手段来处理这一问题,把关系代词“which”用“该等欠款”代替,强调了各个修饰成分与“所有款项”的从属关系;T2的译文仅在第一个修饰成分前加上了“所有款项”,使后面的修饰成分显得松散,杂乱。法律文体绝大部分是以完整句式来表达的。翻译法律文体时,为了避免出现漏洞,强调句与句、段与段之间的联系,应该尽量避免句子成分的省略,大量使用重复手段。

法律文体内容准确、严密、客观和规范,不容许引申、推理或情感的抒发和表达。因此法律文体语言中含有大量的蕴含法律专门意义的术语和表达方式,而且意义和所指精确,语言规范庄重,行文结构复杂,篇章严密周详,文体正式程度高。翻译法律文体时,首先要准确把握词汇及表达方式,其次要理清句子的逻辑关系,抓住主干,最后要整体把握语篇的风格及连贯性,做到措辞恰当,表意精确,行文正式,最大程度的传递原文从各个角度所要传达的信息。

参考书目

李建军. 英汉应用文互译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

李克兴. 法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007.

刘宓庆. 文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

伍锋,何庆机. 应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨

2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨 中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成 英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软 环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地 的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中“ 的” 字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于 各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。 “ 的” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句 子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如“ 红的是我的,绿的是 你的” ;(二)由动宾词组的组成,例如,“ 值得高兴的是,他没有受伤。” ;(三)由主谓词组+的,例如:“ 他指的不是这件事” .(喻云根等, 253 )。 “ 的” 字结构在法律文书中尤为常见。“ 的” 字结构的多种形式中,用于法律文 书的主要有“ 动宾词组+的,比如:” 构成犯罪的“ ,” 获得证书的“ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的” 的“ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并 举出中国法律出版社的相关译文以资参考。 1 、 Whoever 式 原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。 分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法 律文书不用 those who 句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever 同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。 译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor. 2 、 Anyone who 式 原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下, 在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。 分析: anyone who 与 whoever 表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适 用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地方是, anyone who 是个 定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是 自叹不如的,大家在决定用 whoever 还是 anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后 再下笔。 译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

翻译涉外文书的几点体会

翻译涉外文书的几点体会 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。 xx年,我在司法部涉外经济法律人才培训中心学习期间,受国防科工委中国卫星发射测控系统部的委托,翻译一份招标合同的草案,该合同是设立在英国伦敦的国际海事卫星组织(International Maritime Satellite Organization)为支持其在太平洋上空的第二代卫星跟踪、遥测及指令 (TT&C)系统而发给我国防科工委的招标书的一部分,这份英国律师起草的合同草案对该项目的所有法律问题都作了详尽而准确的规定,充分地保护了其当事人英国海事卫星组织的利益,而我方参与投标的技术人员根本没有重视这份在整个招标书中只占很少一部分的合同草案,只作了技术性分析后就投了标,以至于对方因我方接受如此苛刻的合同条件不提出任何异义而感到无法理解,来函询问我方对招标书合同草案某些条款如何理解,我方这才发现这些技术人员根本没有弄懂也不能够确切翻译这一使用了大量限制性条款、逻辑性很强、包含大量法律术语的合同草案,于是委托我们尽快翻译。我们在翻译过程中深深感到,该合同的起草人对其所要起草合同的具体招

标项目了解得非常细致,包括一些技术细节问题,都作了准确的说明,确保自己一方的利益在各种可能发生情况下不受损失,很多条款列举了多种可能出现(有的是几乎不可能出现)的情况,并提出相应的处理规定,为了避免因法律制度及体系的不同而引起争议,该合同把关键性的法律名词术语包括象“当事人”、“签约人”这样的常用术语都给了定义,避免分歧产生。比较而言,我国外贸实践中,法律文书的起草往往不够认真、谨慎,为此造成损失的例子也不少见。我在工作中遇到一例。我区某厂从意大利进口一套面包生产线,其合同附件有一项条款是要求外方“免费提供烤盘”(烤盘是用于烤花样面包的附加设备),在谈判中,双方都清楚免费提供的是全套烤盘共360个,但由于没有在合同中明确,外方只给了10个烤盘,因而发生纠纷。长期以来,我国外贸大量使用固定格式合同,这种应急措施危害很大,使从事外贸的同志不钻研国际经济交往所涉外的法律问题,也不寻求律师的帮助,把格式合同作为良药妙方使用。其实,格式合同无法体现不同种商品买卖的特点,不同的法律制度,不同的商业习惯,甚至不同的商业或法律术语,只能笼统地规定一些原则,千篇一律地使用,只能增加商业交往中的法律风险。过去,我听说美国律师柯恩(教授)为准备来华投资的外商起草一份合资或合作企业的合同草案收费10万美元感到非常吃惊,在翻译了上述合同后,

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版 ——民事 civil ——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion ——民事上的没收 civil forfeiture ——民事上诉 civil appeal ——民事主体 civil subject ——民事法律关系 civil legal relationship ——民事活动 activity relating to civil law ——民事纠纷 civil dispute ——民事客体 civil object ——民事原告 civil plaintiff ——民事被告 civil defendant ——民事指控 civil charge ——民事案件 civil case ——民事过失 civil negligence ——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy ——民事诉讼 civil action ——民事损害 civil injury

——民事债务 civil debt ——民事管辖 civil jurisdiction ——民事制裁 civil sanction ——民事审判 civil trial ——民事调解 civil mediation ——民事罚款 civil penalty ——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights ——民事权利请求 civil claim ——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion ——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right ——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality ——上诉权 right of appeal ——不受时效限制权 imprescriptible right ——立遗嘱权 right to make a will ——合法权利 legal right ——共有权 communal tenure

法律英语:双语法律文书的解释

法律英语:双语法律文书的解释 篇一:法律文书翻译 法律文书翻译 一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument. 二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw. 三、基本原则(Basicprinciples) 对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。 2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。 3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation: 四、用词的基本特点(Featuresofwords) 1.措词精确、避免歧义(precisewords) 原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。 原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20. 改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20. 2.惯用副词(adverbs) hereafter=afterthistime;今后 hereby=bymeans/reasonofthis;特此 herein=inthis;此中,于此 hereinafter=laterinthiscontract;在下文 thereafter=afterwards;此后,后来 thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面 therein=fromthat;在那里;在那点上 thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文 whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个 wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

法理翻译常用词汇-3

符合原则be in conformity with the principle 盖尤斯Gaius 概括裁定general verdict 概括继承general succession 干扰司法公正interference with course of justice 刚性条款entrenched clause 刚性宪法rigid constitution 岗位责任制post responsibility system 高等法院high court; high court of justice 高度集中highly centralize 高度民主high level of democracy 高度自治权high degree of autonomy 高级法官senior judge 高级法院superior court 高级人民法院Higher People’ Court 高级人民检察院Higher People’ Procuratortate 搁置set aside; abeyance 格式条款clause of style 公认的行为准则established standard of conduct 规避法律in fraud of law 规避义务evade obligations 规范的法律规则normative rule of law 规范法学normative jurisprudence 规范性法律文件normalizative document of law 规范性法律文件的规范化normalization of normative legal document 国际法international law 国际法学international jurisprudence 过错方tort-feasor; wrongdoer 过错推定原则doctrine of presumption 过错责任liability for wrongs; tort liability 海事法院court of admiralty 《汉穆拉比法典》Code of Hammurabi 合并条款consolidation of provisions 合法的个人财产legal personal property 合法地位legal status 合法权益the lawful rights and interests 合法行为lawful acts; legality of purpose

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课)

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。 “判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。 第二课法律职业 第一部分律师协会 法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。 律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。 律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。 律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。 1

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

专利法律翻译常用词汇和句型-5

patent 专利 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 https://www.doczj.com/doc/7212213935.html, 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人 plant patent 植物专利

法律文书翻译三部曲

法律文书翻译“三步曲” 中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。 我翻译文书完全是半路出家。中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。 先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语 第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例) 开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。有学者主张把

法律英语常用词汇最全

法律英语常用词汇大全

法律英语常用词汇大全 一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate

法律词语的英译

法律词语的英译* 季益广 (南京审计学院外语系南京市210017) 摘要本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。 关键词法律英语词汇特点法律文本汉译英 Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h,inc l udi ng co mm on words acquir i ng le2 ga lm eani ngs,O l d and M ed i eva l English,law Lati n,la w F rench,ter m s of art,lega l jargons,for m a l expres2 si ons,cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns.It then goes on to discuss,by way of exa m ples,the li n2 gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English. K ey W or ds legal English lexi ca l features l ega l text C2E translatio n 关于法律语言,国内外学者业已进行了广泛的研究。法律与语言关系的重要性是学界的公识。英国哲学家Davi d H ume说,/法律语言与概念的运用,法律文本与事相关系的描述与诠释,立法者与司法者基于法律文书的相互沟通,法律语境的判断等等,都离不开语言的分析。0慕尼黑大学的考夫曼和麦考密克教授指出,/法学其实不过是一门法律语言学。0加州大学洛杉矶分校的David Ma llinkof f教授有句名言:/法律是一门措词的职业0。他的专著The Language of La w(1963)被誉为对美国法律语言特点及渊源的最系统、最广泛的论述。在这本书中,他归纳出法律英语词汇的九大语言特点。本文就这些语言特点进行讨论并结合法律文本的英译作探讨。 1法律语言特点与英译 1.1常用词汇的特定法律意义 例1:没有人应对没有签字的法律文件负责。 No person is liable on an i n strument unless his signature appears thereon. 法律语言属正式语体的范畴,它的正式性首先体现在专业词汇上。专业词汇包括两种类型:一类是仅用于法律文件中的法律特有词汇,另一类是含有特定法律意义的普通词汇。例1中的/法律文件0译为/i n str umen t0而不是/arti2 cle0。此外,单词/acti o n0(行动)在法律中的含义是/诉讼0;/de m ise0(死亡)在法律中的含义是/遗赠0,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:/de m ised pre m ises0(遗赠房产); /present0(礼物)在法律中的含义是/这个法律文件0,当表示/提交一份法律文件时0,/pres2 ent0通常出现在短语/know all men by these presents0中,意思是/通过这个法律文件让所有人知道0;/provided0(提供)在法律中的含义是/除非0,通常表示加入一个限制性的条件,例如,在一个法律文件长句的结尾部分使用/pr o2 vi d ed,ho wever,that,0,其含义是/但是,,0。应该注意的是,当这些普通词语用于法律文件时,便具有了专业性含义。 1.2古英语和中世纪英语词汇 例2:现特此签订合同如下: No w Th is Contract Wit n esseth A s Follo ws: 法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇以及长期以来脱离了普通意义的古体词。这些古体词语在其它语体中已不复存在,而在法律文件中则大量出现,这当然与法律文件的社会职能密切相关。古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度,也反映了法律语言的保守性。从修辞和文体的角度来看,这类词 第19卷2期2006年5月 中国科技翻译 C H I NES E SCI ENCE&TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNAL V o.l19.No.2 M ay.2006 *收稿日期:2005)12)10/19

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档