当前位置:文档之家› heros英雄第一季台词15

heros英雄第一季台词15

heros英雄第一季台词15
heros英雄第一季台词15

HO s1e15 Run

第十五章“前路茫茫”

(Previously on Heroes)

《英雄》前集

-Hiro: With this sword, our life of legend begins.

sword: 剑,刀 legend: 传奇

有了这把剑,我们的传奇人生就此开始。

-Hiro: Sword not there. Original owned by man named Linderman.

original: 原件

剑不在那里。真画在一个叫做Linderman的人那里。

-Simone: I can get you in there. Get your car. You're going back to Vegas.

我会让你去那里。开上你的车,你要回维加斯了。

-Lawyer: You're going home. The charges against you have been dropped, Ms. Sanders. charge: 控诉,指控

你要回家了。对你的指控撤消了,Sanders女士。

-Niki: And as far as Linderman is concerned?

as far as…is/are concerned: 就…而论

那就Linderman来说呢?

-Lawyer: Don't worry about tomorrow's problems today.

worry about: 担忧,忧虑

哦,别杞人忧天。

-Officer B: Officer Parkman, We’re enforcing a six-month suspension of your active duties. We're gonna need your gun and your badge.

enforce: 强迫服从,强制执行 suspension: 作为一种处罚的)暂令停学(或停职) badge: 徽章

Parkman警员,我们要让你停职半年。请交出你的佩枪和警徽。

-Claire: Nothing in my life has been real. My dad obviously doesn't work in a paper factory.

obviously: 显然

我生活中没有一件事情是真实的。很显然我父亲不在造纸厂工作。

-Noah: It’s gone now. Are you okay? This is my friend. He's gonna make everything okay.

都过去了。你没事吧?我的朋友。他会把一切都处理好的。

-Claire: Mom?

-Meredith: Claire?

Claire?

-Claire: I was hoping you could tell me about my father.

我曾希望你和我讲讲我爸爸的事情。

-Meredith: Now, that's... complicated. He’s kind of a big shot.

complicated: 复杂的

现在…很复杂。他是个大人物。

-Nathan: Hello?

喂?

-Meredith: Um...you might not remember me.

remember: 记得

你或许不记得我了。

We…we haven't spoken in a long time, but...I just had...our daughter just found me. in a long time: 很长一段时间

我们很久没通过话了,但是…我只是…我们的女儿刚刚找到了我。

Did you hear what I just said? She's alive.

alive: 活着的

你听见我刚才说什么了吗?她还活着。

-Nathan: Meredith?

Meredith?

-Meredith: We need to talk. Nathan, are you still there?

我们需要谈。Nathan,你还在听吗?

-Nathan: It's…it's been 14 years. I went to your funeral.

funeral: 葬礼

已经…已经14年了。我还去了你的葬礼…

-Meredith: Look, that fire…it…it wasn't an accident. Someone was out to get me, and the police, they just assumed I was dead, so...I ran.

accident: 事故 be out to: 设法(期望) assume: 假想,认为

听着,那场大火,那…不是意外。有人想要抓我,而警察他们认为我死了,所以…我就跑了。-Nathan: And our daughter?

那我们女儿呢?

-Meredith: Well, she's got an angel on her shoulder, that one. She was adopted by a nice family here in Texas.

angel: 天使 shoulder: 肩膀 adopt: 领养

她有天使的守护,那件事情以后,他被德州的一户好人家收养了。

She's 16 now. And she's beautiful. She's got blond hair, like me. And she is smart, just like you. Maybe one day she'll run for congress.

beautiful: 美丽的,漂亮的 blond: 金发的 smart: 聪明的 run for: 竞选 congress :国会,议会

她现在16岁了,而且很漂亮。有一头像我一样的金发。而聪明得像你一样。或许有一天她也会参加国会竞选。

-Nathan: The timing of...your call, two weeks before my election, that…that's not a coincidence, is it?

timing: 时机 election: 选举 coincidence: 巧合

你打电话的这个时间正好在我选举前的两周,这不是巧合,对吗?

-Meredith: A child born out of wedlock, that's big news. You wouldn't want that to come out. Ruin things for you.

born out of wedlock: 私生的 out of: 在…之外 wedlock: 婚姻,已婚状态 come out: 显露,暴光 ruin: 毁坏,毁灭

婚外情的私生子,这肯定是个大新闻。你不会想让那种事情暴光的,它会坏你的事。

-Nathan: How much do you want?

你想要多少?

-Meredith: Oh, um...

哦,呃…

-Nathan: $100,000?

10万?

-Meredith: Yeah. That oughta cover it. I'll let you know where to send it.

oughta: <口>ought to,应该 cover: 覆盖,遮掩 send: 送,寄

好的,应该够了。我会告诉你把钱打到哪的。

-Noah: Nice and easy.

nice and easy: 慢慢地

慢点儿。

-Claire: Mom, are you okay?

妈,你没事吧?

-Sandra: I've been better.

我好些了。

-Noah: She'll be fine. Just needs a little rest. A little time to recover.

recover: 康复,恢复

她会没事的,只是需要一点休息,需要一点时间恢复。

-Claire: Recover from what?

recover from: 从(疾病等)恢复过来

为什么需要恢复?

-Noah: She, uh, had an appointment with a neurologist, who ran some tests.

have an appointment with: 和…有个预约 appointment: 约会,预约 neurologist: 神经病学家 run test: 运行试验

她去看过一个神经外科专家,做了些测试。

-Claire: What kind of tests?

什么测试?

-Noah: Your mother's been having some headaches.

headache: 头疼

你母亲近来有些头痛。

-Claire: Yeah, she's also been having some memory loss, did you tell them that? memory loss: 记忆力丧失 memory: 记忆 loss: 丢失,遗失

对,同时还有些失忆症状,你告诉他们这些了吗?

-Noah: Of course, Claire. I'm handling it.

handle: 处理,安排

当然,Claire,我会安排好的。

-Sandra: Don't worry, honey, I'll be fine. Mr. Muggles isn't worried, is he?No, he's not.

worried: 担心的,忧虑的

别担心,亲爱的,我会好起来的。Muggles先生都不担心,不是吗?是的,它不担心。

-Niki: D. L. won't be fooled.

fool: 愚弄,欺骗

D.L.不会上当的。

-Jessica: Sure he will. Love is blind, and if last night is any indication, he won't be able to see anything for a long time.

Love is blind: 爱情使人盲目 blind: 盲目的,瞎的 indication: 象征,迹象 be able to: 能够 for a long time: 好长时间

他当然会。爱情迷人眼。如果昨晚有什么破绽的话,他在很长的一段时间里都不会看出来。-DL: Niki, baby, I gotta get going.

gotta: <美俚> =have got to get going: 出发(开始)

Niki,宝贝,我得走了。

-Jessica: I'll be right there.

I'll be right there: 我马上过来

我马上过来。

(Matt & Janice Parkman, Los Angles)

(洛杉矶,Matt & Janice Parkman家)

-Janice: Mm, don't you look all secret service. Is this standard issue for bodyguards? secret service: 特务机关,联邦经济情报局 secret: 秘密 service: 服务 standard issue: 标准工作服 bodyguard: 保镖,护卫

你看起来完全不像情报局的。这是保镖的标准配备吗?

-Matt: Bodyguards? We're not called "bodyguards" anymore, honey. It's "private security.” Whatever you want to call it, it's paying the bills.

private: 私人的 security: 安全 pay: 支付 bill: 帐单

保镖?现在不叫“保镖”了,亲爱的。叫 "私人保安"。不管你想叫什么,我们都得靠它生活。

-Micah: are we ever gonna talk about it?

talk about: 谈论

我们要谈一下这个吗?

-DL: Talk about what?

谈什么?

-Micah: What we can do. Our powers. I just feel like we're supposed to be fighting crime or something.

feel like: 感觉像是 be supposed to: 理应,应该 fight: 对抗 crime: 犯罪

我们能做的事。我们的超能力。我只是觉得我们应该和罪恶或者别的什么斗争。

-Jessica: That's true. But for now, can you just have fun at school, my young genius? have fun at: 对…有兴趣 genius: 天才

没错。但现在,你能不能只对学校感兴趣,我的小天才?

-Micah: Yep.

好。

-DL: All right. Baby, there's a package for you over on the table.

package: 包裹 on the table: 在桌面上

好了,宝贝,桌子上有个给你的包裹。

-Jessica: Thanks.

谢谢。

-Janice: Are you taking your gun?

你要带着枪?

-Matt: It's the difference between $500 and $350 a day. My carry permit.

difference: 不同,区别 carry permit: 持枪证 permit: 许可证,执照

这就是每天500块跟每天350块的区别。我有持枪许可证。

-Janice: You're not gonna need it, though, right?

可你不会需要它的,是吗?

-Matt: I'm basically a glorified babysitter. Nothing's gonna happen.

basically: 基本上,主要的 glorified: 美其名的 babysitter: 临时保姆 happen: 发生我不过是个称谓好听的临时保姆。不会发生什么事的。

-Janice: I hope not.

希望不会。

-Jessica: Thank god you called. Playing house is making me cranky.

play house: 假扮大人做家务,过家家 cranky: 怪癖的,不稳的

谢天谢地你打来了。做家务快让我疯掉了。

I understand. The guy stole his money. He wants him dead. What Mr. Linderman wants, Mr. Linderman gets.

我明白。那家伙偷了他的钱,他想干掉他。Linderman先生一定会如愿以偿的。

-Matt: Mr. Malsky.

Malsky先生。

-Malsky: I'm Malsky.

我是Malsky。

-Matt: Matt Parkman. Here to protect you, sir.

protect: 保护

Matt Parkman,前来保护你,先生。

-Jessica: Bang.

呯…

(Hiro & Ando, Las Vegas)

(Hiro & Ando, 拉斯韦加斯)

-Ando: I'd like to point out an observation here.

point out: 指出 observation: 观察,见解

我想说说我的观点。

Hiro, we are back in Las Vegas. Right where we started. Only this time...we have to sneak into Linderman's hotel!

sneak into: 潜入 sneak: 潜行

Hiro,我们又回到了Las Vegas了,这儿正是我们开始的地方。只是这次我们必须溜进Linderman的酒店!

-Hiro: We have less than two weeks to stop the bomb from destroying New York City! less than: 不到,少于 bomb: 炸弹 destroy: 破坏

我只有不到两星期时间去阻止炸弹炸毁纽约市。

-Ando: Face it. Hiro, it’s a lost cause.

face it: 面对现实吧 face: 面对 lost cause: 注定要失败的努力(或行动) lost: 失败的 cause: 事业,运动【事情】

面对现实吧,Hiro,败局已定了。

-Hiro: Ando. I will never give up. And neither should you. More than anything a hero must have hope.

give up: 放弃 neither: 两者一个都不 more than anything: 最重要的是,远超过一切的 Ando,我决不会放弃的。你也不应该放弃。英雄最需要的就是心存希望!

-Ando: Fine. You figure out how to get into Linderman's office. I will find hope. figure out: 想出(办法)

好吧。你想想怎样进入Linderman的办公室。我去找找希望。

Excuse me. Are you okay, miss? Anything we can do to help?

抱歉,打扰下,你没事吧,小姐?我们能帮上什么忙吗?

-Miss: No, I couldn't possibly... we're complete strangers.

possibly: 可能地 complete: 完全的 stranger: 陌生人

不,我不能…我们完全不认识。

-Ando: I'm Ando. This is my friend, Hiro.

我是Ando,这是我朋友,Hiro。

-Miss: Hi. I'm hope.

嗨,我是Hope。

-Matt: So. Where are we headed?

head: 超向,前进

那么,我们要去哪?

-Malsky: Diamond district. Broadway and 6th.

diamond: 钻石 district: 区域,地区

钻石区,百老汇和第6大道。

-Matt: What a beautiful day to be in Los Angeles. Look at this weather. And the air? 洛杉矶今天的天气真是好啊。美妙的一天,看看这天气,还有这空气。

-Malsky: What's your name again?

你叫什么来着?

-Matt: Uh, Parkman. Matt Parkman.

Parkman, Matt Parkman。

-Malsky: Listen, Parkman. The job is simple.

simple: 简单的

听着,Parkman,这工作很简单。

You drive me downtown, we meet a man, I make a deal, then you drive me back to the airport.

downtown: 市中心区 make a deal: 做交易 deal: 交易 drive back: 驾(车等)返回airport: 飞机场

你载我到市中心去见一个人,做笔交易。然后你就载我回机场。

You just make sure no one bothers me. That includes you.

make sure: 保证 bother: 麻烦 include: 包含,包括

你只要保证没人烦我就好了,包括你在内。

-Malsky’s mind: Hope this loser knows how to use his gun. Otherwise, we're both dead. otherwise: 否则,要不然

但愿这个废物知道怎么用枪,否则,我们都死定了。

(Mohinder Suresh, Brooklyn)

(Mohinder Suresh,布鲁克林)

-Mohinder: My name's Dr. Mohinder Suresh. It's very important that I speak with him. 我是Mohinder Suresh博士。我有很重要的事跟他谈。

I assure you, my interest is legitimate.

assure: 保证,确保 interest: 兴趣,关心的事情 legitimate: 合法的,正当的

我向你保证,我的研究是合法的。

My name is Dr. Mohinder Suresh.

我是Mohinder Suresh博士。

It's really rather complicated to explain over the...

rather: 相当地 complicated: 复杂的 explain: 解释

这真的解释起来满复杂的…

This is Dr. Mohinder Suresh. A certain genetic trait... Hello?

certain: 一定的 genetic trait: 遗传特性 genetic: 遗传的 trait: 特征,特性

我是Mohinder Suresh博士,某种遗传特征…喂?

Have you noticed anything unusual about his behavior?

notice: 注意到 unusual: 不同寻常的 behavior: 行为

你注意到他的行为有任何异常吗?

My name is Dr. Mohinder Suresh. Are you still there?

我是Mohinder Suresh博士。你还在吗?

-Answering machine: One new message.

一条新信息。

-Zane: Hi. This is, uh, Zane. Zane Taylor. Z-a-n-e Taylor.

你好,我是…Zane,Zane Taylor, Z-a-n-e Taylor。

I, uh, I got your phone message. And, um, something is happening to me. I can't control it. I...I think we need to talk. Please hurry.

happen to me: 发生在我身上 control: 控制 hurry: 匆忙,赶快

我…我收到你的电话留言。还有,我身上发生了些事。我控制不了它,我…我想我们要谈一下,请尽快。

Can you come see me right away? It's really, um…

right away: 立刻,马上

你可以马上来见我吗? 真的非常,呃…

-Host: Five minutes, ladies. Five minutes.

五分钟,女士们。还有五分钟。

-Hope: we've dated for a few months. Um...he lives in L.A., Comes to visit.

date: 约会

我们已经交往几个月了,他住在洛杉机,来这里旅游。

And at first, he was really sweet. But...now he's...just horrible. He even hit me once.

sweet: 可爱的,甜蜜的 horrible: 可怕的,令人讨厌的 hit: 打,打击

开始的时候,他很贴心。但…现在,他让人害怕,他甚至还打过我一次。

-Ando: Your boyfriend did this to you?

你男朋友把你打成这样?

-Hiro: I'm sorry.

真遗憾。

-Hope: I left this morning while he was sleeping. But I forgot my bag.

我今天早上趁他睡的时候跑了出来,但我忘记带我的包了。

It's…it’s pink and it has rhinestones on it, and it's got all my money and my credit cards and it even has my family photos in it that I can't replace.

rhinestone: 人造钻石 credit card: 信用卡 family photo: 全家福照片 replace: 取代是一个粉红色镶着水钻的包,里面有我所有的钱和信用卡,而且还有我家人的照片,我找不到别的能替代的。

I should go up there and talk to him. Maybe he won't be so mad.

go up: 上去 mad: 生气的

我应该上去跟他说清楚。也许他不会那么生气。

-Ando: no. We will do it.

不要,我们会帮你拿回来的。

-Hiro: Eh? Excuse us, please. What about our mission?

mission: 使命,任务

恩?失陪一下。我们的任务怎么办?

-Ando: He hit her, she can't go back there. We'll sneak in, get her bag…

sneak in: 潜入 sneak: 潜行

他打她,她不可以回去那里。我们偷偷进去拿她的包…

-Hiro: You want to break into a hotel room and steal a bag?

break into: 冲进,闯进 steal: 偷

你想要闯入酒店客房去偷一个包?

-Ando: You said I needed to find Hope. It's a sign.

sign: 迹象,征兆

你说我需要找到希望。这是个征兆啊。

-Hiro: It's a coincidence!

coincidence: 巧合

只是巧合!

-Ando: Why is it that whenever you want to do something, it's our destiny. But when I want to do something, it's not important. Charlie...Linderman...

destiny: 命运

为什么当你要做什么的时候,就是我们的命运。但当我要做什么的时候,就不重要了。Charlie,还有Linderman。

-Hiro: Charlie was special.

special: 特别的

Charlie是与众不同的。

-Hope: Hang on. Did you two say something about Mr. Linderman?

hang on: 稍等

慢着,你们是不是在说Linderman先生?

-Hiro: Yes. You know him?

是的,你认识他?

-Hope: Well, not personally, but everybody knows who he is. Um, I know people who do.

personally: 亲自地,以个人

呃,也不是我认识,但是每个人都知道他。呃,我知道谁认识他。

-Ando: That's great. She can help us.

太好了。她可以帮我们。

-Hiro: If we get your bag, can you introduce us?

introduce: 介绍

如果我们帮你取回包,你能介绍给我们认识吗?

-Hope: Yeah, I can do that.

嗯,当然可以。

-Ando: We still have a problem. How do we get past security?

security: 安全

还有一个问题,我们怎样避开安全检查?

-Hope: I have an idea.

我有个主意。

-Guest: Who's there?

谁啊?

-Ando: Room service.

service: 服务

客房服务。

-Guest: I didn't order room service.

我没有叫客房服务。

-Ando: Ah! Complimentary for high roller. Ah, very nice room. How are you today? complimentary: 额外物,附加物 high roller: 豪赌客

啊! 是赠送给贵宾的特别服务。啊!很漂亮的房间,你今天过得好吗?

-Guest: You're done.

你可以出去了。

-Hiro: This is a terrible idea. All because you like this girl.

terrible: 可怕的,糟糕的

真是个馊主意。都是因为你喜欢这女孩。

-Ando: A hero does not have regrets.

regret: 遗憾

英雄是不会有遗憾的。

-Hiro: We're wasting time. I should just go to Linderman's office without you. We need to go now。

waste: 浪费

我们在浪费时间。我应该自己去Linderman的办公室。我们得离开这,马上。

-Ando: Why? Did you find hope's bag?

为什么?你找到Hope的包了?

A hero never runs.

英雄是决不会逃跑的。

-Hiro: Stop saying the things I say to you! We have to leave!

不要再重复我说过的话了!我们要离开这!

-Ando: No. All this time, I have trusted you. Now, it's your turn to trust me. all this time: 一直以来 trust: 相信,信任 it’s your turn to: 轮到你…

不,这么久以来,我都相信你。现在,轮到你相信我了。

-Hiro: I have no powers.

我现在没有力量了。

-Ando: A man does not need powers to be a hero.

男人不一定要有力量才能成为英雄。

-Hiro: We'll call the police. Come on. We're leaving now.

call the police: 报警

我们报警吧。快点,我们要离开这。

-Ando: Fine.

好吧。

-Hiro: Ando! Ando!

Ando! Ando!

(Zane Taylor, Virginia beach, Virginia)

(Zane Taylor,弗吉里亚市的弗吉里亚海滩)

-Zane: Oh, god. Hurry...hurry. Please hurry. Please hurry...

噢,天哪!快点,快点,快点,快点啊!

Dr. Suresh?

Suresh博士?

-Sylar: Yes. Yes.

是.是的。

-Zane: Thank god. Come in. I was starting to think you weren't going to show.

感谢老天。进来吧。我以为你不会来了。

I didn't know what I was gonna do. I mean, look at what I'm living with.

live with: 忍受(不愉快的事)

我真不知道该怎么办才好。我是说,看看我所忍受的。

-Sylar: Yes, I see what you mean.

是啊,我明白你的意思。

-Zane: I'm just a regular guy. I've never been different or…or special, or…I mean, no one would even look at me twice walking down the street.

regular: 有规律的,正常的 different: 不同的 special: 不同的

我只是个普通人。我从来没有不一样,或者特别,或者,我的意思是走在街上决不会有人多看我一眼。

I guess I should show you, right? What I do, you need to see it, right?

guess: 猜想

我想我得让你亲眼看看,是吧?你得亲眼看看我的能力,是吗?

-Sylar: Yes, of course.

是的,当然。

-Zane: Okay. I haven't left the apartment for three weeks. I'm going a little crazy.

apartment: 一套公寓房间 crazy: 疯狂的

好吧,我已经三个星期没有离开公寓了。我有点快疯了。

Maybe you should step back. It can get a little messy.

step back: 退后 messy:散乱的,污秽的

也许你要站后一点,会有点混乱。

-Angela: We reap what we sow, Nathan. You have no one to blame but yourself.

We reap what we sow. 种瓜得瓜,种豆得豆。 reap: 收获,获得 sow: 播种,散布 blame: 责备

这是自作自受,Nathan,你只能责怪你自己。

-Nathan: I'll go down to Texas and handle it.

go down to: 一直到(继续到,传下到,达到) handle: 处理

我会去德州处理这事。

-Angela: So close to the election? Don't be ridiculous.

close: 靠近的,接近的 election: 选举 ridiculous: 荒谬的,可笑的

在临近选举的时候?别傻了。

If the press gets wind of this, especially on the heels of the Linderman scandal… press: 新闻界,媒体 get wind of: 得知 on the heels of: 紧跟 scandal: 丑闻

一旦媒体得到风声,尤其是紧跟着Linderman的丑闻而…

-Nathan: I cared about Meredith once. I owe her more than a phone call. I owe them both. Besides. I'm this girl's father, come on.

care about: 担心,关心 owe: 欠 more than: 超过,多于

我曾经爱过Meredith。我欠她的不止一通电话。我欠她们俩。再说了,我是这女孩的父亲啊。

-Angela: You're a glorified sperm donor. Don't get emotionally attached.

glorified: 美其名的, 变荣耀的 sperm: 精子 donor: 捐赠人 emotionally: 感情上attached: 附加的

说难听点,你不过就是个精子提供者。别太感情用事了。

-Nathan: How can you be so cold?

你怎么可以如此冷漠?

-Angela: Because I know you, Nathan. Beneath the gruff exterior, you're a sap. beneath: 在之下 gruff: 粗鲁的 exterior : 外表,外型 sap:<俚>傻子[a person who lacks good judgment]

因为我了解你 Nathan,粗犷的外表下,你就是个笨蛋。

The moment that young girl looks at you with her sad little weepy eyes, you're lost, you're finished.

weepy: 要哭的,眼泪汪汪的,催人泪下的

一旦那年轻女孩用她泪汪汪的眼睛看着你,你就不知所措了,你就完了。

You'll start giving, and she'll start taking until there's nothing left.

你会开始付出,她就开始获取,直到一无所剩。

So prioritize, Nathan. Wire the money to Texas. Focus on the people who really matter. prioritize: 把放在首位,优先考虑 wire the money: 汇钱 focus on: 把精力集中于matter: 有关系

分清事情的轻重,Nathan。把钱汇去德州。把重心放在真正重要的人身上。

-Claire: How's mom?

妈妈怎么样了?

-Noah: Your mother's resting. So I understand you and Zach cut school yesterday. understand: 知道,了解到 cut school: 旷课

你妈妈休息了。我了解到你和Zach昨天逃学了。

-Claire: Mom said we could. It was for our report. We went to the aquarium.

report: 报告 aquarium: 水族馆

妈妈同意了的。我们是为了完成报告。去了水族馆。

-Noah: With these tickets? Printed from your computer? These fake tickets, Claire? printed: 印刷的 fake: 假的

用这些票吗?用你的电脑打印的?这些假票,Claire?

-Claire: You're spying on me?

spy on: 侦察

你在暗中监视我?

-Noah: I don't know where you were and I don't want to know.

我不知道你去了哪儿,我也不想知道。

You're a teenager, you need to assert your independence. But this behavior... it's unacceptable.

teenager: 年轻人 assert: 主张 independence: 独立

你处在青春期,你需要维护你的独立性。但是这种行为…是我不能接受的。

You're grounded, young lady. You're to be home every day at 5:00 sharp until further notice.

behavior: 行为,举止 unacceptable: 不能接受的 sharp: [时刻]正,准

你被禁足了,小姐。你必须每天五点准时回家,以观后效。

-Claire: What? You can't do that! You have no right!

什么?你不能这么做!你没这个权利!

-Noah: I'm your father.

我是你父亲。

-Claire: You're not my real father.

你不是我真正的父亲。

-Noah: No, I'm not. But I'm as close as you've got. So you'll stay home at night. Until you earn our trust back.

close: 亲近的 until: 直到…才 earn: 获得,博得

我的确不是。但我是你最亲近的人。所以你晚上必须呆在家里,直到你从新获得信任。

-Meredith: Hello?

喂?

-Claire: Hi. It's me, Claire. Do you have a second to talk about my father?

have a second: 有时间 talk about: 谈论

嗨,是我,Claire。你有时间和我谈谈爸爸的事吗?

-Meredith: Oh, hey, Claire. I'm glad you called. Talk about coincidence, I found your father.

coincidence: 巧合,凑巧

嘿,Claire,我很高兴你能打来。说起来很巧,我找到你爸爸了。

-Claire: You're kidding. What'd he say?

你开玩笑吧。他怎么说?

-Meredith: Well, after he got over the shock that we were both alive, he was actually kinda sweet.

shock: 震惊 alive: 活着的 actually: 事实上,实际上

在他震惊我们居然还活着之后,他表现得很体贴。

Said he'd be happy to help us out. Sounded real generous, too. Says he's gonna fly right down from New York.

generous: 慷慨的,宽宏大量的

他说他很高兴能帮我们解决困难。听上去真的很慷慨。他说他马上要从纽约飞过来。

-Claire: Well, I want to meet him.

我想见见他。

-Meredith: Oh, right. Well…well, I…I don't know about that.

哦,这样。哦,这我做不了主。

-Claire: But he's my father.

但他是我爸爸啊。

-Meredith: Right. Well, um... why don't I talk to him, and we'll see what he says. 是的,嗯…我跟他说一声,看看他怎么说。

You know what, Claire? I actually have to go. But, um, I'll call you later, all right? all right: 行吗,好吗

Claire? 我得挂了。但是…我晚些打给你,好吗?

I love you.

我爱你。

-Malsky: I've got the money. Let's see the diamonds.

diamond: 钻石 range: 从…到… carat: 克拉

我把钱带来了,让我看看钻石。

-Dealer: Stones range from 2 to 9 carats. My offer is more than generous.

offer: 出价 generous: 慷慨的

钻石的大小从2克拉到9克拉不等。我的出价够慷慨了。

-Dealer’s mind: Not that it matters. Linderman's guy...will be here soon. You won't get out alive.

matter: 有关系 get out: 出去 alive: 活着的

那已经不重要了,Linderman的手下…马上就要到了。你别想活着出去了。

-Matt: Sir. Sir, please. Please. We have gotta get out of here right now. This is a setup.

gotta: <美俚> =have got to right now: 立刻,马上 setup: 圈套

先生,先生,我们必须马上离开这里,这是个圈套。

-Malsky: What…How do you know that?

你怎么知道的?

-Matt: I just do. You have to trust me.

trust: 信任

我就是知道,你必须相信我。

-Malsky: You've got a deal. I gotta run.

deal: 交易 gotta: <美俚> =have got to run 跑

成交,我走了。

-Matt: Who's Linderman?

谁是Linderman?

-Malsky: My ex-employer. How do you know his name?

ex-employer: 前雇主

我以前的雇主,你怎么知道他的名字的?

-Matt: Never mind that. Why has he sent someone here to kill you?

mind: 介意,留心

别管了,为什么他要派人来这杀你?

-Malsky: because I stole his $2 million. Should've been out of the country by now. steal: 偷

因为我偷了他两百万美元。我应该早点逃出国的。

-Matt: Great. You stole the money.

很好,你偷人家钱了。

-Malsky: How do you know?

你怎么知道的?

Wait a second. You gotta get me out of here. Take this.

gotta: <美俚> =have got to

等等,你把我带出这儿,拿着这个。

There's another one for you when you get me out.

等你把我带出去,再给你一颗。

-Matt: No, you can't bribe me.

bribe: 贿赂

不,你不能贿赂我。

-Malsky: I don't want to die.

我不想死啊。

-Jessica’s mind: Two in the bodyguard. Then Malsky gets one in the gut. bodyguard: 保镖 gut: 内脏

保镖吃两枪,Malsky肚子挨一枪。

Two in the bodyguard. Then Malsky gets one in the gut.

保镖吃两枪,Malsky肚子挨一枪。

-Matt: She's in there.

她在里面。

-Jessica: This should be fun.

fun: 有趣的

这下有趣了。

-Hope: I do all the work, he takes half the profit. I'm sick of it.

profit: 利润,利益 be sick of: 对…厌倦

活儿都是我做的,他却拿走一半的利益,我受够了。

No, I got these two Chinese guys to help me out. Turned on the waterworks and they

were mine. Yep... they're getting the suitcase as we speak.

waterworks: 装哭 suitcase: 手提箱

不,我让两个中国人帮我解决困难了。我随便哭一哭,他们就肯为我卖命了。是的…我们说话这会儿,他们正在去拿那个箱子。

All right. I'll catch the bus from Primm and meet you in Barstow. I love you too, Leon.

好的,我从Primm坐公车到Barstow见你。我也爱你, Leon。

Oh, hi! I didn't see you come in.

哦,嗨!我没看见你进来。

-Hiro: You were on telephone.

你正在打电话。

-Hope: Uh, with my mom. So, um... where's the bag?

哦,是和我妈妈。那么,包在哪儿?

-Hiro: We are not Chinese. We are Japanese.

我们不是中国人。我们是日本人。

-Hope: Whatever. Where's… the bag?

随便拉。包在哪儿?

-Hiro: You are a bad person. You may have fooled Ando, but you do not fool me. fool: 愚弄,欺骗

你是个坏人。你可以骗Ando,但你骗不了我。

-Hope: Thanks for the help, Sulu.

Sulu: 居住在苏禄群岛的苏禄人【苏禄是东南亚菲律宾的穆斯林民族集团。名称含有贬意。】谢谢你的帮助,蠢货。

-Malsky: What are you doing?

你在干嘛?

-Matt: We can't stop here. Keep moving. Al right, this way, this way! This way! 我们不能在这儿停下。快走。这边,这边,这边。

Come on! Come on! Okay, go to the elevator.

elevator: 电梯

快点!快点!好了,到电梯那儿。

-Niki: You can't do this. You have to stop!

你不能这么做,你必须得停下来!

-Jessica: Don't worry, Niki. I don't plan on being little miss homemaker forever. Just gotta lay low for a while.

homemaker: 主妇 gotta: <美俚> =have got to lay low: 保持低调 for a while: 暂时,一会儿

别担心,Niki。我没打算永远做个不起眼的小主妇。只是暂时低调一下。

-Niki: You're chasing two men with a gun in broad daylight. You call that laying low? chase: 追逐 broad: 宽广的

光天化日下你拿着枪追着两个男人。你称这叫低调?

This is my life. My child! You can't do this!

这是我的生活,我的孩子!你不能这样做!

-Jessica: I have to. Somebody's gotta repay Linderman.

gotta: <美俚> =have got to repay: 偿还,报答

我必须这样做。有人得偿还欠Linderman的。

-Niki: You made the deal to get me out of jail?

deal: 交易 jail: 监牢,监狱

你跟他做交易,使我离开监狱?

-Jessica: I couldn't leave it up to you now, could I?

leave it up to you: 某事由某人决定

现在可不能交给你处理,不是吗?

-Matt: The elevator's not coming.

电梯不会来了。

-Malsky: Who are you calling?

你给谁打电话?

-Matt: Backup.

后援。

-Malsky: You can't bring the cops into this!

bring…into: 使卷入

你不能把警察叫来!

-Matt: Terry, hey! It's Parkman. I'm working security…diamond district. 6th and broadway.

Terry,嘿!我是Parkman。

security: 安全 diamond: 钻石 district: 地区,区域 broadway: 纵贯纽约市的大街道我在做保安,钻石区。第6大街和百老汇交界处。

I got a shooter, possibly two. Send everyone you got. Come on!

shooter: 射手 possibly: 可能地,也许 send: 送给,传,寄

这里有一个枪手,很有可能是两个。把所有人都派来。快!

-Matt: All right, you go to the other side of the building. Cops will be here soon. I'll buy us some time.

the other side of :…的另一端,另一边 buy time: 争取时间

好,你去大楼的另一边。警察马上就到。我给咱们再争取点时间。

-Matt: Drop your weapon. Over the side, right now. Okay, where's your partner? weapon: 武器 partner: 合作者,搭档

放下武器,丢到那边,马上。你的同伙在哪儿?

-Jessica: Partner

同伙?

-Matt: Come on…your partner! I heard you arguing with her. Niki, right? Where is she?

argue: 争论,争吵

快点,你的同伙! 我听见你和她争论。她叫Niki,对吧?她在哪儿?

-Jessica: You heard Niki?

你能听见Niki?

-Matt: Where is she?

她在哪儿?

-Jessica: She's probably killing Malsky... right now.

probably: 可能地,也许

她可能正在杀害Malsky…就是现在。

-Malsky: Fourth one over, third one back. Fourth one over, third one back.

前面第四格,后面第三格。前面第四格,后面第三格。

-Matt: Hey, there you are. Come on, let's go!

嘿,你在这。快点过来,我们走!

-Jessica: Me again.

又是我。

-Matt: Ahh!

啊!

-Malsky: No! Don't!

不!不要!

-Meredith: Hey, Claire. What are you doing here?

嘿,Claire。你在这儿干嘛?

-Claire: I have to see my father.

我必须得见我爸爸。

-Meredith: You don't understand.

你不明白。

-Claire: I'll wait here all night if I have to.

如果必须的话,我会在这等一晚上。

-Meredith: Why don't we take a walk?

我们去走走吧?

-Claire: It's my mom...she's sick. I think it's bad.

sick: 病的

我妈妈她…她病了,很糟。

-Meredith: Oh, I'm so sorry. How can I help?

哦,很抱歉。我能帮你什么吗?

-Claire: You said my father had money. You said he had power and that he wanted to help us. I thought maybe he could…

power: 力量

你说我爸爸很有钱。你说过他很有能力,而且他想帮助我们,所以我想他是不是可以…

-Meredith: oh, honey, honey…I didn't mean that kind of help. I mean just money. 喔,宝贝,宝贝。我指的不是那种帮助。仅仅是钱而已。

-Claire: I don't understand.

我不明白。

-Meredith: Your daddy… he's, um... How do I explain this?

explain: 解释

你爸爸他…我该怎么向你解释呢?

He's...when your daddy found out that I was pregnant with you...What I'm trying to say is that you can't count on him.

pregnant: 怀孕的 count on: 依靠,指望

他…当你爸爸发现我怀了你…我想说你不能指望他。

He'll give us cash because that's easy. But anything else, he'll just disappoint you. disappoint: 使…失望

他会给我们钱,那对于他来说很简单。但如果你要别的什么,他会让你失望的。

-Claire: He doesn't even want to meet me?

even: 甚至

他甚至不想见见我?

-Meredith: Oh, Claire. Please.

喔,Claire,求你了。

-Claire: Why'd you even tell me about him?

那你为什么告诉我关于他的事?

-Meredith: Because he wants to give us some money. $50,000 and you're entitled to half of that.

entitled: 有资格的

因为他想给我们些钱。一共50000美元,你可以分一半。

-Claire: I don't want his money.

我不想要他的钱。

-Meredith: I, uh, I'm heading back to Mexico for a while. So we're probably not gonna see each other.

head: 朝向 each other: 彼此

我马上要回墨西哥呆一阵子。我们可能再也见不到对方。

I want you to take real good care of yourself, okay?

take real good care of: 照顾好

我希望你可以好好照顾自己,好吗?

Hang on. So I can remember that sweet face.

Hang on: 等下

等下,我想记住你漂亮的脸。

-Policeman: Police! Get your hands up!

警察!举起手来!

-Matt: I'm on the…I'm on the job.

on the job: 在工作

我在…我在工作。

-Mohinder: Hello. Zane Taylor?

你好,是Zane Taylor吗?

-Sylar: Yes. You must be dr. Suresh. Come on in. can I get you some tea?

是的。你一定是Suresh博士,快请进来,喝点茶吗?

-Mohinder: Sorry it took me so long to get here.

对不起,我花了好长时间才找到这儿。

-Sylar: No, it's no problem. Is earl grey okay?

earl grey: 伯爵红茶 earl: 伯爵

没关系。伯爵红茶怎么样?

-Mohinder: Yes, that'll be fine. You, um... sounded rather alarmed on the phone. You seemed to have calmed down some.

sound: 听,发出声音 alarmed: 惊恐的,忧虑的 calm down: 平静,镇静

好啊。你,嗯…在电话里上去很惊慌。现在看起来冷静多了。

-Sylar: I had a kind of epiphany about it this morning. Are you familiar with Abraham Maslow, the peak experience?

epiphany: 顿悟 be familiar with: 对…熟悉 peak: 最高的,高峰的 experience: 经历,体验

【亚伯拉罕?马斯洛,美国人本主义心理学家,peak experience:“高峰体验”是他的学说之一】

今天早上我有了一种顿悟。你对Abraham Maslow和“高峰体验”熟悉吗?

-Mohinder: I'm afraid not.

恐怕不。

-Sylar: It's, um...a single moment that takes you out of yourself, makes you feel very tiny or very large.

single: 单个的,单一的 tiny: 极小的,微小的 extent: 范围,程度

那是…在某一刻你觉得你脱离了你自己,获得最大的满足感和欢愉。

To some extent, one with life or nature or god.

To some extent: 在某种程度上来说

在某种程度上来说,即有生命,有天性,神化的一刻。

-Mohinder: I see...

我明白了…

-Sylar: Like seeing all the pieces of a puzzle fit together.

piece: 片 puzzle: 难题,迷惑 fit: 适合,安装

仿佛看见所有的拼图都完美的组合到一起。

All this time, I was trying to fight it. Deny it. But there is no shame in having this ability, is there?

fight: 对抗

一直以来,我都想战胜它,否认它的存在。但是有这种能力没什么羞愧的,不是吗?

-Mohinder: None whatsoever. It would be like denying you have brown eyes.

whatsoever: 任何,无论什么 deny: 否认

完全没有。这就好像否认你的眼睛是棕色的。

-Sylar: Right. So, um…I guess that you…you want to see my ability.

guess: 猜想,猜测 ability: 能力

是这样的。所以嗯…我想你…你想见见我的能力。

-Mohinder: Yes! I mean, I'm quite anxious to document it.

anxious: 焦急的,忧虑的 document 见证

是的! 我是说我非常渴望见证此事!

-Sylar: You might want to step back. That looks like a nice jacket.

jacket: 短上衣,茄克衫

你最好后退一下。你的夹克挺不错的。

-Mohinder: My god!

天啊!

-Sylar: You want to see it again?

你想再看一次吗?

-Nathan: Look, for what it's worth, I'm sorry for the way things turned out. You know, I could've been a…A much better person back then.

for what it’s worth: 不管怎么说 turn out: 结果是

听着,不管怎样说,我衷心地对过去发生的事感到抱歉。我那时本来应该对你更好些。

-Meredith: You politicians, you sure know your way around an apology.

politician: 政治家,政客 apology: 道歉

你们政客当然知道,怎么为自己的行为辩解。

You and me, we were never gonna work out. Two diff…

work out: 可以解决,设计出,作出,计算出,消耗完

你和我,我们永远无法解决。两个不同…

-Nathan: Two diff…different worlds. Yeah. I, uh...

两个不同的世界,是的,我…

I hope this goes a long way toward making up for the fact that I wasn't there. For both of you. So... Where is she?

我这次大老远跑来希望能够补偿我多年来没能陪伴在你们身边。你们两人。那么…她在哪儿?

-Meredith: Claire? mm-hmm. You just missed her.

miss: 错过

Claire?嗯,你刚刚错过她。

-Nathan: Did she want to see me?

她想见我吗?

-Meredith: Yeah. I snapped a photo of her. Look how beautiful she is.

snap: 拍快照 beautiful: 美丽的

是的,我拍了张她的照片,看看她多漂亮。

-Nathan: I'm…I'm sure she is.

我确信她会很漂亮…

-Meredith: Take a look, Nathan. She came here with her bags all packed. She thought you were gonna rescue her from her tragic life.

take a look: 看一下 pack: 包装,塞满 rescue: 援救,救出 tragic: 悲剧的,悲惨的看一看,Nathan。她来这里,包都收拾好了。她以为你会把她从不开心的生活中救出来。

That sounds familiar? I told her you're just here to pay your money and go.

familiar: 熟悉的

有似曾相识的感觉吧?我告诉她你只是来这付完钱就走人。

Did I speak out of turn? I could call her. I could get her to come back.

speak out of turn: 说话不得体,说了不该说的话 come back: 回来

我说错了吗?我可以打电话给她,我能让她回来。

-Nathan: You did fine. You did just fine.

你做得对,你那么做是对的。

I should probably be heading back to my family.

我该回家去了。

Just the kids.

只是小孩。

-Mohinder: I'm very interested in how you control this...ability.

be interested in: 对与兴趣的 control: 控制 ability: 能力

我很感兴趣你怎么控制这种…能力的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档