当前位置:文档之家› 记忆中的文洁若先生

记忆中的文洁若先生

 记忆中的文洁若先生
2005年10月,我在一次赴京会议上见到著名翻译家文洁若先生,她银发飘洒,神态自若,说话轻声细语,表面看来较为文弱,其实她是十分坚强的女性。
她六岁便随父亲去了日本,就读于著名的麻布小学,成绩总是名列前茅。1936年,日本发生“二?二六”政变,局势动荡,文洁若的父亲被免职。于是,全家人回到了北平。她先在一所日本小学读书,1940年进入圣心学校。
圣心学校是教会学校,分英文班和法文班。文洁若在英文班,英文学得比那些金发碧眼的同学还好,每月都获奖,并连跳两班。可惜当时,她家五六个孩子都读书,全靠父亲变卖家产支撑。圣心学校的学费又贵,读了不到两年,文洁若便辍学在家,自修初中课程,背诵《孔雀东南飞》、《长恨歌》等长诗。直到考入辅仁女中的初三,一直念到高中毕业。
1946年盛夏,北大、清华、南开三校联考,分别招生。考生极多。文洁若参加了高考,并考取了清华大学外语系英文专业。毕业后,她顺利考入三联书店当校对,次年调到刚成立的人民文学出版社,历任外文部亚洲组日本文学翻译,编辑日本古典文学作品的汉译稿,同时翻译日本近现代文学作品。 由此奠定了文洁若从事日、英文的翻译事业。
在这次会议上,文先生着重介绍了萧乾的文学创作道路以及她与萧乾合译《尤利西斯》的艰苦历程:关于这夲书,早在她学生时代就开始关注,当时她父亲指着日译本《尤利西斯》对她说:“你若能将这书译成中文才算有出息!”此后,她陆续阅读了四个日译本,比较了它们的优劣,做到心中有数。直至她与萧乾结婚后,两人都对译《尤利西斯》这本“天书”充满信心。他们决定以原文为底本,参照日文译本,由萧乾主译,文洁若严谨、认真,“不会丢掉一个零件”。每天两人凌晨三点开始工作,晚上干到午夜,没有休假,没有会客时间,就这样苦干了四年,终于在1994年完成这部被翻译界视为“天书”的著作。
文先生的主要功绩在日本文学的翻译。她是我国个人翻译日文作品字数最多(800多万字)的翻译家。她在半个多世纪里主编《日本文学》丛书19卷,翻译14部长篇小说,18部中篇,100多篇短篇。川端康成、水上勉、三岛由纪夫等都是经由她的翻译被中国人所熟知。她的成就获得日本方面的广泛认同:1985年被邀请赴日1年研究日本近现代文学;2000年,73岁的文洁若和盛中国同时获“日本外务大臣表彰”奖;两年后,日本政府授予她“勋四等瑞宝章”这一难得的殊荣。 洁若是编辑和翻译家,但她自己最看重的身份,却是萧乾的妻

子。萧乾的宗教是文字,文洁若的宗教是萧乾。她说,她一辈子就做了三件事,搞翻译、写散文、保护萧乾。如今,文先生已87岁,两个子女在美国,她独自一人生活在木樨地一处老居民楼里,家里乱得一塌糊涂,她已无力整理。但书和重要的文件、电话在哪里,她大致都记得。有社交活动的时候,她早早起来,戴上假发,手握老式的木柄菱花镜,整理自己的妆容和首饰,从容又端庄。每次门铃响,她便微驼着背,慢慢地出来开门。从外面活动回来,下了车,她坚决不让别人送她上楼。她说“我自己能行”,然后拄着拐,庄严地,一步步自己走上楼。
她在这次会上,送给与会者每人一本《萧乾文萃》。并在每本书上工工整整地写好上款,又落下自己名字,还钤上她和萧乾的阴文印章,一丝不苟,认真而有条理,就象她对待译文一样认真。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档