当前位置:文档之家› 中英文章程

中英文章程

中英文章程
中英文章程

ARTICLES OF ASSOCIATIONof

*****(BEIJING)****** Co. Ltd

*****(北京)******有限责任公司章程

Article 1

Preface

1.01 I n accordance with the “Company Law of People's Republic of China”

(hereinafter the “Company Law”), the Law of the People's Republic of China concerning Wholly Foreign-Owned Enterprises (hereinafter the "WFOE Law"),

the Implementing Rules of the WFOE Law, as well as other relevant and

applicable Chinese laws and regulations, *********, hereby establish a

unipersonal foreign-owned enterprise in ************, China (hereinafter referred to as the “Company”).

第一条

序言

1.01根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国外资企业法》(以下简称“《外资企业法》”)、《中华人民共和国外资企业法实施细则》以及其它相关的和适用的中国法律法规,********(以下简称“******公司”)特此在中国****成立一家外商一人独资企业(以下简称“公司”)。

Article 2

Shareholders

2.01 These Articles of Association is signed by the sole shareholder:

********

a company limited by shares incorporated under the laws of Italy

legal address: [ ]

Legal representative: Mr. [ ]

Nationality: *********

(hereinafter referred as “Shareholder”).

第二条

股东

2.01 本章程由唯一股东签署:

法定代表人:

国籍:********

(以下简称“股东”)

Article 3

Structure

3.01 1) the Chinese name of the Company is: *****(beijing)******CO.,LTD

2) the legal address of the Company is: [];

3.02 upon resolution made in written form by the Shareholder and the approval of

the related government departments, the Company is authorized to set up branches and all other kinds of sub-structures both in China and abroad.

3.03 The Company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction

and protection of the laws of the People’s Republic of China. All its activities shall be governed and protected by Chinese laws, decrees and other pertinent Rules and Regulations.

3.04 The activities of the Company, the rights and obligations of the Shareholder in

the Company are regulated by the provisions of these Articles of Association. 3.05 The Company is a limited liability company. The creditors of the Company have

only the right of recourse for the Company’s capital and shall not be able to

ask reimbursement from any of the shareholder. The shareholder undertakes to share the profits and losses of the Company within the limit and proportionally to the registered capital.

第三条

组织

3.01 1)公司的中文名称为:*****(北京)******有限责任公司

2)公司法定地址为:

3.02 经股东书面形式的决议和有关政府部门批准,公司有权在中国国内以及国外设立分支机构和其它各种形式的分支组织。

3.03 公司拥有法人身份,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法规和其它有关条例规定。

3.04 公司的活动、股东在公司的权利与义务,均受本章程约束。

3.05 公司为有限责任公司。公司的债权人仅有追索公司资产的权利,不能要求公司任何股东承担清偿责任。公司的股东以出资比例分享盈利并以其出资额为限承担损失。

Article 4

Business Scope

4.01 The business scope of the Company is:

********************************************************************************

第四条

经营范围

4.01 公司的经营范围为:

****************************************************************

Article 5

Total Amount of Investment and the Registered Capital

5.01 The total amount of investment is: [?]Euro (say: [?]).

5.02 The registered capital of the Company is: [?]Euro (say: [?]).

5.03 The Shareholder shall contribute the registered capital in cash.

5.04 The Shareholder will contribute the registered capital in several installments: The

first installment will be not less than [?] of the registered capital and will be contributed within [?] months from the date of issuing of the Business License.

The contribution of the registered capital will be completed within 2 (two) years from the date of issuing of the Business License;

5.05 After the investment has been contributed by the Shareholder, a Chinese

registered accountant appointed by the Company shall verify it and provide a certificate of verification.

5.06 According to the certificate mentioned in Article 5.05 above, the Company shall

issue and deliver to the Shareholder an investment certificate which shall include: the name of the Company, the date of incorporation of the Company, the name of the Shareholder, the investment contributed, the date of contribution of the investments and the date of issuance of the investment certificate.

5.07 The Company can demand some Chinese or foreign organizations or banks for a

loan needed according to the related Chinese laws and regulations.

第五条

投资总额和注册资本

5.01 投资总额为[?]欧元([?]欧元整)

5.02 公司注册资本为:[?]欧元([?]欧元整)

5.03 股东以现金的形式认缴出资。

5.04 股东将分[?]次缴付注册资本:第一次将在营业执照签发之日起[?]个月内缴付不少于[?]的注册资本;股东将在营业执照签发之日起2(两)年内缴清注册资本。

5.05 股东缴付出资后,公司应该聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告。

5.06 根据上述第5.05条提及的验资报告,公司应该向股东发送出资证明书,主要内容包括:公司名称、成立日期、股东名称、缴付的出资、出资日期以及发给出资证明书的日期。

5.07 依据中国相关的法律法规,公司可以向中外组织或银行贷款。

Article 6

Organizational Structure

6.01 The Shareholder is the highest authority of the Company and it shall decide on

all major matters concerning the Company as prescribed by the law and as regulated in these Articles of Association.

6.02 The Company shall not set up a Board of Directors. When the Shareholder

makes a decision on any of the following matters, it shall be made in written form, signed or sealed by the Shareholder and kept at the Company’s premises:

(1) determining the company's operation guidelines and investment plans;

(2) electing and changing the Acting director and Supervisor and

determining the matters concerning their remuneration;

(3) deliberating and approving the reports of the Acting Director;

(4) deliberating and approving the reports of Supervisor;

(5) deliberating and approving annual financial budget plans and final

account plans of the company;

(6) deliberating and approving profit distribution plans and loss recovery

plans of the company;

(7) making resolutions on the increase or decrease of the company's

registered capital;

(8) making resolutions on the issuance of corporate bonds;

(9) adopting resolutions on the assignment, split-up, change of company

form, dissolution, liquidation of the company;

(10) revising the articles of association of the company;

(11) other functions as specified in these articles of association or in the law.

第六条

组织机构

6.01 股东是公司的最高权力机构,可以决定法律以及公司章程规定的公司的一切重大事宜。6.02 公司可以不设立董事会。股东就如下所列的任何一项作出决定时,都必须采用书面形式,并签字盖章,交由公司保存:

(1)决定公司的经营方针和投资计划;

(2)选举和更换执行董事和监事,决定有关他们的报酬事项;

(3)审议和批准执行董事的报告;

(4)审议和批准监事的报告;

(5)审议和批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(6)审议和批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(7)对公司增加或减少注册资本作出决议;

(8)对发行公司债券作出决议;

(9)对公司分立、合并、形式变更、解散和清算等事项作出决议;

(10)修改公司章程;

(11)公司章程约定的其他事项。

Article 7

Acting Director

7.1 The Company shall not set up a Board of Directors but shall have an Acting

Director.

7.2 The Acting Director shall be appointed by the Shareholder.

7.3 The Shareholder may replace the Acting Director at any time.

7.4 The term of office for the Acting Director is three (3) Years and may be renewed

upon consent of the Shareholder.

7.5 The Acting Director shall be the legal representative of the Company.

7.6 The Acting Director may concurrently hold the position of General Manager of

the Company.

7.7 The Acting Director shall be responsible to the Shareholder. Its functions and

powers are, among others, the following:

(i)to carry out the resolutions of the Shareholder;

(ii)to determine the operational and investment plans of the Company;

(iii)to work out the Company’s annual financial budget plan and final account plan;

(iv)to work out the Company’s profit distribution plan and loss recovery plan;

(v)to work out the Company’s plan on the increase or decrease of registered capital;

(vi)to work out the Company’s plan on m erger, split-up, change of the company form and dissolution;

(vii)to approve the engagement, dismissal and remuneration of the Company’s management and their remuneration, including the General

Manager;

(viii)to work out the Company’s management system;

(ix)to discuss and approve the other major issues which shall be submitted to it by the Shareholder.

7. 8 The Acting Director shall be loyal and faithful to his duties and perform its

functions pursuant to relevant laws and shall not engage in activities in competition w ith the company or harmful to the Company’s interest.

7.9 When the Acting Director is not able to carry out his duties he may grant a

proxy to a person in written form. Such written proxy shall state its duration and clearly define the authority, and the powers of the third person.

第七条

执行董事

7.1 公司可以不设立董事会,但必须有一位执行董事。

7.2 执行董事应该由股东任命。

7.3 股东可以随时替换执行董事。

7.4 执行董事任期为3年,如果获得股东同意可以连任。

7.5 执行董事应该为公司的法定代表人。

7.6 执行董事可以兼任公司总经理的职务。

7.7 执行董事应对董事负责。其职能和权力如下:

(1)执行股东的决议;

(2)决定公司的运作和投资方案;

(3)制定公司的年度财务预算方案和决算方案;

(4)制定公司利润分配方案和弥补亏损方案;

(5)制定公司增加或减少注册资本方案;

(6)制定公司分立、合并、形式变更和解散方案;

(7)批准包括总经理在内的公司管理人员的雇佣、解聘和报酬;

(8)制定公司管理体系;

(9)讨论并通过必需由股东交与其处理的其它重大事宜。

7.8 执行董事应忠于职守,按照相关法律的规定履行职责,不得从事与公司经营有竞争性或损害公司利益的活动。

7.9 当执行董事不能履行职责时,可以以书面形式授权某人。执行董事在书面授权中必须说明授权期限,并明确授权范围和第三人的权力。

Article 8

Business Management Organization

8.01 All of the commercial transactions and activities of the company shall comply

with the applicable laws, regulations and the principles of justice, honesty and morality. The Acting Director, the management staff and working personnel shall comply with management policy and all the relevant regulations and rules of the Company.

8.02. The Company shall establish a management office which shall be responsible for

its daily management. The management office shall have a General Manager appointed by the Acting Director.

8.03 The term of office of General Manager is three (3) years and can be renewed by

the Acting Director. In any case, the Acting Director shall have the power to dismiss the General Manager at any time.

8.04 The responsibility of the General Manager is to carry out the decisions of the

Acting Director and organize and conduct the daily management of the Company. The General Manager shall, inter alia, carry out the following functions and powers:

- organize and conduct all of the decisions of the Acting Director;

- be in charge of the daily administration, business and financial management activities;

- draw up the drafts of balance sheet, development plans, operational plans, capital expenditure plans and profit distribution plans to be submitted to

and approved by the Acting Director;

- decide the employment, salaries, welfare, rewards and penalties and dismissal of the working personnel, within the guidelines of the Acting

Director;

- undertake activities in the name of the Company within the limit authorized by the Acting Director;

- perform other powers or duties entrusted by these Articles of Association or the Acting Director.

8.05 In case the General Manager is not able to exercise his functions or powers

because of temporary absence, disease or is incapable to act, the Acting Director shall appoint one temporary deputy general manager to exercise the functions or powers of the General Manager.

8.06 The General Manager shall obey to the decisions of Acting Director and shall

not go beyond the power limit authorized by the Acting Director when exercising his functions and powers.

8.07 The General Manager shall be loyal and faithful to his duties and try his best to

perform his functions and shall not be engaged in activities in competition with the Company or harmful to the Company’s interest.

8.08 All the contracts, checks, banking deposit forms and other documents binding

to the Company shall be signed by the General Manager or the Acting Director

or other management personnel appointed by the Acting Director in name of the Company. The related power limits and procedures shall be determined by the Acting Director.

8.09 The General Manager or another managerial person authorized by the Acting

Director shall take good care of the company’s seal. The Company seal may be used only with the authorization of the Acting Director or the General Manager.

8.10 The General Manager who asks to resign shall submit his written request to the

Acting Director with not less than 60 days in advance.

8.11 All the operation and management organs, including the department managers,

shall operate under the leadership of General Manager.

8.12 The General Manager shall be in charge of the fulfillment of the annual

operation plan and budget approved by the Acting Director.

第八条

经营管理机构

8.01 公司所有的交易和活动应符合现行法律法规和公平、诚实信用原则。所有执行董事、管理人员和员工在进行公司的经营活动中,均应遵守此管理政策和公司所有相关的规章制度。

8.02 公司应成立一个管理办公室,负责其日常管理。管理办公室应有一名由执行董事任命的总经理。

8.03 总经理的任期为3年。经执行董事许可可以连任。在任何情况下,执行董事都应有权随时解雇总经理。

8.04 总经理负责执行执行董事的各项决定,组织领导公司的日常经营管理公司。总经理应执行如下职权:

—组织和执行执行董事的所有决定;

—负责日常行政、经营和财务管理活动;

—草拟资产负债表、发展计划、经营计划、开支预算和利润分配计划,并提交执行董事审批;

—按照执行董事的指示,决定员工的雇佣、工资、福利、奖金、惩罚和解雇;

—在执行董事的授权范围内,以公司的名义,对外从事活动;

—按本章或执行董事的委托行使其他权力或履行其他职责。

8.05 当总经理因暂时缺席、疾病、丧失行为能力而不能行使职权时,执行董事应委任一位临时副总经理行使总经理的职权。

8.06 总经理应遵从执行董事的决定,不应超过执行董事授予的权力范围。

8.07 总经理应忠于职守,全力以赴行使职权,不得从事与公司经营有竞争性或损害公司利益的活动。

8.08 所有对公司有约束力的合同、支票、银行存单和其它文件,应由执行董事指定的总经理或其它管理人员以公司的名义签署。相关的权力范围和程序由执行董事决定。

8.09 总经理或另一位由执行董事授权的管理人员应妥善保管好公司的公章。仅在执行董事或总经理的授权下才能使用公司的公章。

8.10 总经理若要辞职,应至少提前60 天向公司的执行董事提交书面请求。

8.11 所有的经营管理组织,包括部门经理,应在总经理的领导下进行工作。

8.12 总经理应负责执行经执行董事批准的年度经营计划和预算。

Article 9

The Supervisor

9.1 The Company shall one Supervisor chosen by the Shareholder.

9.2 The term of office of the Supervisor shall be three (3) years; upon expiration of

the term the Supervisor may be re-appointed and serve another term. A Supervisor may not concurrently serve as Acting Director, General Manager, Deputy General Manager or any other high ranking personnel of the Company.

9.3 The powers and duties of the Supervisor are as follows:

(i)to supervise financial affairs of the Company;

(ii) to supervise and refer to the Shareholder any violation of the laws and regulations and/or the Articles of Association committed by the Acting

Director and/or the General Manager in performing their duties and

responsibilities;

(iii) to request the Acting Director and/or the General Manager to remedy their acts whenever such acts may harm the interests of the Company;

(iv)exercise any other duty provided by the relevant provisions of the Company Law and the other relevant laws and regulations.

第九条

监事

9.1 公司应有一位由股东任命的监事。

9.2 监事的任期为3年;监事任期届满,可被再次任命并连任。监事不得同时担任公司的执行董事,总经理,副总经理或其他高级管理人员。

9.3 监事形式下列职权:

(1)监督公司财务;

(2)对执行董事和/或总经理执行公司职务时违反法律、法规或公司章程的行为进行监督,并提交股东;

(3)当执行董事和/或总经理的行为损害公司的利益时,要求他们予以纠正;

(4)行使《公司法》和其它相关法律法规的有关条款规定的其他权力。

Article 10

Labor Management

10.01 Any labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and

resignation, wages, welfare and other matters concerning the staff and the workers of the Company will be subject to the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the national regulations and the local rules, the national regulations shall prevail. 10.02 The General Manager has the right to employ, assign and dismiss the working

staff of the Company pursuant to the indications of the Acting Director. The General Manager shall determine the required number of the working persons acc ording to the Company’s operation need as indicated by the Acting Director and shall examine their qualification before the employment. The working personnel shall be employed with the individual labor contracts executed with the Company.

10.03 All Chinese staff and employees shall be hired by the Company by way of open

employment. The foreign staff to be employed by the Company shall be chosen by the Acting Director.

10.04 The managerial personnel shall be employed by individual contracts to be

signed with the Company. The fulltime and temporary foreign and local managerial personnel shall have the salaries and welfare decided by the Acting Director. The salaries, awards and other compensations shall be paid to the foreign personnel in foreign exchange by the means provided by applicable laws and regulations, except otherwise agreed in writing.

10.05 The Company shall comply with the laws and regulations concerning labor

protection, ensuring safety in the production. The labor insurance for the Company’s st aff and workers shall be handled according to the related laws and regulations.

第十条

劳工管理

10.01 所有涉及公司职工的招聘、雇用、辞退、辞职、工资、福利及其他事宜的劳动合同,按

照中华人民共和国相关的法律法规办理。当国家的规定与地方的规定相冲突时,以国家的规定为准。

10.02 总经理有权根据执行董事的指示招聘、雇用、指派和辞退公司的职工。根据执行董事所

指示的公司的经营需要,总经理决定所需职工的数量,并在雇用前审核职工的资格。职工与公司签订个人的劳动合同。

10.03 所有中国籍职工由公司公开招聘。外籍职工由执行董事选任。

10.04 管理层职员与公司之间签订单独合同。全职和兼职的外籍及地方管理人员的工资和福利

应该由执行董事决定。外籍管理人员的公司、奖励以及其他赔偿应该以相关法律法规所规定的方式以外汇形式支付,除非双方以书面形式达成其他协议。

10.05 公司应遵守劳动保护方面的法律法规,确保安全生产。公司职工的劳动保险应按照相关

法律法规办理。

Article 11

Financial Accounting and Audit

11.01 The General Manager shall draw up the accounting system and procedure of the

company according to the existing PRC laws and regulations and present to the Acting Director for approval. On the approval of the Acting Director, the accounting system and procedure shall be filed at the competent authority and local financial department and taxation office. The accounting of the Company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.

11.02 The financial year of the Company shall be from January 1st to December 31st

of the Gregorian calendar.

11.03 The Company shall adopt the Chinese Renminbi Yuan (RMB) and the European

Euro (EURO) as its accounts keeping units.

11.04 All the accounting notes, receipts, accounting books, statements and reports of

the Company shall be written in both the Chinese and English or Italian languages.

11.05 The General Manager shall submit to the Acting Director a business report

within two weeks from the end of each quarter; such report shall include, inter alia, a consolidated profit and loss account, a balance sheet and cash flow statement, a statement of progress against the relevant Business Plan.

11.06 Any possible matters concerning foreign exchange arising from keeping

accounting notes and drawing up reports shall be handled in accordance with the existing governing PRC laws and regulations.

11.07 In the first three (3) months of each financial year, the General Manager shall

prepare the previous financial year balance sheet, the profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits.

11.08 The financial statements prepared by the General Manager shall be audited by a

qualified independent accounting firm in China appointed by the Acting Director and shall be submitted to the f Shareholder for approval.

第十一条

财务会计与审计

11.01 总经理应根据中华人民共和国现行的法律法规制定公司的会计制度和程序,并报执行董

事批准。经执行董事同意,将制定的会计制度和程序提交职能单位和地方财税部门存档。

公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。

11.02 公司的会计年度从公历年1月1日起至12月31日止。

11.03 公司采用人民币和欧元为记账本位币。

11.04 所有账单、收据、账簿、公司的说明和报告,用中英文或意大利文书写。

11.05 每一季度结束后的两个星期内,总经理应向执行董事提交一份营业报告;报告的主要内

容应包括:损益合并账户、资产负债表、现金流报表和经营计划的相关进展说明。

11.06 由账单保存和报表草拟引起的、与外汇有关的一切可能事宜,按照中国现行的法律法规

办理。

11.07 在每一个会计年度的头三个月,总经理应编制上一个会计年度的资产负债表和关于利润

分配的损益计算表,经由执行董事指定的、在中国注册的、合格的、独立的会计师审计后,提交执行董事审批。

Article 12

Banking account and foreign exchange management

12.01 The company shall open a foreign currency account and a RMB account in one

or several banks recognized in Chinese or foreign territories authorized by China Foreign Exchange Administration Bureau. Any possible matters concerning foreign exchange shall be h andled in accordance with China’s regulations related to foreign exchange control.

12.02 All of the income and expenses shall be dealt with in accordance with relevant

Chinese laws.

第十二条

银行账户和外汇管理

12.01公司应在一家或几家为中国境内外所认可的、经中国外汇管理局授权的银行开设一个外

币账户和一个人民币账户。与外汇有关的任何可能事宜按照中国外汇管制的法规办理。12.02所有的收入和支出按照中国相关的法律处理。

Article 13

Profit Distribution

13.01 After paying taxes in accordance with the law and drawing various funds, the

remaining profits may be distributed in convertible currency to the Shareholder.

13.02 The reserve funds, the enterprise development fund and bonuses for staff and

workers shall be set aside from the net profit after tax, and the proportion of allocations shall be decided by the Acting Director according to Art. 58 of the Implementing Rules of the WFOE Law .

13.03 The Company shall not distribute profits unless the losses of the previous

financial year have been made up. Remaining profit from previous year can be distributed together with that of the current year.

13.04 The profit distribution shall be carried out within one month after its approval

by the Shareholder.

第十三条

利润分配

13.01依法纳税提取各项基金后,剩余利润以可自由兑换的货币进行分配。

13.02公司从税后纯利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。提取的比例

由代理董事根据《中华人民共和国外资企业法实施细则》第58条决定。

13.03上一个会计年度亏损未弥补前,公司不得分配利润。上一个会计年度未分配的利润,可

并入本会计年度利润分配。

13.04在股东批准后的一个月内,进行利润分配。

Article 14

Duration and Termination of the Company

14.01 The Shareholder undertake that the duration of the Company is 25 Years

starting from the date of issuance of the Business License.

14.02 The Company may apply to the examination and approval authority for

prolonging the Company duration.

14.03 The Company shall be terminated on the expiry of its duration.

14.04 The Shareholder may request the termination of the Company prior to its

expiration term in case one of the following events occurs:

a) the Company has suffered grave losses;

b) the Company is not able to achieve its business scope;

c) any law, rule or regulation promulgated subsequent to the establishment

of the Company has a material and adverse effect on either the Company

or the Shareholder; if any existing law, rule or regulation is amended or

interpreted so that it has a material and adverse effect on either the

Company or the Shareholder;

d) all or part of the Company assets are confiscated by any government authority;

e) the Shareholder is bankrupt or is subject to liquidation proceedings for dissolution;

f) other causes expressly provided by the Chinese laws and regulations.

第十四条

公司的经营期限和终止

14.01股东保证公司经营期限为25年,自营业执照签发之日起算。

10.02公司可以向审批机关申请延长经营期限。

10.03经营期限届满时,公司应终止。

10.04在以下事宜中任一项发生时,股东可在期限届满前提出终止公司:

(1)公司严重亏损;

(2)公司不能达到经营目的;\

(3)公司设立之后公布的任何法律法规、条例对公司或股东产生实质和不良影响;任何现行的法律法规、条例经修改或解释后,对公司或股东产生实质和不良影响;

(4)公司的全部或部分资产被政府机关征用;

(5)股东破产或因解散而进行清算;

(6)中国法律法规明确规定的其他原因。

Article 15

Liquidation

15.01 Upon the expiration or termination of the Company before its term, the Acting

Director shall direct the appropriate procedures and principles for the liquidation in accordance with the relevant regulations, nominate candidates for the Liquidation Committee, and set up the liquidation committee for liquidating the Company’s assets. All t he assets of the Company shall be dismantled and sold under the supervision of the Liquidation Committee wherever the best price may be obtained.

15.02 D uring the process of liquidation, the Liquidation Committee shall represent the

Company.

15.03 T he liquidation expenses and remuneration to the members of the Liquidation

Committee shall be paid in priority from the existing assets of the Company. 15.04 T he remaining property after the clearance of debts of the Company shall be

distributed to the Shareholder.

15.05 After the completion of the liquidation work, the Acting Director shall present a

report on the liquidation and settlement of accounts which shall be submitted for approval to the relevant authorities. The Acting Director shall also go through procedures for the cancellation of registration and return the Business License.

第十五条

清算

15.01公司经营期限届满或期满前终止时,执行董事应根据相关规定指示合适的清算程序和原则,任命清算委员会人员,组成清算委员会,对公司的资产进行清算。在清算委员会的监督下,将公司所有的资产进行拆分,并以最好的价格出售。

15.02在清算过程中,由清算委员会代表公司。

15.03清算费用和清算委员会成员的酬劳应从公司的现存财产中优先支付。

15.04公司债务清偿后的剩余财产应分配给股东。

15.05清算工作结束后,执行董事向相关机关提交一份清算和账户结算报告,办理注销登记手续,缴回营业执照。

Article 16

Amendment

16.01 Any amendments to the Articles of Association shall be decided by the

Shareholder in written form and signed or sealed by the Shareholder. The amendment to the Articles of Association will come into effect only after the approval by the examination and approval organ.

第十六条

修改

16.01 任何关于本章程的修改,须由股东以书面形式决定,并签字或盖章。对本章程所作的修改只有在审批机构批准后才能生效。

Article 17

Languages and Versions

17.01 These Articles of Association are written and signed in Chinese. The English

version is for reference only. The Articles of Association are in 3 (three ) copies, the Shareholder will hold one copy, one copy shall be kept at the Company’s premises, the other copy will be presented to the examination and approval organ and the other related department offices for the need of all legal procedures.

第十七条

语言和文本

17.01 本章程用中文书写并签字,英文版本仅作为参考。本章程一式3(三)份, 股东持有一份,公司保存一份,另一份提交给审批机构和相关政府部门,以满足所有法定程序的需要。

Article 18

Validity and other regulations

18.01 The Articles of Association shall be submitted to the examination and approval

organization for the final approval. These Articles of association will come into force at the date of such approvals.

18.02 The issues not provided concretely in these Articles of Association shall be dealt

with according to the decisions of the Shareholder and the provisions of the relevant Chinese laws and regulations.

The formally authorized representative of the Shareholder have signed these Articles of Association on [][], 2011.

第十八条

效力和其它规定

18.01本章程应提交给审批机关进行最终审批。章程在通过审批的当天生效。

18.02本章程中没有具体规定的事项根据股东的决定和中国相关的法律法规处理。

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

香港公司章程样本

公司條例(第三十二章) ____________________ 香港股份有限公司 ____________________ ?ch? ?name? ____________________ 組織章程大綱 ____________________ 第一:本公司的名稱為“香港........”。 第二:本公司的注册办事处位于(香港特別行政區)。 第三:公司成員的法律責任是有限的。 第四:本公司的股本為港幣10,000.00元,分為10,000股,每股港幣1.00元。公司有權增加或減少上述股本及發行原本或經增加的股本的任何部份,不論該等股票是否附帶優惠,優先權或特權,或是否受制於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外),每次股票發行均須受制於上述所指權力,不論所發行的股票是否被公佈為優先股票或其他股票。 我/我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認購人,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們並各別同意按列於我/我們姓名或名稱右方的股份數目,承購公司資本中的股份。 簽署的股份認購人的姓名或名稱、地址及描述簽署的股份認購人所承購的股份數目

日期﹕二OO年月日 上述簽署的見證人﹕ 公司條例(第三十二章) _________________________ 私人股份有限公司 _________________________ ?ch? ?name? _________________________ 組織章程細則 _________________________ 序首 1. 除非本章程細則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規則排除或修改,否則“A表”所列出的規則適用於本公司。假如“A表”所列規則,與本章程細則,內容互相違背,則以本章程細則內容為標準。 2. 本公司為私人公司,據此- a) 公司的成員人數(不包括受僱用於公司的人,亦不包括先前受僱於公司而在受僱用期間及在終止受僱之後,一直作為公司成員的人)以50名為限。但就本條而言,凡2名或多於2名人仕聯名持有公司一股或多於一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;

英文公司章程(澳大利亚)

Corporations Act 2001 (Cth) A Company Limited by Shares TH E CONSTITUTIO N( 章程 ) of XXXX Pt y Lt d ABN: XXXXXXXXXXXXX PAR T ONE -GENERA L 1(Name). The name of the XXXXX (AUST)Pt y Lt d. 2(Limite d Liability). The liability of members is limited. 3(Replaceabl e Rules). The provisions of the Corporations Act 2001 (Cth) which operate as replaceable rules apply to the company where they have been expressly included herein. Where the replaceable rules have not been included they are expressly excluded. Where there is only one (1) director and that director is also the sole shareholder the replaceable rules do not apply. 4(Interpretation). (a) In this constitution unless the context otherwise requires the following words and phrases shall have the following meanings: ‘ASIC’ means the Australian Securities and Investments Commission; ‘Constitution’ means this constitution and all subsequent amendments to it; ‘Corporation s Act’ means the Corporations Act 2001 (Cth); ‘genera l meeting’ means a meeting of the company’s members; ‘Member s Register’ means the register of members to be kept pursuant to the Corporations Act; ‘Office’ means the registered office for the time being of the company; ‘replaceabl e rules’ means the replaceable rules referred to in the Corporations Act; ‘Seal’means the common seal (if any) of the company; ‘Secretary’means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company; ‘Section’ means a section of the Corporations Act. (b) The dictionary in Part 12 Division 1 of the Corporations Act applies to this Constitution as if that dictionary were fully set out herein; (c) Where in any Chapter of the Corporations Act there are particular definitions or dictionaries applying to that Chapter or any part of that Chapter then to the extent such definitions or dictionaries are applicable to this Constitution they are to apply as if they were fully set out herein; (d) Where a Section is referred to in this Constitution it is a Section of the Corporations Act. PAR T TWO - GENERA L MEETING S 5. Callin g an d notic e o f Genera l Meeting s (a) (Callin g Genera l Meetings). Any director of the company or the company

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

公司章程(英文版)

Memorandum of Association 公司章程 核心提示:MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF BBB THE COMPANIES ACTS _________(YEAR) TO _________(YEAR) PRIV A TE COMPANY LIMITED BY SHARES As amended by Special Resolution passed on _________,_________,_________(M,D,Y) 1. The Company's name is AAA. 2. The Company's r MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF BBB THE COMPANIES ACTS _________(YEAR) TO _________(YEAR) PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES As amended by Special Resolution passed on _________,_________,_________(M,D,Y) 1. The Company's name is "AAA". 2. The Company's registered office is to be situated in England and Wales. 3. (i) The object of the Company is to carry on business as a general commercial company. (ii) Without prejudice to the generality of the object and the powers of the Company derived from Section 3A of the Act the Company has power to do all or any of the following things:- (a) To purchase or by any other means acquire and take options over any property whatever, and any rights or privileges of any kind over or in respect of any property. (b) To apply for, register, purchase, or by other means acquire and protect, prolong and renew, whether in the United Kingdom or elsewhere any patents, patent rights, brevets d'invention, licences, secret processes, trade marks, designs, protections and concessions and to disclaim, alter, modify,

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

香港公司章程

香港公司章程 香港公司组织章程 为什么现在越来越多的人都注册香港公司呢?首先香港公司的名称很自由,经营范围也没有太大的限制,最主要的一点就是低税环境有利发展:香港税率低、税种少。 一是一次性1/10 00的政府厘印税(按实际注册资本的多少收取); 下面介绍一下香港公司的组织章程: 香港公司的章程由章程大纲和章程细则两种文件构成。 香港公司的设立及其经营管理由《香港公司条例》(以下简称《条例》)和公司的章程大纲及章程细则予以规定.《条例》规定一般的公司事务并提供了对第三者的保护。 香港公司的章程细则对公司本身的经营管理作出进一步规定。 其重要性在于: 1)规定了公司内部管理的规则和程序; 2)由于它们是公开的文件,任何与公司交易的人都被视为已知道其内容。 章程大纲由于包括章程的基本规定并规定了公司的宗旨,对于同公司交易的第三者更为重要。 章程细则侧重公司的内部管理并且规定诸如董事的任命、会议程序等事项,公司的股东和董事对此更为关切,因为此类规定将影响其权利义务。 《条例》附件一规定了公司章程大纲和章程细则的形式,要求公司予

以采用,并可根据需要修改以适应其具体情况。 这样,法律保证了有关公司管理的必要规定, 章程大纲的必要记载事项 根据《条例》的有关规定,章程大纲须包括下列事项: 1)公司名称; 2)公司法定地址; 3)公司宗旨(the objects of the company); 4)公司成员的责任; 5)公司股本; 6)法定地址; 7)组织条款。 章程大纲条款的法律规定 香港公司名称股份有限公司或保证有限公司应以Limited作为其名称的最后用语。 香港公司不得以下列名称登记: 1)与香港公司注册署公司名册已有名称相同的名称; 2)与根据香港条例组成或设立的法人实体名称相同的名称; 3)行政长官认为,该名称的使用将构成触犯刑法; 4)行政长官认为,该名称冒犯或违反公共利益。 除非经行政长官同意,否则香港公司不得以下列名称注册:British ,Building iety ,Chamber of Commerce ,Chartered ,Cooperative ,Imperial ,Kaifong ,Mass Transit ,Municipal ,Royal ,Savings ,Tourist Association ,

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

外资企业有限公司章程(中英文稿)

有限公司章程 ARTICLESOFASSOCIATION 第一章总则 ChapterOneGeneralPrinciples 根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其他有关法律、法规规定,“【】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。 TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaft ercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inacco rdancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChin a”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicof China(hereinaftercalled“PRC”). Article1 公司名称:【】(北京)有限公司 ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEngl ishis【】(Beijing)Co.,Ltd.. 第二条 Article2 公司注册地址:【】C座902室 ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】. 第三条 Article3 股东名称:【】集团公司

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档