当前位置:文档之家› 浅析法语借词对英语词汇的影响

浅析法语借词对英语词汇的影响

浅析法语借词对英语词汇的影响
浅析法语借词对英语词汇的影响

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

浅析法语借词对英语词汇的影响

作者:廉路路

作者单位:河南工程学院,外语系,河南,郑州,451191

刊名:

河南财政税务高等专科学校学报

英文刊名:JOURNAL OF HENAN COLLEGE OF FINANCE & TAXATION

年,卷(期):2010,24(6)

本文链接:https://www.doczj.com/doc/70385396.html,/Periodical_hnczswgdzkxxxb201006027.aspx

The French Influence On English Vocabulary 法语对英语词汇的影响

The French Influence On The English Vocabulary Candy Zhang 2010****** Abstract English, like all languages in the world, has changed through its history. It has been shaped by a number of other languages over the centuries. Foreign influences on English are so great that they have changed English from an almost pure language to a completely mixed one. The language which has had the most penetrating influence on English is French, mainly due to the crown of Britain was ruled by Norman French for two centuries. This essay will illustrate the lexical fields of French loanwords in English during the Middle English and the Early Modern English periods and explore the French influence on the English vocabulary. The sociolinguistic factors that affected the changing language contact situation will also be taken into account. Key Words: French, English, Vocabulary, Influence, Norman Conquest Northwestern Polytechnical University School of Foreign languages

文化差异与英语词汇

文化差异与英语词汇 文化差异与英语词汇、句法 2010-11-04 23:15:15 Tag: 文化差异与英语词汇、句法:中西文化差异会对词汇的理性意义、色彩意义、用法、内涵非对应或零对应词产生影响;也会造成中英文句式在形合与意合、客观与主观、首重心与尾重心方面的不同。 一、引言 英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分。目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可。本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容。本文共分两个部分, 第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现。 二、文化差异与词汇教学 正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节。而词语是文化信息的载体, 各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记。因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征。具体讲授思路可以从以下几个方面入手:(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响 1. 词义概念范围大小不同 概括性是词义最重要的特点之一。词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征。英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围。譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了。 2. 语意轻重不同 例如:The conflict spread everywhere,intovillages ,as well as intocities.根据英汉综合大词典对as well as 的释义:(1)不亚于;与……相同;(2)又,也,此外。如果简单地把例句理解成“冲突到处蔓延,蔓延到了农村,也蔓延到了城市”,则把原文的语意轻重关系给弄颠倒了。在原文中as well as 的前项为语义重点,而在上面的中译文中却把as well as 的后项变为语义重点了。因此,上面的英文应当理解成:冲突到处蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了农村。 3. 词义着重点不同

法语与英语词汇中的伪同源词列表

法语与英语词汇中的伪同源词列表(1) ◆ Décevoir vs Deceive Décevoir means to disappoint: Il va te décevoir - He's going to disappoint you. To deceive means to deliberately trick or lead someone astray: I didn't mean to deceive you - Je n'avais pas l'intention de te tromper. ◆ Défaut vs Default Défaut is a flaw, fault, drawback, or lack. Default is un défaut in judiciary proceedings. To default = manquer à ses engagements or prendre une valeur par défaut. ◆ Défi vs Defy Défi is a noun: defiance or challenge. Defy is the verb défier or braver. ◆ Défiler vs Defile Défiler means to march past: les visiteurs défilaient devant le musée - the visitors marched past the museum and it can mean to unthread (a needle): Je dois défiler l'aiguille - I need to unthread the needle. To defile is to dirty or deface something or to ruin someone's name: It's wrong to defile a great man - C'est mal de profaner un grand homme. ◆ Délai/Délayer vs Delay Délai is a time limit or deadline: dans un délai de 15 jours - within two weeks. Délayer means to water down or thin down, as in cooking or mixing paint. Delay has a slightly negative connotation - it indicates that the time was unexpected and is usually translated by "retard" : They arrived with an hour's delay - Ils sont arrivés avec une heure de retard. ◆ Demander vs Demand

英语中的法语借词研究

湘潭大学 硕士学位论文 英语中的法语借词研究 姓名:何向 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学指导教师:曾新民 20081030

摘要 语言是人类交流的工具,不同民族的人们之间交往和不同文化的交流必然要通过语言的媒介来实现,结果导致语言中的借用现象,其中主要是词汇的借用。英语作为一门国际性语言,其借词现象更为普遍,纵观英语的发展历史,我们可以发现,借词为丰富英语的词汇做出了杰出的贡献。过去,随着社会经济、文化、科学的发展,法语借词大量进入英语词汇体系并在其中占据重要地位,深刻地影响了英语语言,同时两国人民之间紧密的交往接触使得词汇的借用更加容易。本文作者在前人取得的研究成果的基础上,从词汇学、社会文化、历史背景等多方面,运用各种实例研究了英语中法语借词的演变发展、法语借词对英语语言及文化产生的巨大影响、以及法语借词进入英语的历史和社会文化背景等问题,全面而较为深入的探讨了英语中法语借词这一语言现象。作者希望通过本文能对外国语言学的研究及英语和法语词汇的研究贡献自己的一点点力量,并能对他人的研究有所帮助。 本文分为五部分。在第一章中,作者从借词与语言的关系入手,讨论了借词的定义、特点及意义。作者指出,借词指在一定的时期,一定的社会中,在使用上被其它任意一种语言符号体系接纳,并与此种语言符号体系原有的语言要素相比的外来语言要素。借词包括借译词、音译词和借用合成词。一方面,借词是语言文化发展的客观规律,受人类社会主观意识的影响;另一方面,借词对语言及文化的创新与发展亦发挥着巨大作用。 第二章中作者对英语中法语借词的现状进行了介绍。在英语借用的大量外来词中,法语借词占有重要地位。在这一章中,法语借词被分为三大类:未本土化的法语借词;半本土化的法语借词;完全本土化的法语借词。作者还详细的探讨了法语借词进入英语的途径和方式。 第三章中,作者指出大量的法语外来词进入英语后结合英语语言的特点,在音位、形态、拼写方面随着历史的发展不断演变,融入英语语言文化。接着作者从读音、词形和词义三方面深入研究了法语借词进入英语后英语化的问题。 第四章论述了法语借词进入英语后对英语语言及民族文化产生的显著影响。这种影响是多方面的,包括词义、语音、词法、句法等等。另一方面语言是文化的载体和反映,通过语言的交流交融,法国的历史、地理、科学、文化艺术不可避免地会对英国社会文化各个方面产生影响。 第五章中,作者首先按时间顺序分中古英语时期、早期现代英语时期与现代英语时期三个阶段介绍了法语词汇渗入英语中的历史政治背景。法语词汇进入英语的历史可追溯到公元十一世纪诺曼底威廉公爵统帅大军进攻英国,这是第一次引进法语的高潮。17 世纪后半叶,法语词汇再一次大规模渗入英语,这次渗入与查理二世复辟斯图亚特王朝有很大的关系。19 世纪是中古英语时期以来英语吸收法语词汇最多的时期,尤以文学、

浅谈法语对中世纪英语词汇的影响

浅谈法语对中世纪英语词汇的影响 摘要:英语和法语并不属于相同的语言分支。英语属于印欧语系中的西部日耳曼语分支,而法语则属于拉丁语分支,但这并不影响它们之间的密切联系。法语对英语尤其是英语词汇方面有着巨大的影响。在英语不断发展的过程中,大量的法语词汇进入了英语,促进了英语词汇的改变,这一变化在中世纪英语时期尤为显著。 关键词:法语;词汇;影响;同化;中世纪英语 翻开英语词典可以发现,许多现代英语词汇并非来源于古日耳曼语,它们来自于各种不同的语言,如斯堪的纳维亚语,荷兰语,汉语等。在这多种语言中对英语影响最大的当属法语。 法语对中世纪英语有如此巨大的影响是有其特定的原因的。首先是英语自身发展的需要。任何语言都在随着社会的发展而发展,英语也不例外。社会不断发展,新的事物层出不穷,需要新的词汇来描述。这时对于一种语言来说,除了需要创造新的词汇外,还需要一些外来词汇的补充。 在中世纪英语时期,英国历史上的一些事件促成了法语词汇的大量涌入。其一是诺曼征服,征服者带来了他们自己的语言――法语。上层社会使用法语,英法两种语言共同存在、共同发展、相互影响,但法语对英语的影响更为显著。在英语中有一个有趣的现象:有一些动物名字的词汇和它们的肉类的词汇是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。这是由于饲养动物的农民用英语称呼它们,而吃肉的贵族则用法语称呼它们,久而久之就形成了这种现象。其二是英法百年战争,法语成了敌人的语言。法语在口语领域中被赶了出来,但在书面语中仍与拉丁语并存,并在不断地影响着英语。 法语对英语词汇的影响是直接而显著的,超过半数的英语词汇来源于拉丁语,它们当中的一部分是直接进入的,但更多的是通过法语。有大量的英语词汇很难分清是来源于法语,还是古英语,那是由于进入英语词汇的法语词已经被英语同化,成为了英语词汇的一部分,一部分法语词汇接受了英语的发音和拼写,一部分仅仅接受了发音,还有一些保留了它们本身的法语发音和拼写。 法国词汇以不同的方式进入英语,有一部分法语单词通过口语的方式进入到英语,它们很快披上了英语的外衣成为了具有英语特点的外来词汇,例如“faith” 在古英语中,最初写作“feith”,然后变成了“fayth”,“ fay”,在古法语中,它最初写作“feid”然后是“feit”,“fei”,现在它是“foi”。把这个单词的现代拼写和它两种语言的古代拼写方式相对比,我们可以看到,“faith”的现代写法更近似于它的古法语写法,它来源于法语,但是获得了英语后缀“-th”,这是由于受到诸如“truth”“health”“wealth”等词的影响,现在一般人难以知道它究竟来源于哪里,它已成为了一个英语词汇。还有些其它词类似于此,例如:“await”来源于古法语“awaitier”,“poor”来源于古法语“povre”,“rob”的来源是古法语词“robber”等等。

西方文化背景对英语词语理解的影响

收稿日期:2006-09-30 作者简介:张良(1970-),男,河南郑州人,讲师,主要从事大学英语教学工作。 文章编号:1673-1751(2007)01-0078-02 西方文化背景对英语词语理解的影响 张 良 (河南工业大学外语学院,河南郑州450052) 摘要:英语词汇与某些历史故事、神话传说、风俗习惯、自然环境、宗教信仰、民族心理有着密切的联系。英语学习,不仅仅是英语词汇和语法的学习,更为重要的是对产生词汇的英语语言文化背景的学习。 关键词:英语;文化背景;词源中图分类号:H313.9 文献标识码:A 英语作为一种世界性语言,和汉语一样博大精深,其中的一些词和短语与汉语的成语一样,与某些历史故事、神话传说、风俗习惯、自然环境、宗教信仰、民族心理有着密切的联系。 1 来自希腊、罗马的神话与传说 英国在历史上曾一度被罗马帝国占领。因此英国文化深受罗马和希腊文化的影响,其中的一些词和短语与希腊、罗马神话和传说有一定的联系。所以,了解希腊罗马神话与传说,对我们更加准确地学习英语大有裨益。 “Gordian Knot ” (戈尔迪斯之结)从字面上就看不出它的寓意,只有从希腊、罗马神话传说中才能了解其真正含义。相传“Gordian Knot ”是古代弗利基亚国国王戈尔迪斯(Gordius )打的难解之结。按神谕,只有入主亚洲者才能解开此结。后来亚历山大大帝(A lexander the Great )以利剑将其斩开。因此,该成语意为“难解之结,棘手问题”。短语“cut the Gordian Knot ”也就有了“快刀斩乱麻,大刀阔斧”之意。类似的还有app le of discord,不能把它直译成“不和的苹果”。在希腊 神话中有个“金苹果”的故事。不和女神Eris 在Peleus 和Thetis 结婚时从中作梗,往婚宴上扔了 一个苹果,上面写着“For the Fairest ”。在场的天后Hera 、智慧女神A thena 以及爱与美的女神Ve 2nus 均想获此殊荣,她们争执不下,最后特洛伊王 子Paris 做裁判将苹果判了给成诺,让他得到世间 最美的女人Helen ,而由此引发了特洛伊战争。因此“app le of discord ”意为“争端,斗争的根源”。而“Helen of Tr oy ”意为“红颜祸水,倾城尤物”。 2 源于“圣经”及其他文学作品 在西方,“圣经”有着与中国“诗经”等同的文学地位,西方人的生活中的方方面面无不受圣经的影响。因此,言谈举止无不流露出“圣经”的痕迹。如句子:The t w o boys were rescued at the elev 2enth hour 中,就不能把“the eleventh hour ”直译为 “第十一个小时”。据圣经中记载,有一次,耶稣教训其弟子说:“到天国葡萄园干活的人第十一个小时来,却和先来的人取得同样的报酬”。所以,“the eleventh hour ”意为只要想干一件事,即使在“最后时刻”也来得及。 许多词语或短语还与“圣经”中的人名有关。如“poor as Job ”,“旧约?约伯记”中说:Job 本是个富翁,有七子三女,对上帝笃信不移。上帝为检验其诚心,就夺去了他的全部财产及子女,让他一贫如洗。同时,又让其生病并险些丧命,但他对上帝仍然坚信不移。终于,上帝为其诚心所动,又让其过上好日子。所以,这里的“poor as Job ”意为“一贫如洗”。 3 来自名人名作中的故事 一些名人名作中的故事也以固定的形式,不变的喻意流传下来。如莎士比亚的剧本“威尼斯商人”中的主人公Shyl ock 给人们留下了深刻的印象:一个放高利贷的商人。现在Shyl ock 已有了“高利贷者”之意。又如在起悲剧“哈姆雷特” 第3卷第1期 河南工业大学学报(社会科学版) Vol .3,No .12007年3月 Journal of Henan University of Technol ogy (Social Science ) Mar .2007

1源于法语的英文词汇

源于法语的英文词汇(2011-02-13 09:47:00) 现在英语有60多万单词,近半数是拉丁语,法语,意大利语,西班牙语等罗曼语族的词汇。英语中大约有30%的词汇来源于法语。 古代英语(OE)是日尔曼语族的盎格鲁-撒克逊人的语言。后来因为语言上同属日尔曼语族的北欧斯堪的纳维亚人(Vikings)的多次入侵,该语言便与北日尔曼语混合了。 1066年,诺曼人入侵后,诺曼法语成了官方语,原来的语言被搁在一旁达300年之久。 1250~1400年,法语大量进入英语。 1362年,因英语被用作法庭用语,因而使用得到迅速恢复,可是直到15世纪以后,因为与法国在政治、外交、文化上的交流,法语仍源源不断的流入英语。 1602年,一群清教徒乘坐“梅伊芙拉娃”号轮船移居美国,开创了美国英语的先河,到了1776年美国独立战争以后很多美国英语反过来被英国英语所采用。 大多数的法语外来词在英语中失去了原有的拼写,但仍然保留着法语中的拼写,下面是一些常见的源于法语的字母组合。 1.eau,如: bureau(办公室) plateau(高原) tableau(场面) chapeau(帽子) beau(花花公子) nouveau(爆发户) 2.ette,如: cigarette(烟卷) silhouette(剪影) croquette(油炸丸子) etiquette(礼仪) silhouette (轮廓,侧面像) brunette (黑美人,白人中肤色浅黑的女人) coquette (买弄风情的女人) gazette (公报)

palette (调色板, 读[`p?lit]) courgette (小角瓜,也叫zucchini,中国更普遍) 3.oir或oire, 如: memoir(回忆录) soiree(晚会) reservoir(水库) repertoire(全部节目) armoire(大橱) mouchoir(手帕) 4.eur,如: amateur(业余爱好者) chauffeur(司机) grandeur(壮观) monsieur(先生) 5.eon,如: dungeon(城堡) pigeon(鸽子) surgeon(外科医生) luncheon(午餐) 6.et,如: ballet(芭蕾舞) beret(贝雷帽) buffet(小卖部) crochet(钩针编织品) bouquet(花束) croquet(棒球游戏) 7.que,如: plaque(匾) clique(小集团) pique(生气) mosque(清真寺) unique(独一无二的) oblique(倾斜的)

浅谈从英语中汉语借词发展趋势

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势 作者:陈中平日期:2010-09-30 字体大小: 小中大 论文关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势 论文摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。 语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象,英语作为当今世界广泛使用的语言更是如此。英语发展成一种世界性的语言从世界各个语种中吸收了不少词语,汉语也毫不例外。英语中的汉语借词几乎涉及政治、经济、社会、文化、日常生活等所有领域。根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃.2001)。实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。 英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。 另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。比如“菜篮子工程(vegetabl e basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。 事实上,早在1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举(imperial examinations)、翰林院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(baihua wen或baihua)、人民公社(people S commune)、四个现代化(four modernizations)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。”虽然这种提法引起了很多争议,但从此以后“中国英语”(China English)被学者们广泛使用和讨论。 纵观诸多学者对中国英语近二十几年的研究现状可以看出,大家由刚开始对是否存在中国英语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护,纷纷为之著书立说,试图从不同的角度去认识、把握。有从下定义着手对其进行界定的,像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等;也有学者呼吁大家对中国英语进行系统的描述性研究,像杜瑞清和姜亚军等。在一片拥护声中,

法语在中国推广的意义

法语在当今世界上的地位以及在中国推广的意义 班级:0001 20112018 郑杭富 【摘要】在经济、全球化、一体化的形势下,本文着重从法语在当今世界的地位和分布、中法在多领域合作的大背景以及学习法语的就业出路等方面,探讨在当今中国法语推广的意义。 【关键词】法语,推广,地位 在经济全球化、一体化的形势下,世界各国、各机构的涉外活动日益频繁,社会对外语人才的需求量越来越大,要求也越来越高。一、法语在当今世界的地位和分布 (一)法语的盛衰 法语属于印欧语系罗曼语族。法国具有悠久的历史、灿烂的文化。17世纪的法国达到了鼎盛时期,成为西欧典型的封建君主制国家,法国的古典文学也迎来了自己的辉煌时期,相继出现了莫里哀、司汤达、巴尔扎克、大仲马、雨果、福楼拜、小仲马、左拉、莫泊桑、罗曼·罗兰等文学巨匠。他们的许多作品成为世界文学的瑰宝。当时,从宫廷装饰、言谈举止到文学艺术,法国的一切都成了欧洲各国宫廷模仿的榜样。从18世纪开始,法国一系列重大的社会变革(如启蒙运动、法国大革命、拿破仑称霸欧洲等)令世人瞩目,影响着欧洲乃至整个世界。同时法国经过一系列对外扩张,19世纪末时在非洲、亚洲、美洲占有了大量的殖民地。然而,“太阳王”路易十四去世,拿破仑在滑铁卢被反法同盟军击败,这些都导致法语的衰落。与此相伴随的是英国这个老牌的殖民帝国把英语推广到整个世界,加之美国的日益强大,英语在世界的影响也日益扩大尽管如此,在当今世界,法兰西民族创造的灿烂文化,它贡献给世界的经典作家和艺术家以及他们的作品,在世人心目中仍具有不可替代的地位。再加上法国政府对本国语言文化的坚决捍卫,今天英语的影响无论多么巨大,同样也不可能取代法语和其他的语言。 (二)法语在当今世界的分布 它不仅是法国的官方语言,而且还是遍布五大洲的40多个国家和地区的官方语言或通用语言,讲法语的人数估计在1.2亿人口左右,而且讲法语的国家和地区分布遍布五大洲。法语因为其用法的严谨,所以在国际上,重要文件都是用法语书写。 1、以法语作为官方语言的国家有: 欧洲:法国、瑞士(法语、德语、英语)、比利时(法语和弗拉芒语)、卢森堡、摩纳哥非洲:科特迪瓦、乍得、卢旺达、塞舍尔、摩洛哥、中非共和国、多哥、布隆迪、加蓬、几内亚、马达加斯加、吉布提、马里、布基纳法索、刚果(金) 、喀麦隆、塞内加尔、刚果(布)、贝宁、尼日尔、科摩罗 北美洲:加拿大(魁北克)海地、瓦努阿图 2、通用法语的国家和地区有: 突尼斯、摩洛哥、阿尔及利亚、新喀里多尼亚、法属圭亚那、毛里塔尼亚、毛里求斯、安道尔、留尼旺、马提尼克、瓜德罗普、法属波利尼西亚、瓦利斯和富图纳、圣皮埃尔和密克隆3、以法语为官方语言的国际组织 联合国(ONU)及下属国际组织、欧盟(EU)及下属机构、国际奥委会(IOC)、法语国家国际组织(OIF)、世贸组织(OMC)、国际红十字会(CICR)、北约组织(OTAN)、国际足联(FIFA)等。 二、国际背景所趋 在经济全球化、一体化的形势下,世界各国、各机构的涉外活动日益频繁,社会对外语人才的需求量越来越大,要求也越来越高。传统教育已难适应现代发展的需要。“全球化”、“一体化”,社会需求的多样化等新时代的特点给现代教育提出了新的要求。重单一人才的培养,

英语语言与文化

英语魅力何在 摘要:英国地理位置优越,历史悠久,其英语的发展也经历大起大落,英语从古英语(450年—1150年)发展到中古英语(1150年—1500年)再发展到现代英语(1500年至今),期间经历凯尔特人的史前文化,文艺复兴,殖民扩张,工业革命等等大事记,而此也使得英语兼容了多国的语言,奠定了它世界第一语言的地位。英国是海洋民族,它的诸多词汇与海,鱼,船,水手有关,某些词汇语句的词义特别有意思,这便是它魅力所在。 关键字:英国历史;语言发展;英语的兼容性;词义魅力 语言是思维工具和交际工具。它同思维有密切的联系,是思维的载体和物质外壳以及表现形式。 语言是符号系统,是以语音为物质外壳,以语义为意义内容的,音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律的体系。 语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,是人类保存认识成果的载体。 语言是人类的创造,只有人类有真正的语言。许多动物也能够发出声音来表示自己的感情或者在群体中传递信息但是这都只是一些固定的程式, 不能随机变化。只有人类才会把无意义的语音按照各种方式组合起来,成为有意义的语素,再把为数众多的语素按照各种方式组合成话语,用无穷变化的形式来表示变化无穷的意义。 现在世界上的已知语言共5651种,公认的独立语言有4200种,其中100万以上的人口使用的由163种。汉语是使用人数最多的语言,我认为,它是最独特,最美的语言,绝对的无与伦比,其次是英语,是使用范围最广的语言,普及性高。 每位教英语的学者都说,要学好英语,一定要先了解英国的地理和文化,这样才能掌握英语的精髓。英国位于欧洲,是由大不列颠岛(包括英格兰,苏格兰,威尔士)以及爱尔兰岛东北部的北爱尔兰和一些小岛(海外领域)组成。英国东

从法英时态对比分析看英语对法语学习的影响

从法英时态对比分析看英语对法语学习的影响 法语和英语同属印欧语系且具有很高的相似性,因而对我国绝大多数以英语为第一外语的法语学习者而言,如何对待英语对法语学习的影响始终是个无法回避的问题。本研究从法英时态对比的角度出发,采用对比实验的方法,通过问卷调查和访谈两种方式,随机抽样调查了华中地区几所高校法语学习者,致力于观察法语学习者的法语时态掌握及法英对比学习应用现状。本文旨在进一步探究英语对法语学习的影响,使更多学生在法语学习过程中重视法英对比学习,从而进一步改善法语学习效果。 标签:法英时态法英对比学习法正迁移与积极影响 一、前言 从世界范围来看,作为联合国6种工作语言之一,法语在国际性社交和外交活动中被广泛应用,就全球语言分布面积而言,英语是第一大语言,则法语当之无愧就是第二大语言。近年来,在中国大国外交的推动和法语传播的影响下,我国开设法语专业和法语课程的高校数量持续增多,法语学习人数也逐年增加。因法语本身所具备的精确性与复杂性的特点,致使其被视为世界众多语言中比较难掌握的语言之一,法语学习者学习过程中都会遇到不同程度的困难。 我国基础教育阶段长期以英语为第一外语。法语学习者的外语学习普遍从英语开始并具有一定的英语基础。因此,是否可以利用已掌握的英语知识促进法语学习呢?美国著名的语言学家科恩(Cohen, A.D)认为,“掌握多种语言的学习者在学习目标语的过程中并不都是使用母语或第一语言来学习目标语的,他们往往选择一种与目标语的语法结构和词汇关系比较密切的语言来学习目标语”[1]。由于法语和英语同属印欧语系,二者在发音系统、词法系统、句法系统上均具有很高的相似属性,因而法英双语学习者通常会受到英语和法语互相干扰的困扰。随着当前法语学习者学习需求的不断增加,具有一定英语基础的法语学习者如何利用法语与英语之间的相似性来促进法语学习成为值得探讨的一大问题。 二、法英时态对比 法语和英语均由26个字母组成,同属印欧语系,受到“诺曼征服”等历史事件以及文化交流的影响,法语与英语中许多词具有相同的词源,或者直接从对方或其他语言中引进。目前,大约有30%的英语词汇来自法语,但随着网络时代的到来与贸易发展,也有大批英语词语—主要是美国英语的用词—进入法语。[2]由此可以看出,法英双语词汇相互借鉴程度较高。 法英相似性不仅存在于词汇,还表现在发音、词法、句法等诸多方面。法语、英语同属分析语,分析语的主要特点是词之间的语法关系不是通过词本身的形态变化,而是通过词外的因素,比如词序、辅助词来表达的,这就使得法、英语的

法语对英语的影响

法语词汇对英语的影响 作者:danielenglish2010-09-10 10:26 星期五晴 法语词汇对英语的影响 作者:nzw99 英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化――-一种语言的演变总是绵延不断的。 如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁诸语的借词的语言。但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。仅在词汇方面,其影响就非常之大。 早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison, castle,market等就是此时借过来的。 在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke, etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor, etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。 到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色――-拥有多种来源的混杂词汇的组合。以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多法语词进入英语,其中75%流传至今仍在使用。此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大。 政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign (君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),oppress(压迫),court (宫廷),council(地方议会),parliament(国会),assembly(议会),treaty(条约),alliance(联盟),tax(税),subsidy(补贴金),revenue(税收), mayor(市长)。

希腊神话对英语词汇的影响

英语词汇中的古典成分 【摘要】希腊文化对西方文明有着深远影响,而古希腊神话形成于公元前8世纪左右,作为古希腊文学宝库的奇葩,它对西方社会文化和语言都产生了深刻而久远的影响。本文拟从英语中源于希腊罗马神话的词汇入手,追溯希腊神话对英语词汇的影响。 【关键词】希腊神话,英语词汇 古希腊神话内容庞杂,情节曲折动人,人物众多(据统计有480人之多),它对欧洲文化产生了久远的影响。现代英语80%的词汇都是借自其他语言或从其他语言的词根构成的。据粗略统计,英语中与希腊神话相关的词汇大约有1000个,所得数据未必是准确无误的,但是这至少证明了英语中与希腊神话有关的词汇在英语词汇系统中有着不可轻视的地位和重要性。 源于希腊神话的词汇已经渗透英美国家社会生活的各个层面,并对其文化和语言表达产生了深远影响。这些词汇从来源课大概分为五类:取自奥林匹克12主神的词汇,取自其他神的词汇,取自英雄故事的词汇,取自半人半神的词汇,取自凡人故事的词汇。这些词语根据其在英语中的使用方式可分为直接使用,取其寓意,转意使用,生成新词等。 1.英语中的部分词汇由古希腊罗马神话故事直接转化而来 1.1神话对基本词汇的直接影响 直接借用外来语言中的词汇为本语言所服务,并保留原有的拼写及全部或部分词义的词被称为loan word。希腊神话中的一些人物由

于具有某种典型的特征或特殊的经历,他们的名字直接转化为普通名词。这种名词不仅保留了原来的拼写,其词义多为申神话人物的象征意义与引申意义。同时,词义的内涵与外延均有很大的扩大,在词形未变的情况下,其词义由单一转化为多样,抽象转化为具体,泛指转化为特指。 如:Adonis是爱神Aphrodite所钟爱的美貌少年猎人,现指美貌少年或美男子 Gorgon(蛇发女怪,凡人见到她就会变成石头)→gorgon(丑陋可怕的女人,令人作呕的人或景象) Python(被Apollo所杀死的巨蟒)→python(蟒蛇) 1.2神话对现代英语花卉名称的影响 现代英语词汇中大量的植物花卉名称跟希腊神话有着千丝万缕的关系。他们部分是神灵的化身,部分是神灵的宠物。如矢车菊centaur源自马人Chiron,月桂树laurel源于太阳神Apollo,芦苇reeds源于牧神Pan,鸢尾花iris源于霓虹女神Iris等。 2.希腊神话对英语词根与词缀的影响(与英语原有词根与词缀融为一体,不易辨别) 2.1 神话中人名对英语词根的影响 按照语言学的观点,词根指必须和一定的词缀组成单词的词,这种派生而来的单词以形容词居多,其次是名词和动词。从数量来看,源自女神的词语明显多于来自女神的词语。如Athene雅典娜女神聪明机智,学识渊博。有她的名字“Athene”后加上后缀“-um”即

英语中的法语

摘要: 英语在发展过程中广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词,其中来自法语的词语约占英语词汇的2614%。本文追溯法语对英语产生重大影响的几个重要历史时期,分析英语中大量的法语借词产生的历史原因及其对英国文化的影响。英语属印欧语系日耳曼语族, 法语属印欧语系罗曼语族,两者分属不同的语族,但英语吸收了大量的法语词汇。根据斯基特的《词源词典》统计, 英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的2614%。[1]由此可见法语对英语的影响之深远,法英两种语言的关系之密切。从8世纪后半叶到10世纪,北欧日德兰半岛和斯堪的纳维亚半岛等地的诺曼人向欧洲大陆各国进行掠夺性和商业性的远征,在各地定居的诺曼人旋即与当地居民同化,其中在法国西北部的诺曼底建立公国的诺曼人接受了法语、基督教和当时法国的政治制度。诺曼人征服英国前,英国和诺曼底的统治阶级就已经开始了社会、政治和宗教领域的交往。撒克逊国王埃塞雷德娶了诺曼底的一位公主,其子爱德华后来登上了英国王位。在这些王朝统治期间,诺曼底贵族及其侍从在英国享有重要地位,也促使一些法语词汇进入了英语。[2]如:castle就是诺曼底贵族居住的像防御工事一样的新型建筑,取代了古英语的burg。capun(capon)和bacon 则让人想到法式烹饪的繁冗奢华。在英语发展的历史中,第一次引进法语的高潮出现在中古英语时期,这是在诺曼人征服英国后三百多年的时间内发生的。公元1066年,诺曼底的威廉公爵统帅大军进攻英国,英国国王哈罗德的王朝被推翻,法国的公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼底人对英国的长期统治, 法语是当时的官方语言。从1066年开始直到1399年亨利四世继位称王之前,三百多年里英国的国王都说法语。[1]封建领主、贵族官吏以及其他上层人士都以讲法语为荣。宫廷、法院、学校均使用法语,文学作品也用法语创作。统治英国的诺曼底人认为英语“粗陋”,不能登大雅之堂,只适于贫困的农民、牧民和偏僻山乡的村民使用。由于法语在当时社会的主导地位,这个时期的英语很自然地吸收了大量的法语词汇。中古英语对法语词汇成分的吸收,可分为两个阶段:在第一阶段中(即从1066年至1250年期间),由于法语是在上层社会通用,下层劳动人民仍使用英语,所以渗入英语的法语多是那些居于社会底层的人在使用,在与讲法语的贵族接触时必须熟知的词汇有[3]:noble,dame,servant,messenger,feast,min2strel,juggler,largess等。居统治地位的贵族的爵位名称绝大部分被法语所取代,公、侯、伯、子、男及其夫人的名称依次为:duke,duchess;marquis(=mar2quess),marchinos;earl,countess;viscount,viscount2ess;baron,baro ness。在这些词中,惟有earl原是英语,其余全部来自法语。1150年,史迪夫国王统治时期,Peterborough的一名修道士任朝廷史记官。尽管他是英国人,但是叙记中却夹带许多法语词汇,如:acorn(come to agreement),bataille,curt(court),cuntess(countess),rent,tresor,carited(charity),pais(peace),miracle,pr ocessiun等。这一阶段进入英语的法语单词只有900至1000个。诺曼底王朝统治英国近100年,其势力范围不断扩张,不仅继续统治诺曼底,而且二分之一多的法国国土也曾一度为英王统治,国王在伦敦的宫廷则成了法国文明的中心。在中古英语时期,英国的国王多是诺曼底的公爵,他们与法国有着千丝万缕的联系。除亨利一世外,直到15世纪中期,没有一个国王与英国的女性结为配偶。许多英国上层人士以与法国人联姻为荣。可见,诺曼人在英国的统治地位和英国人对法国文化的痴迷促使法语在中古英语时期长期成为英国的官方语言。1204年,约翰王在对法战争中大败,失去领地诺曼底,英国和诺曼底之间的直接联系削弱了,诺曼人开始把英国当成他们永久的家园,也逐渐与英国人融合在一起。法语被视为官方语言的理论基础和心理基础也随之不存在了。14世纪时英语已被大部分文学作品和上流社会所接受。1258年国王的敕令第一次同时以英、法两种语言发布。到1337年,当爱德华三世召开国会(Parliament一词也源自法语)研究讨伐法国的事情时,国王的发言人一直用英语发言,与会者均能听懂。[3]但是在几百年的时间内,法庭上依然提倡使用法语。许多法律词汇一直沿用至今。如:lese majeste,plaintiff,defendant,privilege,distraint,tort,malfeasance等。从这些词汇

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档