口译教案 连传技巧教案
- 格式:doc
- 大小:108.50 KB
- 文档页数:18
日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
课程名称:大学英语口译课程目标:1. 培养学生扎实的英语语言基础,提高英语听说读写能力。
2. 培养学生具备基本的口译技能,包括交替传译和同声传译。
3. 增强学生的跨文化交际意识,提高在实际场合中进行口译的能力。
教学对象:大学英语专业二年级学生教学时长:2课时教学内容:1. 口译概述2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 口译实战演练教学步骤:第一课时一、导入1. 介绍口译的定义和重要性。
2. 提问:为什么学习口译?二、口译概述1. 口译的分类:交替传译、同声传译。
2. 口译的特点:准确性、速度、灵活性。
3. 口译的作用:促进国际交流、提高个人综合素质。
三、交替传译技巧1. 交替传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 交替传译的技巧:抓住关键词、理解句子结构、运用翻译技巧。
3. 课堂练习:学生分组进行交替传译练习。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 提醒学生课后复习。
第二课时一、复习1. 回顾交替传译技巧。
2. 学生分组进行交替传译练习,教师点评。
二、同声传译技巧1. 同声传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 同声传译的技巧:注意听力训练、提高反应速度、掌握专业术语。
3. 课堂练习:学生分组进行同声传译练习。
三、口译实战演练1. 学生分组,每组选择一个场景进行口译实战演练。
2. 教师巡回指导,点评学生表现。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 布置课后作业:学生自选一段英语材料,进行交替传译练习。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂练习中的表现,评价其参与度和积极性。
2. 口译练习质量:评价学生在交替传译和同声传译练习中的表现,包括准确性、速度、灵活性等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生课后作业的质量,了解学生对口译技巧的掌握程度。
教学反思:1. 课后反思:总结本节课的教学效果,分析教学过程中的优点和不足。
2. 调整教学策略:根据学生的反馈和教学效果,调整教学方法和内容,提高教学质量。
课程名称:高级口译技术训练授课对象:高级口译专业学生授课时间: 2课时教学目标:1. 培养学生准确、流畅的双语转换能力。
2. 提高学生在不同场合下的同声传译技巧。
3. 增强学生的跨文化交际意识和应变能力。
教学内容:1. 双语听力理解与速记技巧2. 口译记忆与笔记方法3. 同声传译实践与模拟教学过程:第一课时一、导入(5分钟)1. 教师简要介绍口译训练的重要性和技巧。
2. 学生分享自己在口译练习中的经验和困难。
二、双语听力理解与速记技巧(30分钟)1. 讲解与示范:- 介绍常用的听力理解技巧,如预测、关键词捕捉、信息整合等。
- 演示速记方法,如符号速记、缩写等。
2. 练习:- 学生分组进行听力理解练习,教师提供不同难度级别的听力材料。
- 学生尝试使用速记方法记录关键信息。
三、口译记忆与笔记方法(30分钟)1. 讲解与示范:- 分析口译记忆的特点和重要性。
- 介绍笔记方法,如记忆宫殿、联想记忆等。
2. 练习:- 学生分组进行口译记忆练习,教师提供不同类型的记忆材料。
- 学生尝试使用笔记方法辅助记忆。
四、课堂小结(5分钟)1. 教师总结本节课的重点内容。
2. 学生分享自己的学习心得和体会。
第二课时一、同声传译实践与模拟(60分钟)1. 讲解与示范:- 介绍同声传译的基本流程和技巧。
- 演示同声传译的实际操作方法。
2. 模拟练习:- 学生分组进行同声传译模拟练习,教师提供不同主题的口译材料。
- 学生尝试在模拟的同声传译环境中进行操作。
二、实战演练(30分钟)1. 学生根据所学技巧进行实战演练,教师提供现场口译场景。
2. 学生互相评价,教师给予点评和指导。
三、课堂小结(10分钟)1. 教师总结本节课的实战演练情况。
2. 学生分享自己在实战演练中的体会和收获。
教学评价:1. 学生对所学口译技巧的掌握程度。
2. 学生在实战演练中的表现。
3. 学生对课程内容的反馈和建议。
备注:1. 教师可根据学生的实际情况调整教学内容和练习难度。
高中英语口译训练教案教学目标:通过口译训练,提高学生的听力理解能力和口语表达能力;培养学生跨文化交流的能力。
教学内容:第一课时:基础口译技巧训练1. 听力练习:播放一段简短的英语对话或独白,要求学生听懂内容并简单回答问题。
2. 口译练习:以小组为单位,学生之间进行简单的口译练习。
每个小组选择一名学生担任“英文说话人”,其余学生分别担任“中文听话人”。
英文说话人用英语描述一个图片、一个场景或者一个简单的故事,中文听话人在听到内容后,即时用中文口译出来。
练习结束后,每个小组交换角色,进行多次练习。
3. 错误纠正和反馈:老师和学生共同评估每个小组的口译表现,指出错误和改进建议。
第二课时:主题口译训练1. 听力练习:播放一段有关特定主题的英语讲座、新闻报道或对话,并出示相关的图片或文字提示。
学生需在听完内容后回答问题,加深理解和记忆。
2. 口译练习:学生单独进行口译练习,每人选择一个感兴趣的主题(如环保、科技、文化等),在规定的时间内准备一段相关的口译内容。
3. 小组展示:学生按照小组分组,互相展示自己准备的口译内容。
其他小组成员需进行听力理解和评估。
第三课时:情境对话口译训练1. 听力练习:播放一段日常生活中的实际情境对话,学生需在听完后回答问题,理解对话的主要内容。
2. 口译练习:学生两人一组,根据老师给出的情境对话任务,分别扮演“英文说话人”和“中文听话人”,进行口译练习。
要求学生用流利、准确的语言进行口译,保持对话的连贯性。
3. 教师点评:老师针对每组的对话表现进行点评,并指出需要改进的地方。
鼓励学生互相交流和提出建议。
第四课时:跨文化交流口译训练1. 听力练习:播放一段涉及跨文化交流的对话或讲座,学生需在听完后整理笔记,准备口译材料。
2. 口译练习:学生分组进行角色扮演,模拟跨文化交流的场景。
每个小组选择一个国家或地区作为背景,学生们扮演参与交流的代表,并进行实时口译。
要求学生在交流过程中灵活运用口语表达和文化背景知识。
一、课程名称:口译技能训练二、课程目标:1. 培养学生的口译技能,提高其听、说、读、写能力。
2. 增强学生的双语转换能力,提高反应速度和准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提升国际交流能力。
三、教学对象:口译专业学生或有一定基础的外语学习者四、教学时长:2课时五、教学准备:1. 教学课件:口译技能训练相关理论知识、案例分析、实战演练等。
2. 教学视频:口译实战演练、案例分析等。
3. 教学资料:口译相关书籍、报纸、杂志等。
六、教学过程:第一课时:1. 导入新课(1)简要介绍口译技能训练的重要性及课程目标。
(2)让学生了解口译技能训练的基本方法。
2. 理论讲解(1)口译基本概念:口译的定义、分类、特点等。
(2)口译技巧:笔记法、记忆法、口译策略等。
(3)案例分析:通过实际案例,让学生了解口译技巧在实际工作中的运用。
3. 实战演练(1)分组练习:学生分为若干小组,进行模拟口译练习。
(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。
第二课时:1. 复习上节课内容(1)回顾口译基本概念、技巧等。
(2)讨论上节课的实战演练心得。
2. 深入讲解口译技巧(1)笔记法:讲解笔记法的基本原则和技巧,如缩写、符号等。
(2)记忆法:讲解记忆法的基本原则和技巧,如联想记忆、重复记忆等。
(3)口译策略:讲解口译策略在实际工作中的运用,如预测、调整等。
3. 实战演练(1)学生进行模拟口译练习,包括听、说、读、写等环节。
(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。
4. 总结与反思(1)总结本节课所学内容,强调口译技能训练的重要性。
(2)引导学生进行自我反思,总结自己在口译技能训练中的收获和不足。
七、课后作业:1. 复习本节课所学内容,巩固口译技巧。
2. 查找相关口译资料,了解口译领域的最新动态。
3. 进行模拟口译练习,提高自己的口译技能。
八、教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤情况、参与度、互动性等。
2. 实战演练:学生的口译技巧运用、反应速度、准确性等。
英语口译教案教案标题:英语口译教案教案目标:1. 帮助学生提高英语口译能力,包括听力、口语和翻译技巧。
2. 培养学生在不同语境下的快速理解和表达能力。
3. 强化学生的跨文化沟通能力和专业素养。
教学内容:1. 听力训练:通过听取各种英语口语材料,包括录音、视频和实时演讲等,提高学生的听力理解能力和速度。
2. 口语表达:通过模拟真实的口译场景,训练学生的口语表达能力,包括正确的语音、语调和流利的表达。
3. 翻译技巧:教授学生常用的翻译技巧和策略,如词汇替换、背景知识的运用以及上下文的理解等。
4. 文化背景:介绍不同国家和地区的文化背景,帮助学生更好地理解和传达不同语言和文化中的含义和习惯。
教学步骤:1. 导入:通过展示一段英语口译的视频,激发学生对口译的兴趣,并引导他们思考口译的重要性和挑战。
2. 听力训练:选择一段适合学生水平的英语口语材料,如新闻报道、演讲或对话等,让学生反复听取并理解其中的内容。
3. 口语表达:将学生分成小组,模拟不同场景下的英语口译,如商务会议、学术讲座或旅游导览等,让学生在实践中提高口语表达能力。
4. 翻译技巧:介绍一些常用的翻译技巧和策略,如使用同义词替换、分析句子结构和运用上下文等,让学生在实际翻译练习中应用这些技巧。
5. 文化背景:通过讲解不同国家和地区的文化背景,让学生了解并尊重不同文化间的差异,培养跨文化沟通的能力。
教学评估:1. 听力测试:通过给学生听取一段英语口语材料并回答问题的方式,评估他们的听力理解能力。
2. 口语表达评估:观察学生在口译模拟中的表现,评估他们的口语表达能力和流利度。
3. 翻译练习:布置一些翻译练习题,评估学生的翻译准确性和运用翻译技巧的能力。
4. 文化背景问答:通过提问学生关于不同文化背景的问题,评估他们对跨文化沟通的理解和应用能力。
教学资源:1. 英语口译教材和练习册。
2. 各种英语口语材料,如录音、视频和实时演讲等。
3. 多媒体设备和投影仪。
口译技巧思维科学教案第一部分,引言。
口译是一项重要的语言交际技能,它在国际交流、商务谈判、外交交涉等领域都扮演着重要的角色。
而口译技巧的提高是每一个口译工作者都需要不断追求的目标。
在口译技巧的提高过程中,思维科学的理论和方法对口译工作者的技能提升有着积极的作用。
本教案将通过介绍口译技巧思维科学教案,帮助口译工作者更好地理解口译技巧的提升途径,提高口译水平。
第二部分,口译技巧的重要性。
口译技巧的提高对口译工作者来说至关重要。
在口译过程中,口译工作者需要快速准确地理解源语言,并将其转化为目标语言。
而口译技巧的提高可以帮助口译工作者更好地应对各种复杂的口译场景,提高口译的准确性和流畅度。
同时,口译技巧的提高也可以帮助口译工作者更好地应对压力,提高口译的效率和质量。
第三部分,思维科学在口译技巧提高中的作用。
思维科学是研究人类思维活动的科学,它包括认知心理学、认知神经科学、心理学等多个学科的理论和方法。
在口译技巧的提高过程中,思维科学的理论和方法对口译工作者的技能提升有着积极的作用。
首先,思维科学可以帮助口译工作者更好地理解和掌握语言的认知规律,提高口译的准确性和流畅度。
其次,思维科学可以帮助口译工作者更好地应对压力,提高口译的效率和质量。
最后,思维科学还可以帮助口译工作者更好地应对各种复杂的口译场景,提高口译的适应能力和应变能力。
第四部分,口译技巧思维科学教案的内容。
口译技巧思维科学教案包括以下内容:1. 语言认知规律的理解和掌握。
口译工作者需要深入理解和掌握源语言和目标语言的认知规律,包括语音、语调、语法、词汇等方面的规律。
只有深入理解和掌握了语言的认知规律,口译工作者才能更好地进行口译工作。
2. 压力管理的方法和技巧。
口译工作者在口译过程中常常面临各种各样的压力,包括时间压力、信息压力、心理压力等。
口译技巧思维科学教案将介绍一些有效的压力管理方法和技巧,帮助口译工作者更好地应对各种压力。
3. 复杂口译场景的处理策略。
课时安排:2课时教学目标:1. 让学生掌握口译的基本技巧和方法。
2. 提高学生的双语听说能力和反应速度。
3. 培养学生的思维敏捷性和表达能力。
4. 使学生能够运用所学技巧进行简单的口译实践。
教学重点:1. 口译的基本技巧和策略。
2. 双语听说能力的训练方法。
3. 反应速度和思维敏捷性的提升。
教学难点:1. 口译技巧的熟练运用。
2. 在实际口译中应对各种突发情况的应变能力。
教学准备:1. 教学PPT或黑板。
2. 日语和汉语教材。
3. 口译练习素材(新闻、纪录片、演讲、访问等)。
4. 录音设备。
教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生回顾口译的定义和重要性。
2. 简要介绍口译的基本类型(同声传译、交替传译等)。
二、口译技巧讲解1. 讲解口译的基本技巧,如:听力理解、词汇记忆、语法理解、逻辑思维等。
2. 分析不同口译类型的特点和应对策略。
三、练习1. 单词翻译练习:学生听日语单词,迅速翻译成汉语。
2. 句子翻译练习:学生听日语句子,迅速翻译成汉语。
四、课堂小结1. 回顾本节课所学内容。
2. 强调口译技巧的重要性。
第二课时一、复习1. 回顾上节课所学内容。
2. 学生自评和互评,总结自己的进步和不足。
二、影子练习1. 学生听日语素材,如新闻、演讲等,然后如影子般跟读。
2. 注意听力理解、发音和语调的模仿。
三、复述练习1. 学生听日语素材,然后进行复述,注意语速、语调和内容准确性。
2. 教师可以录音,学生课后检查自己的复述效果。
四、实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,如模拟同声传译或交替传译。
2. 教师观察并给予指导。
五、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 强调实战演练的重要性。
教学评价:1. 学生口译技巧的掌握程度。
2. 学生双语听说能力的提升。
3. 学生反应速度和思维敏捷性的提高。
课后作业:1. 学生根据所学技巧,选取素材进行自主练习。
2. 学生进行实战演练,并录制视频,课后与同学互评。
教学反思:1. 教师根据学生的实际表现,调整教学内容和方法。
一、教学目标1. 知识目标:- 学生能够掌握基本的口译技巧和策略。
- 学生能够理解并运用不同类型的口译场景,如同声传译、交替传译等。
- 学生能够识别和应对口译中的常见困难和挑战。
2. 能力目标:- 学生能够提高听力理解能力,快速捕捉关键信息。
- 学生能够提升口语表达能力,流畅、准确地传达信息。
- 学生能够增强跨文化沟通能力,理解不同文化背景下的语言表达。
3. 情感态度价值观目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。
- 增强学生的责任感和职业道德意识。
- 培养学生的团队合作精神和抗压能力。
二、教学内容1. 同声传译技巧:- 听力技巧:如何捕捉关键词、理解整体语境。
- 口语技巧:如何快速反应、准确表达。
- 时间管理:如何在规定时间内完成翻译任务。
2. 交替传译技巧:- 注意力分配:如何在听讲和翻译之间切换。
- 记忆技巧:如何记忆大量信息。
- 翻译策略:如何根据不同场景调整翻译策略。
3. 跨文化沟通:- 文化差异对语言的影响。
- 不同文化背景下的语言表达习惯。
- 如何避免文化误解和冲突。
三、教学步骤1. 导入:- 通过案例分析,引入口译的概念和重要性。
- 学生分享自己了解到的口译相关知识和经验。
2. 理论学习:- 讲解口译的基本技巧和策略。
- 结合实例,分析不同类型口译的特点和难点。
3. 实践练习:- 分组练习同声传译和交替传译。
- 教师提供模拟场景,让学生进行实战演练。
- 学生互相评价,教师进行点评和指导。
4. 案例分析:- 分析真实的口译案例,探讨其中的技巧和策略。
- 学生讨论不同文化背景下的口译挑战和应对方法。
5. 总结与反思:- 学生总结本次课程的学习收获。
- 教师点评学生的学习情况,提出改进建议。
四、教学准备1. 教师准备:- 教学课件、案例分析材料、模拟场景等。
- 提前安排好课堂练习和小组讨论。
2. 学生准备:- 预习口译相关理论知识。
- 准备好模拟场景所需的背景资料。
五、教学评价1. 课堂表现:- 学生参与课堂活动的积极性。
课程名称:英语高级口译课时:2课时教学目标:1. 理解并掌握口译中同声传译和接续传译的基本技巧和策略。
2. 培养学生快速、灵活、准确地翻译长篇讲话的能力。
3. 提高学生的听力理解能力和口语表达能力。
4. 增强学生的跨文化交际意识。
教学内容:1. 同声传译的基本技巧2. 接续传译的技巧3. 长篇讲话的翻译技巧4. 跨文化交际注意事项教学重点:1. 同声传译和接续传译的基本技巧2. 长篇讲话的翻译技巧教学难点:1. 如何在短时间内准确翻译长篇讲话2. 如何在跨文化交际中避免误解教学准备:1. 教学课件2. 录音材料(中国领导人讲演、外国领导人讲演、热点话题)3. 口译练习材料教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生回顾同声传译和接续传译的定义和特点。
2. 通过提问,让学生谈谈自己对这两种口译方式的看法。
二、同声传译的基本技巧1. 介绍同声传译的基本技巧,如:顺序译法、变序译法、分句译法、增译、略译、重复等。
2. 通过实例讲解和演示,让学生了解如何运用这些技巧进行同声传译。
三、接续传译的技巧1. 介绍接续传译的定义和特点。
2. 通过实例讲解和演示,让学生了解如何进行接续传译。
四、长篇讲话的翻译技巧1. 分析长篇讲话的特点,如:信息量大、速度快、内容复杂等。
2. 介绍如何运用技巧进行长篇讲话的翻译。
五、课堂练习1. 学生分组进行同声传译和接续传译的练习。
2. 教师巡回指导,纠正学生的错误。
第二课时一、复习1. 回顾上一节课所学内容,巩固学生对同声传译和接续传译技巧的掌握。
2. 让学生谈谈自己在练习中的收获和体会。
二、跨文化交际注意事项1. 分析跨文化交际中可能出现的误解和障碍。
2. 介绍如何避免误解,提高跨文化交际效果。
三、课堂练习1. 学生进行长篇讲话的翻译练习。
2. 教师巡回指导,纠正学生的错误。
四、总结1. 总结本节课所学内容,强调同声传译和接续传译技巧的重要性。
2. 布置课后作业,要求学生巩固所学知识。
Teaching Notes forConsecutive Interpreting(CI) Techniques连传技巧教案(非限制性选修)Course Introduction (Week 1)Procedures:1.Self-introduction2.Discipline3 times of absence for no plausible reason leads to failure3.Assessment criteria50/504.Course descriptionskill-oriented: memory training, public speaking, figures, note-taking, etc.5.Introduction on the profession of interpretinghistory of developmenttypes of interpretingrequirements for qualified interpreters6. Assignment: reading Interpreters to the WorldThe following passage is an excerpt from the article Interpreters to The World by Lawrence Elliott, which will give us a better picture of the profession of interpreting. Interpreters to the WorldAt a banquet in 1945, marking the end of a Second World War summit meeting in Yalta, Stalin rose to propose a toast: ―To those whose work is arduous indeed. We rely on them to convey our every word, so that even tonight, as we relax and enjoy ourselves, they must labour on. Let us drink then to the interpreters.‖These days, as leaders of all nations come together more and more often to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on expert linguists totransmit –often by simultaneous translation. Like electricity, a good interpreter is never notices unless something goes wrong. The pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves.There are two dozens or so recognized interpreters’ schools in Europe and America. To be admitted to these schools, an applicant must hold a bachelor’s degree and be as proficient in at least two foreign languages as he is in his own. He also must be equipped with a razor-sharp mind, split-second reaction, the temperament of a cow and the stamina of a bull, for the two to four-year course covers the whole range of subjects, from art to zoology. In the practice class, the students are bombarded with idioms, clichés, accents, slang and humour of the language, all intended to make them respond automatically without wasting time mulling over mere words. Interpretation is not a literal translation of the speaker’s words. It is the meaning that counts, as well as the art of conveying its impact. Delegates listening to an impassioned orator are never surprised to note that the man in the glass booth is thrashing his arms with equal fervor.Nearly all interpreters subscribe to foreign periodicals in order to refresh their language capability. Some specialize in highly technical fields and become near-experts. The sole aim of this endless process of self-education is to put the interpreter on roughly the same cultural level as the man he is translating for. ―We will never be able to perform a heart transplant,‖ says Miss Danica Seleskovitch, who is in charge of the interpreter’s school at the University of Paris, ―but we must certainly master the terminology well enough to explain it.‖Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable play on words. ―There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes they tell,‖ Miss Seleskovitch says, ―and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly.‖ In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, ―The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much.‖ To her enormous relief, they did.It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, and almost always in French. With the end of the First World War, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles –and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.Simultaneous translation changed all that. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly room floor. There the interpreterspeaking into a second microphone translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original languag e, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid.Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and stress is usually most severe in the German booth. Sincere the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.There are those who believe that the age-ole problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1966, the US National Research Council published its findings on the proficiency of translating machine that took ten years to build and cost £ 8 million. It was, said the report, 21 percent slower than a skilled human.Unit 1 (Weeks 2&3)Skills: memory trainingProcedures:1.Lecture on relevant theories1) Importance of a good memory (several seconds~15 minutes,120~220 words/m)2) Can be trained3) Memory useful to interpreters: the ability to learn by heart (no)remember things said moments before (yes)4) Meaning Vs Memorymeaning> active memory, shorter to be committed, and once broken from original language form, can stay much longerVswords > only a faint impressione.g. movie-goers (able to remember details with no pressure)5) Short-term memory (verbal) Vs Long-term memory(non-verbal)7-8 discrete info points capacity unlimited 20~30 sec much longeractive stowed away, need to be activated 6) In interpreting, memory last only a short time, therefore, STM should be prioritized in memory training2.Memory exercises:Method: pair work & discussion1) Develop your own ways of strengthening memory power, retrieval cues (clues for recalling)2) Must be interested/concentrated in topic under discussion3) Interest facilitates understanding and concentration4) Terms: SL Vs TL5) Retrieval cues:a.Time order: narrations, stories, history, etcb.Spatial order: visualization, eg. 东西南北中,由原及近,由近及远,etc.c.Logic order: logic of reasoningReproduce the information in different wordings from the original text.3. Assignments:2 hours/week pair work on memory exercise by using various materials available on Internet, newspapers, magazines, TV programs, etc.Tickets, PleaseThree engineers and three accountants are traveling by train to a conference. At the station, the three accountants each buy a ticket and watch as the three engineers only buy one ticket."How are three people going to travel on only one ticket?" asks an accountant. "Watch and you'll see," answered an engineer.They all board the train. The accountants take their respective seats but all three engineers cram into a rest room and close the door behind them.Shortly after the train has departed, the conductor comes around collecting tickets. He knocks on the restroom door and says, "Tickets, please!" The door opens just a crack and a single arm emerges with a ticket in hand. The conductor takes it and moves on. The accountants see this and agree it is a clever idea. So after the conference, the accountants decide to copy the engineers on the return trip and save some money. When they get to the station, they buy one ticket for the return trip. To their astonishment, the engineers don't buy a ticket at all."How are you going to travel without a ticket?" says one perplexed accountant. "Watch and you'll see," answered an engineer.When they board the train all three accountants cram into a restroom and the three engineers cram into another one nearby. The train departs.Shortly afterward, one of the engineers leaves his restroom and walks over to the restroom where the accountants are hiding. He knocks on the door and says, "Tickets, please!"Airport StoryAn award should go to the United Airlines gate agent in Denver for being smart and funny, and making her point, when confronted with a passenger who probably deserved to fly as cargo.During the final days at Denver's old Stapleton Airport, a crowded United flight was cancelled.A single agent was re-booking a long line of inconvenienced travelers. Suddenly an angry passenger pushed his way to the desk. He slapped his ticket down on thecounter and said, "I HAVE to be on this flight and it has to be FIRST CLASS."The agent replied, "I'm sorry sir. I'll be happy to try to help you, but I've got to help these folks first, and I'm sure we'll be able to work something out."The passenger was unimpressed. He asked loudly, so that the passengers behind him could hear, "DO YOU HAVE ANY IDEA WHO I AM?"Without hesitating, the gate agent smiled and grabbed her public address microphone. "May I have your attention please?" she began, her voice bellowing throughout the terminal. "we have a passenger here at the gate WHO DOES NOT KNOW WHO HE IS. If anyone can help him find his identity, please come to the gate."吕四娘據史書記載,公元一七三五年八月二十日,雍正還在處理政務,晚上得病,次日凌晨死亡。