当前位置:文档之家› 中国海洋大学口译期末资料(完整版)

中国海洋大学口译期末资料(完整版)

中国海洋大学口译期末资料(完整版)
中国海洋大学口译期末资料(完整版)

P5 Passage 1(英译汉)

Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.

To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.

Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".

As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.

Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?

As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.

We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.

To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.

以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,

我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。

对于我们大多数香港,孟买是不陌生的。这个城市是同义的“电影城印”。宝莱坞是电影制作的世界上最大的中心之一,电影找到一个现成的市场在香港。

几个月前,当我出席电影“香港旅游业影响的国际会议,我告诉听众,电影,例如旅行,允许一个采取的生活的不同方式的快照。事实上,无论是电影和旅游吸引力,以我们的情感,激发我们的想象力,尽情享受我们的幻想。他们是真正的“梦工厂”。

作为旅游经营者,我们的工作,使我们的客户的梦想成真。我们帮助他们在他们的旅行住他们的幻想,体验神奇的第一手资料。

去年,香港收到2950万人次。这意味着,一些2950万人民从世界各地都选择住自己的梦想在香港。为什么?

作为亚洲国际都会,香港是一个广受好评的旅游胜地以其国际视野,复杂性和多样性。我们有航班连接至约150个城市,其中包括在印度各大城市地区的航空枢纽。我们采取了宽容的签证制度,其中170个国家/地区的公民可以进入香港不需要签证。这当然适用于谁享受免签证待遇14天印度公民。这种旅行的方便讲我们的愿望,欢迎来自世界各地的朋友,使香港的家里或家外之家。

为了让香港的乐趣和吸引力,我们能够满足每一位游客的需求景点。对于家庭,我们有我们的两大旗舰主题公园,海洋公园和迪士尼乐园; 壮观的昂坪360缆车; 与世界著名的杜莎夫人Tussads。我们不能忘记,当然,我们有各种各样的购物和餐饮场所的场景香港是著名的。

P11 Passage2(汉译英)

华盛顿大学教务长菲丽丝·怀斯来华讲话

女士们,先生们:

首先,请允许我感谢大家盛情邀请我出席今天的宴会,感谢大家在我访问期间所给予的热情款待。

六天前,我们在这里欢聚一堂。当时的情景至今还记忆犹新,难以忘怀。今天,在我即将结束在中国的访问之际,我怀着真诚和喜悦再次与大家相聚,并与各位话别。这是我首次以教务长身份出访中国,这次访问虽然短暂,却颇有成效。访问期间,我与四川大学、清华大学及北京大学更新和签署了合作谅解备忘录。

华盛顿大学与中国有着广泛的联系。除了每年派遣近200名学生到中国留学以外,还招收300多名中国留学生和越来越多的访问学者。2009年,有200多名研究人员代表中国一些顶尖的学术机构在华盛顿大学从事研究。

我此次访问中国,其实也蕴含了一层个人的意义。我父母都出生在中国,上个世纪30年代末移居美国。他们都曾在中国获得了学位。我一直希望能来中国更好地学习中文,熟悉祖先的文化和历史。

我为能代表华盛顿大学来进一步加强双边合作关系感到荣幸。我希望能开辟更多的与中国学术机构交流的渠道,并在埃莫特校长和汉森副教务长访问的基础上百尺竿头,更进一步。

最后,祝中国人民富裕安康,生活幸福!祝两国人民之间的友好关系得到进一步加强!朋友们,再见!

Washington university’s Provost Liz wise’s speech in China

Ladies and gentlemen:

First of all, please allow me to thank you all for your kind invitation to attend t he party and your hospitality during my visit.

Six days ago, we have gathered here.The memory of that scene still fresh in my mind.Today, at the end of my visit in China, I sincerely and happily get toget her with you and say goodbye.This was my first trip to China as a dean, though the visit is short, but it's effective. During my visit, I Updated and signed a mem orandum of understanding (MoU) on cooperation with Sichuan University, Tsingh ua University and Peking University.

Washington University have extensive contact with China. In addition to send nearly 200 students to study in China each year, Washington University also recr uited more than 300 Chinese students studying abroad and more and more visiti ng scholars. In 2009, there were more than 200 researchers who represented s ome famous academic institutions were engaged in researches in Washington U niversity.

My visit to China actually contains personal significance. My parents have born in China, and migrated to the USA in the last 1930s. They both have gotten a d egree in China. And I want to come to China to learn Chinese better, and have a n intimate knowledge of our ancestor’s culture and history all the time.

It's my honor to represent Washington University to further strengthen Bilate ral Cooperation. I hope that more channels can be opened up of communication with Chinese academic institutions, and I will make further progress on the basis of Emmott principal and Hansen Associate Provost's visit.

Finally, may Chinese people happiness! May the friendship between our two p eoples can be further strengthened! Farewell, friends!

P17 Passage3(英译汉)

P76 Passage4(汉译英)

青岛市市长在“第19届青岛国际啤酒节”开幕式上的讲话

女士们,先生们:

我谨代表青岛市政府和人民,并以我个人的名义,对19届青岛国际啤酒节的开幕表示衷心的祝贺!对大家的到来表示由衷的感谢,感谢他们为啤酒节的召开所付出的辛勤劳动!

青岛国际啤酒节始创于1991年,于每年8月的第二个星期六开幕,为期16天。节日由国家6个部门和青岛市人民政府共同主办,是融旅游、文化、体育、经贸于一体的国家级大型节庆活动。经过十几年的努力,青岛国际啤酒节已逐渐成为青岛这座美丽海滨城市的一张亮丽的名片,在国内外具有相当的知名度和影响力。

本届啤酒节日由开幕式、啤酒品饮、文艺晚会、艺术巡游、文体娱乐、饮酒大赛、旅游休闲、经贸展览、闭幕式晚会等活动组成。如往年一样,节日期间,青岛的大街小巷装点一新,酒香四溢,举城狂欢。每年都吸引数十家世界知名啤酒厂商参加,也引来数百万海内外游客举杯相聚。

本届啤酒节期间,还将举办国际啤酒饮料及酿造技术博览会。节日将紧紧围绕“市民节”、“狂欢节”的定位,办成老百姓踊跃参与、国内外游客热烈推崇的东方最大的啤酒盛会。

最后祝啤酒节圆满成功!祝大家喝得开心,玩的愉快,在青岛度过一个凉爽的夏天!

Mayor of Qingdao in Qingdao the 19th international beer festival opening cerem ony speech

Ladies and Gentlemen:

On behalf of the Qingdao Municipal Government and people and in my own name, I'd like to extend warm congratulations on the opening of the 19th Qingd ao International Beer Festival. and a sincere welcome to you all. And thank the

m for hard work for the beer festival.

Qingdao International Beer Festival, started in 1991, is held annually on the second Saturday in August and last for 16 days. Festival is co-hosted by the sta te six departments and the Qingdao Municipal People's Government, which is th e financial tourism, culture, sports, economy and trade as one of the national lar ge-scale festivals. After ten years of hard work, the Qingdao International Beer F estival has become a bright card of the beautiful coastal city of Qingdao, at hom e and abroad with a considerable fame and influence.

The beer festival, opening ceremony ,beer drinking, the opening evening, the art parade, entertainment, drinking contest, tourism and leisure, economic and trade exhibition, closing ceremony party activities. As usual,During the Festival streets decorated new Qingdao, Carnival city;Every year it attracts dozens of wo rld-famous beer manufacturers to participate, also attracts millions of overseas t ourists toast together.

During the festival, it will also be held in the international beer beverage and bre wing technology exposition. Festival will focus on "Citizens' Day", "carnival" , ac complishing the East's largest beer event ,which people will actively participate i n and domestic and foreign tourists highly praise .

Finally I wish the festival a complete success! I wish you a happy drunk, pla ying happily , and spend a cool summer in Qingdao!

P90 Passage5(英译汉)

P94 Passage6(汉译英)

董松根副会长在“澳门国际会展CEO论坛2008”开幕式上的讲话

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们,

很高兴出席“澳门国际会展CEO论坛2008”,分享各位的真识灼见。在此我谨代表中国贸促会对本次论坛的召开表示衷心的祝贺。

当今世界,经济发展已经突破国界,呈现全球化趋势,各国经济发展你中有我,我中有你。随着经济全球化趋势的不断深化,20世纪80年代以后,被称为“朝阳产业”的现代会展业得到了蓬勃发展,并且已成为一个重要的新兴服务产业,出现了高速增长,呈现出专业化,规模化,品牌化,国际化的特点。

近年来,亚洲会展业的规模和水平逐步壮大和发展,取得了很大成就。国际会议与展会举办地的重心已由欧美转向亚太地区。亚太地区蕴藏着巨大的市场发展潜力。

澳门在经济多元化进程中,优先发展会展业。这无疑为澳门的经济发展注入了新的力量。会展业不仅为澳门获得了经济效益,也获得了巨大的社会效益,并成为向世界展示澳门魅力与美景的窗口。

内地改革开放30年来,经济发展迅速,人民生活水平显著提高。随着社会主义市场经济的发展,内地展览业非常活跃,展览的总规模以年均增长近20%的速度发展,无论是数量还是质量都发生了质的变化。办展主体不断增多,场馆规模不断扩大,为相关行业,特别

是酒店、餐饮、旅游、物流、交通等行业的发展带来了新的活力,成为不少城市新的经济增长点。

女士们、先生们,

在全球化的今天,中国贸促会愿意提供更优质的服务,并将一如既往,继续推动和加强与世界各国特别是亚洲各国,与澳门、香港、台湾地区的展览业者合作,共同推动会展经济的健康发展,促进各国各地区的经济进一步的繁荣与发展。

预祝论坛取得圆满成功。

谢谢大家。

Dear ladies and gentlemen,Ladies and gentlemen,

I am delighted, "Macao International Convention and exhibition CEO Forum 2008", sharing your true general insights.Here, I would like on behalf of the China Council for the convening of this forum to express my heartfelt congratulations.

In today's world, economic development had gone beyond national borders, shows the trend of globalization, the economic development of countries you have me, and I in you.With the deepening of economic globalization, in the 1980 of the 20th century onwards, known as a "sunrise industry" modern exhibition industry has been flourishing, and has become an important new service industries, there has been a rapid growth, showing a specialized, large-scale, branding and internationalization features.

In recent years, the scale and level of the Asian mice industry gradually grows and develops, much has been accomplished.International Conference and exhibition will be held in the center of gravity has shifted from Europe and the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region contains huge market potential.

Macau in the diversification of the economy in the process, giving priority to development of Convention and exhibition industry.This has injected new strength for Macao's economic development.For Macao to obtain not only the economic benefits of the exhibition industry, and also received a great deal of social benefits, and become a showcase to the world Macao's charm and beauty of the window.

30 years reform and opening up in the Mainland, the rapid economic development, people's living standards improved significantly.With the development of the Socialist market economy, the exhibition industry in the Mainland is very active, total exhibition scale with an average annual growth rate of nearly 20% development, both quantitative and qualitative changes in

quality.Exhibition subjects increased, the facility continues to expand the scale, for the related industries, particularly in hotels, restaurants, tourism, logistics, transportation and other industries brought new vitality to the development, as many new points of economic growth of the city.

Ladies and gentlemen,In today's global, CCPIT is willing to provide better quality of service, and will, as always, continue to promote and strengthen cooperation with countries around the world, especially in Asia, Macau, Hong Kong and T aiwan region's exhibition industry cooperation and jointly promote the healthy development of Conference and exhibition economy and promote further economic prosperity and development of all countries and regions.

I wish the Forum a complete success.

Thank you all.

P103 Passage7(英译汉)

P136 Passage8(汉译英)

温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话

各位同事:

今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!

当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。本次会议以“对话合作,互利共赢”为主题,反映了亚欧会议成员加强合作、实现共同发展的强烈政治意愿,具有重要的现实意义。

这场金融危机是历史上罕见的,有关国家和组织已纷纷采取措施,希望能够尽快取得成效。全面化解和战胜危机还需要全球行动、合力应对。亚欧国家是维护国际金融稳定和促进世界经济增长的重要力量。我们要齐心协力,向世界展示信心、团结与合作。为此,各国首先要把自己的事情办好,应加强政府间的协调与配合,促进区域财金对话与合作,推动改革国际货币金融体系。同时,要认真吸取金融危机的教训,处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系及储蓄与消费的关系。

在全球化深入发展的时代,国与国之间相互依存日益加深,同处一个大陆的亚欧国家更是如此。我们要坚持对话合作、互利共赢的正确方向,增强亚欧会议的有效性、务实性和开放性,为地区人民谋福祉,推动亚欧合作迈上新台阶。

亚欧会议12年的历程证明,只有交流才会进步,只有互利才能合作,只有共赢才有未来。回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。让我们坚定对话合作、互利共赢的信念,同舟共济,并肩努力,谱写亚欧合作更加壮丽的新篇章!

Dear colleagues:

Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe.On behalf of the Chinese government, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you.

The spread of worsening international financial crisis has seriously affected world economic growth and stability.The theme of the meeting - Vision and Action: Towards a Win-Win Solution is highly relevant, as it shows the strong political commitment of ASEM partners to closer cooperation and common development.

The ongoing financial crisis is rarely seen in history. Countries and organizations concerned have taken measures in response, and we hope these measures will produce the desired results soon.To comprehensively resolve and overcome the crisis calls for concerted efforts and global action.Countries in Asia and Europe are an important force for international financial stability and world economic growth.We must work together and show confidence, solidarity and cooperation to the world.To this end, First, countries should, first and foremost, run their own affairs well.Second, step up coordination and collaboration among governments.Third, intensify regional financial dialogue and cooperation.Fourth, push forward the reform of the international monetary and financial systems.at the same time,We should draw serious lessons from the financial crisis and deal with financial innovation and financial supervision and the relationship between virtual economy and real economy relations, the relationship between savings and consumption.

In the era of growing globalization, countries are becoming more and more interdependent. This is especially true with Asian and European countries, which share one continent. We should stick to the right approach of dialogue and cooperation for win-win progress and make ASEM more effective, pragmatic and open so as to bring benefits to the people and lift Asia-Europe cooperation to a new height.

ASEM’s develo pment in the past twelve years shows that exchanges lead to progress, mutual benefit sustains cooperation and win-win progress ensures a bright future. Reviewing the past, we feel encouraged by our achievements. Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead. Let us strengthen our conviction that with dialogue and cooperation, we can achieve mutual benefit and win-win progress. Let us work together to overcome challenges and write an even more splendid chapter in the annals of Asia-Europe cooperation.

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

马克思主义学院研究生学业奖学金评定细则

马克思主义学院研究生学业奖学金评定细则(试行) 第一章总则 第一条为做好学院研究生学业奖学金管理工作,根据国家有关文件精神和《中国海洋大学研究生资助与奖励办法》(海大研字〔〕号)、《关于印发<中国海洋大学研究生学业奖学金管理办法>》(海大研字〔〕号)的通知》,结合学院专业特色,特制定本细则。 第二条除特别说明外,研究生学业奖学金用于奖励学院纳入全国研究生招生计划、具有中华人民共和国国籍的全日制研究生。 第三条研究生学业奖学金实行申请制,由学校一次性发放并记入其学籍档案。 (一)申请的基本条件: .热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导; .遵守宪法、法律和校规校纪; .诚实守信,品学兼优; .积极参与科学研究和社会实践。 (二)申请学业奖学金的学术成果: 1.须属于本学科领域并以中国海洋大学为第一署名单位、申请人为第一作者或申请人导师为第一作者,申请人为第二作者; .已用于获得奖学金的成果不得重复使用。 第四条评选学年内有以下情形之一者,不具备研究生学业奖学金申请资格: 因个人原因学籍状态处于休学或者其他保留学籍情况;

.处于学校纪律处分期限内尚未解除; .超出基本修业年限。 第五条学业奖学金分为学习奖学金、学术(实践)创新奖学金、文体和社会活动奖学金、科技竞赛奖学金四项。 第二章学习奖学金 第六条学习奖学金:用于奖励学习态度端正且成绩优秀的硕士研究生。奖励标准为元生,评选时间为硕士二年级的春季学期(基本修业年限为两年的硕士研究生为二年级秋季学期),奖励人数为该年级硕士研究生人数的。 第七条评选方式:分专业进行评选,按照平均学分绩排序评先。平均学分绩计算公式为: ∑= ? + + ? = n i n n i i 1 总学分 课程学分 课程成绩 课程学分 课程成绩 平均学分绩 。 补充说明: .申请人需完成个人培养计划课程且成绩合格,若出现不合格成绩则无资格申请学习奖学金; .免修课、补修课及缓考的课程不计入平均学分绩的计算中; .若学生因不可抗拒因素(如因公出差或遭遇重大变故等)错过评选的经学院批准后可申请下一年度与下一年级共同参评。 第三章学术创新奖学金 第八条学术创新奖学金:用于奖励在科研活动中勤奋进取、成果显著,取得创新成果的研究生。硕士研究生奖励标准为元生,评选时间为硕士三年级的春季学期(基本修业年限为两年的硕士研究生

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

中国海洋大学翻译硕士考研真题,招生人数

2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠! 北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导! 2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元! 二、应用文写作:根据给出材料写求职信。 三、作文:“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真。”800字议论文 东南大学(原题) 英语翻译基础 共150分 一、英译汉(80%) 【育明教育注释】大约490词都不难没什么生单词 Israelis and Palestinians blu-ray copy were closely watching next month's US midterm race amid a sense ― rarely discussed openly but very much on people's minds ― that the result could affect the US-led peace effort,App Makers Take Interest in Android, and US President Barack Obama's ability to coax concessions from Israel. Animating the discussion is the startling fact that the United States has failed,Your SF Giants: Knuckleheads who win, despite emphatic public appeals by Obama and weeks of increasingly frustrating diplomacy, to persuade Israel to extend the

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.doczj.com/doc/7016241866.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

中国海洋大学 2007-2008学年 第2学期 期末考试试卷

中国海洋大学2007-2008学年第2学期期末考试试卷

共 4 页第 2 页三、指令正误判断,对正确指令写出源操作数、目的操作数的寻址方式,对错误指令指出原因(设VAR1, VAR2为字变量, L1为标号)(20分)(1)MOV SI,120 (2)MOV AX, [BX] (3)MOV BP, AL (4)MOV CS, BX (5)MOV [BX][SI], 3 (6)ADD AX, LENGTH VAR1 (7)SUB [DI], 99H (8)PUSH 200H (9)XCHG AX, ES (10)JMP L1+5 四、分析下列程序,回答问题。(共10分) 1.MOV AX,50 MOV CX,5 LOP:SUB AX,CX LOOP LOP MOV BUF,AX HLT 上述程序段执行后,[BUF]=? 2.MOV CL,3 MOV BX,0B7H ROL BX,1 ROR BX,CL 执行上述程序段后BX的内容是。 3.STRING DB ‘A VBNDGH!234%Y*’ COUNT DW ? ……… MOV BX,OFFSET STRING MOV CX,0 LOP:MOV AL,[BX] CMP AL,‘*’ JE DONE INC CX INC BX JMP LOP DONE:MOV COUNT,CX HLT 上述程序段的功能是。

共 4 页第 4 页 六、按下图叙述8086最小模式下的读周期时序。要求:以T1、T2、T3、T4状态为叙述顺序,且在此4个状态下某引脚上信号变化的话,必须在叙述中解释该引脚的变化。(15分)

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力 青岛新闻网2004-09-06 主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。 同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。 Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center. Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trai ned quite a few interpreting professionals in the recent years. Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation. 主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。 幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实

中国海洋大学2015-2016学年软件工程期末考试试卷B

中国海洋大学2015-2016学年第一学期期末考试试卷信息学院《软件工程》课程试题(A卷) 考试说明:本课程为闭卷考试,可携带文具(或本课程为开卷考试,可携带文具和资料),满分为:100 分。 一、单选题(每题2分,共20分) 1.瀑布模型的关键不足在于() (1)过于简单(2)不能适应需求的动态变更(3)过于灵活(4)各个阶段需要进行评审 2.在面向对象软件开发方法中,类与类之间主要有以下结构关系()(1)继承和聚集(2)继承和一般(3)聚集和消息传递(4)继承和方法调用 3.以下哪一项不是软件危机的表现形式( ) (1)成本高(2)生产率低(3)技术发展快(4)质量得不到保证 4.以下哪一项不是面向对象的特征() (1)多态性(2)继承性(3)封装性(4)过程调用 5.面向对象模型主要由以下哪些模型组成() (1)对象模型、动态模型、功能模型(2)对象模型、数据模型、功能模型(3)数据模型、动态模型、功能模型(4)对象模型、动态模型、数据模型 6.软件可行性研究一般不考虑() (1)是否有足够的人员和相关的技术来支持系统开发(2)是否有足够的工具和相关的技术来支持系统开发(3)待开发软件是否有市场、经济上是否合算(4)待开发的软件是否会有质量问题

7.软件维护的副作用主要有以下哪几种() (1)编码副作用、数据副作用、测试副作用(2)编码副作用、数据副作用、调试副作用(3)编码副作用、数据副作用、文档副作用(4)编码副作用、文档副作用、测试副作用 8.软件项目计划一般不包括以下哪项内容() (1)培训计划(2)人员安排(3)进度安排(4)软件开发标准的选择和制定 9.以下哪一项不属于面向对象的软件开发方法() (1)coad方法(2)booch方法(3)jackson方法(4)omt方法 10.以下哪种测试方法不属于白盒测试技术() (1)基本路径测试(2)边界值分析测试(3)循环覆盖测试(4)逻辑覆盖测试 二、简答题(每题8分,共40分) 1.分析软件危机产生的主要原因有哪些? 2.说明结构化程序设计的主要思想是什么? 3.软件测试包括哪些步骤?说明这些步骤的测试对象是什么? 4.需求分析与软件设计二个阶段任务的主要区别是什么? 5.软件过程成熟度模型分为哪五级? 三、解答题 1、下面为在数组A(1)~A(10)中找最大数算法的PDL描述,画出其PDA 图(10分)。 N=1 WHILE N<=10 DO IF A(N)<=A(N+1) MAX =A(N+1); ELSE MAX =A(N) ENDIF; N=N+1; ENDWHILE;

中国海洋大学物理化学2006—2007年期末考试试题

中国海洋大学物理化学2006—2007年期末考试试题 一、选择题(每题2分,共10分) 1、1、1mol理想气体在恒容情况下,由T1、p1的状态变到T 2、p2的状态,下列表达式不正确的是: () A. ) T - (T C H 1 2 m p, = ? B. Q H= ? C. ) T - (T C Q 1 2 m v, = D. ) T - R(T U - H 1 2 = ? ? 2、在绝热不可逆过程中,体系和环境熵变为:() A. ΔS体系=0,ΔS环境=0 B. ΔS体系>0,ΔS环境>0 C. ΔS体系>0,ΔS环境=0 C. ΔS体系=0,ΔS环境>0 3、关于理想溶液,下列说法中不正确的是:() A.A.组成理想溶液的几种物质,化学结构和物理性能十分接近; B. B.理想溶液中各种微粒间的相互作用力可忽略不计; C. C.理想溶液中各种物质的分子从溶液中逸出难易程度和纯态一样; D.D.恒温恒压下,在由纯组分组成理想溶液的过程中既不吸热,也不放热。 4、500K,101.3kPa下,下列反应分别处于平衡状态:() (1)(1)C(s)+ H2O(g)= CO(g)+ H2(g) (2)(2)CO(g)+ H2O(g)= CO2(g)+ H2(g) (3)(3)CO(g)+ Cl2(g)= COCl2(g) (4)(4)CaCO3(s)= CaO(s)+ CO2(g) A. (1)、(2) B. (2)、(3) C. (1)、(4) D. (3) 5、下图是H2O(A)与盐(B)的相图。要从组成为O和P的两物系得纯物质BA m,应进行的正确操作为:() ·O P· T/K A BA m C B x B A.A.物系O先加适量B再降温,物系P先加适量水再降温; B. B.物系O先加适量水再降温,物系P先加适量B再降温; C. C.物系O和物系P均先加适量水再降温; D.D.物系O和物系P均先加适量B再降温。 二、填空题(每题2分,共10分) 1、1mol双原子理想气体,由400K、14.0dm3先反抗恒外压绝热膨胀至26.3dm3,再保持体积不变升温至

口译资料

[双语]1991年奥巴马首次电视讲话-口译网 美国总统奥巴马曾毕业于哈佛大学法学院,1991年他成为《哈佛法律评论》(Harvard Law Review)的主编,并录制了一段1分钟的简短讲话纪念著名非洲裔美国律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦。 The distinguished lawyer Charles Hamilton Houston was born in 1895, eight months before the Supreme Court's "separate but equal" ruling in Plessy vs. Ferguson. 1895年,就在最高法院对普莱西和弗格森颁布了“隔离但平等”的制度8个月前,著名的律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦出生了。 He spent his career fighting to overturn that infamous decision. At Howard University Law School, Houston trained a cod-ray of topnotch black lawyers. Among them was Mr. Justice, Thurgood Marshall. 他将自己的一生致力于颠覆这个声名狼藉的决策。在霍华德大学法学院休斯敦训练了一群一流的黑人律师。其中包括正义先生瑟古德·马歇尔。 Then as director of the NAACP's legal campaign, Houston masterminded the strategy that eventually led to the historic decision of Brown vs. Board of Education, which reversed the Supreme Court's position on "separate but equal". He set an important legal precedent in 1935 when he successfully challenged the University of Maryland Law School for refusing to admit a black student. 作为全国有色人种协进会法律活动的总监,休斯敦策划了最终通向布朗诉托皮卡教育局案的策略,颠覆了最高法院在“隔离但平等”决策的地位。他在1935年成功挑战了马里兰大学法学院拒绝接受黑人学生的政策,设立了一个重要的法律先例。 I'm Barack Obama, remembering Charles Hamilton Houston and celebrating a great moment in our history. 我是贝拉克·奥巴马,请记住查尔斯·汉密尔顿·休斯敦,并为这个重要的历史时刻欢呼吧。 2008年温总理联大发言谈汶川地震-口译网 中文原文: 今天,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。 For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway. 2009年奥巴马联合国气候峰会开场白-口译网 英文原文:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档