语段翻译练习及答案
- 格式:doc
- 大小:75.50 KB
- 文档页数:9
试题及答案翻译英语1. 将下列句子从英语翻译成中文,并解释其含义。
- 原句:The early bird catches the worm.- 翻译:早起的鸟儿有虫吃。
- 解释:这句话意味着那些早起的人能够抓住机会,获得成功。
2. 根据给出的中文句子,翻译成英语,并确保语法正确。
- 中文句子:学习英语是一个长期的过程。
- 英语翻译:Learning English is a long-term process.3. 阅读下面的段落,并翻译成英语。
- 中文段落:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
我们可以通过网络购物、在线支付,甚至远程工作。
- 英语翻译:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient. We can shop online, make payments online, and even work remotely.4. 选择正确的翻译选项,将下列句子从中文翻译成英语。
- 中文句子:他每天都坚持跑步。
- 选项:A. He runs every day.B. He runs every night.C. He walks every day.- 正确答案:A5. 将下列对话翻译成英语,并注意对话中的语气和情感。
- 中文对话:- 甲:你今天感觉怎么样?- 乙:我感觉很好,谢谢。
- 英语翻译:- A: How are you feeling today?- B: I'm feeling great, thank you.6. 将下列成语翻译成英语,并解释其在英语中的使用情境。
- 成语:井底之蛙- 英语翻译:A frog in a well- 使用情境:这个成语用来形容视野狭窄,不了解外面世界的人。
7. 将下列句子从英语翻译成中文,并注意保持原句的语气和情感。
英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
文言文翻译讲练文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
信:指译文要准确无误,要忠实于原文意思。
达:指译文要通顺畅达,要合乎现代汉语的语法习惯。
雅:指译文要优美自然,能译出原文的语言风格和艺术水准来。
文言文翻译的方法和技巧文言文的翻译以直译为主,意译为辅。
翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
“对”,就是对译,逐字逐句落实。
如:郑人使我掌其北门之管。
││││││││郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
“换”,就是用现代词语替换古代词语。
如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。
再如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
”句中的“兵”、“利”、“战”、“善”、“赂”、“秦”等均为单音词,翻译时可分别改换为现代汉语双音词:兵器、锋利、作战、得法、贿赂、秦国。
“补“,就是补出文言文中的省略成分。
如:永州之野产异蛇,[ ]黑质而白章,[ ]触草木,[ ]尽死。
(《捕蛇者说》)这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,第二、三处则必须补上“那蛇”“草木”,否则就不连贯,甚至会产生歧义。
有的还要补出相应的关联词,使句意关系更加显豁、畅达。
另如:今日顺从,明日富贵矣。
(1998年高考第21题)译文:(如果)您今日顺从了,(那么)明日就可以享受富贵了。
“删”,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。
如:师道之不传也久矣。
(《师说》)可译成:从师学习的风尚已经很久不存在了。
“留”,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。
如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。
上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。
“调”,就是调整语序。
如宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句,在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
如:臣诚恐见欺于王而负赵。
3、参考答案In the past seven years, China‟s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。
3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。
4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。
5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。
4、参考答案Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。
《促织》句子翻译练习XXX《促织》句子翻译练及参考答案促织——XXX①宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。
令以责之里正。
市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。
里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。
②邑有成名者,操童子业,久不售。
为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。
不终岁,薄产累尽。
会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。
妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅,冀有万一之得。
”成然之。
早出暮归,提竹筒丝笼,于败堵丛草处,探石发穴,靡计不施,迄无济。
即捕得三两头,又劣弱不中于款。
宰严限追比,旬余,杖至百,两股间脓血流离,并虫亦不能行捉矣。
转侧床头,惟思自尽。
第1-2段1.宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
典型错误:宫中流行斗促织,每年在民间征收。
规范翻译:宣德年间,宫廷里流行斗促织的游戏,每年向民间征收促织。
省略句2.此物故非西产。
典型错误:这个物品本来不是西边出的。
标准翻译:这个工具原本不是陕西生产的。
判断句3.有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。
典型错误:试着用它斗,斗得很好(上司斗了下才显示出了促织的才华),于是令其一直供应。
标准翻译:有一个华阴县令想要奉迎下级官史,拿一头促织进献给他,上司试着让促织打斗,促织表现出善斗的才调,下级官吏因而责令他常常供应。
省略句4.里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。
典型错误:借此向农民收税,每要一头,总是让倾家荡产。
规范翻译:XXX很狡猾,借征促织这件事向百姓征收摊派税赋,每征收一头促织,总是使好几户人家倾家荡产。
5.为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。
典型毛病:因而被狡猾的XXX上报当村长,用尽办法不能脱开。
规范翻译:成名为人迂腐木讷,于是被狡猾里胥上报充当了XXX的差役,百般谋划(千方百计谋划)不能摆脱此事。
被动句6.会征促织,成不敢敛户口,而又无所补偿,忧闷欲死。
高考语文文言文翻译练习班级考号姓名总分(一)一、阅读下面的文言语段,完成(1)~(2)题。
元末方国珍起海上,不能制,以重位授之。
国珍开府庆元,求士为己用。
国珍闻鼎有才,以计擒之。
鼎为所获,无奈,因为之尽力,为其府都事,有廉名。
国珍弟平章事,有人犯法,属鼎治,鼎论如法。
平章之妻受赇,请于鼎。
持不可,曰:“今方氏欲举大谋,当用天下贤士,一心守法,曷使妇人得预事乎?”不许。
妻怒,谮之,系鼎狱,半载乃释。
复起,为上虞制。
上虞与伪吴王张士诚地相错,军吏贵臣甚众,以鼎儒生,不习边事,屡违约。
鼎会众于庭,引一驿丞,责以不奉公,斩之。
在庭者皆股栗,膝行请罪,膝屈久不能起,乃罢。
后虽元帅、万夫长有所陈说,皆长跪以言,不敢举目视其面。
鼎临事有才,简牍满前,须臾而决。
至正末,我兵临庆元城下,国珍惧,乘楼船遁于海。
上怒,欲举兵诛之。
莫为计,鼎为草表谢,辞甚恭而辩。
上读表,曰:“孰谓方氏无人哉?是可以活其命矣。
”乃赦之,不问。
更以国珍为右丞,鼎亦召至京师。
(节选自《逊志斋集》,有删改)1.掌握实词举、习、莫(1)解释下列句中加点的词。
①今方氏欲举.大谋举:__________②不习.边事习:__________③莫.为计莫:__________2.掌握文言翻译基本方法(2)(2023新编,15分)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
①鼎为所获,无奈,因为之尽力,为其府都事,有廉名。
②鼎会众于庭,引一驿丞,责以不奉公,斩之。
③上读表,曰:“孰谓方氏无人哉?是可以活其命矣。
”二、阅读下面的文言语段,完成(3)~(6)题。
景公禄晏子以平阴与藁邑。
晏子辞曰:“吾君好治宫室,民之力敝矣;又好盘游玩好,以饬女子,民之财竭矣;又好兴师,民之死近矣。
敝其力,竭其财,近其死,下之疾其上甚矣!此婴之所以不敢受也。
”公曰:“是则可矣。
虽然,君子独不欲富与贵乎?”晏子曰:“婴闻为人臣者,先君后身,安国而度家,宗君而处身,曷为独不欲富与贵也!”公曰:“然则曷以禄夫子?”晏子对曰:“君商渔盐,关市讥而不征;耕者十取一焉;弛刑罚,若死者刑,若刑者罚,若罚者免。
文言文小段(三)译文1.右骁卫大将军长孙顺德受人馈绢,事觉,上曰:“顺德果能有益于国家,朕与之共有府库耳,何至贪冒如是乎.”犹惜其有功,不之罪,但于殿庭赐绢数十匹。
大理少卿胡演曰:“顺德枉法受财,罪不可赦,奈何复赐之绢?”上曰:“彼有人性,得绢之辱,甚于受刑。
如不知愧,一禽兽耳,杀之何益?”右骁卫大将军长孙顺德接受他人赠送的丝绢,事情被察觉后,唐太宗说:“顺德确实是对国家有益的,我和他共同享有官府仓库的财物,他为什么贪婪到这地步呢?”因为怜惜他有功绩,没有惩罚他,只是在大殿中赏赐他丝绢几十匹。
大理少卿胡演说:“顺德违法接受财物,所犯的罪行不可赦免,怎么还再送他丝绢?”唐太宗说:“(如果)他是有人性的,获得丝绢对他的侮辱,超过了接受刑罚。
如果不知道惭愧,就是一只禽兽罢了,杀了他又有什么益处呢?”2.宋濂尝与客饮,帝密使人侦视。
翌日问濂:“昨饮酒否?坐客为谁?馔何物?”濂具以实对。
笑曰:“诚然,卿不朕欺。
”间召问群臣臧否,濂惟举其善者对,曰:“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也.”主事茹太素上书万余言.帝怒,问廷臣,或指其书曰:“此不敬,此诽谤非法。
"问濂,对曰:“彼尽忠于陛下耳,陛下方开言路,恶可深罪."既而帝览其书,有足采者。
悉召廷臣诘责,因呼濂字曰:“微景濂,几误罪言者。
"宋濂曾经与客人饮酒,皇帝秘密派人暗中侦探监视.第二天,皇帝问:“宋濂昨天饮酒没有?座中的来客是谁?饭菜是什么?”宋濂都用实话相回答.皇帝笑着说:“确实如此,你没有欺骗我。
"皇帝闲暇时问起大臣们的好坏,宋濂只举出那些好的大臣说说。
(皇帝问他原因)宋濂回答道:“好的大臣和我交朋友,所以我了解他们;那些不好的,(我不和他们交往,所以不能了解他们。
”主事茹太素上奏章一万多字.皇帝大怒,询问朝中的臣子。
有人指着茹太素的奏章说:“这里不敬,这里的批评不合法制。
”(皇帝)问宋濂,回答说:“他只是对陛下尽忠罢了,陛下正广开言路,怎么能够重责(他)呢?”不久皇帝看茹太素的奏章,有值得采纳的内容。
汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
英语高中翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 他昨天没有来参加我们的聚会。
2. 我们正在寻找一个能够说流利英语的助理。
3. 她对音乐有着浓厚的兴趣。
4. 他决定放弃这份工作,因为他觉得压力太大。
5. 尽管天气很冷,我们还是决定去徒步旅行。
答案:1. He did not come to our party yesterday.2. We are looking for an assistant who can speak fluent English.3. She has a strong interest in music.4. He decided to quit the job because he felt the pressurewas too much.5. Despite the cold weather, we still decided to go hiking.二、段落翻译(共20分,每段5分)请将以下段落翻译成英文。
6. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
我们可以通过网络购物、在线学习,甚至远程工作。
7. 环境保护是我们每个人的责任。
我们应该减少使用一次性塑料产品,并且鼓励回收利用。
8. 教育对于一个国家的未来发展至关重要。
政府应该投资更多的资源来提高教育质量。
答案:6. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient. We can shop online, study online, and even work remotely.7. Environmental protection is the responsibility of each of us. We should reduce the use of disposable plastic products and encourage recycling.8. Education is crucial for the future development of a country. The government should invest more resources to improve the quality of education.三、对话翻译(共20分,每题5分)请将以下对话翻译成英文。
(一)敏慧1、黄琬巧对黄琬幼而慧。
祖父琼,为魏郡太守。
建和元年正月日食。
京师不见而琼以状闻。
太后诏问所食多少。
琼思其对而未知所况。
琬年七岁,在旁,曰:“何不言日食之余如月之初?”琼大惊,即以其言应诏,而深奇爱之。
【注释】①建和:汉桓帝年号。
建和元年为公元147年。
②京师不见:京城里看不到那次日食的情况。
【文化常识】“太后”及其他。
自从秦朝起,天子称“皇帝”,皇帝的妻子称“皇后”。
“太后”(或皇太后)指皇帝的母亲(周朝诸侯王的母亲也称“太后”),皇帝的父亲称“太上皇”。
皇帝的祖母称“太皇太后”,皇帝的祖父叫“太上太皇”。
“太”有至高至大的意思,因此皇帝的医生叫“太医”,皇帝的老师叫“太师”,皇帝的祖庙叫“太庙”。
【思考与练习】1、解释:①诏②奇2、翻译:①琼思其对而未知所况;②即以其言应诏3、选择:“琼以状闻”有以下理解,哪一项是不正确的?①黄琼因此听说了这情况;②黄琼把这情况报告皇上;③黄琼把这情况让皇上听到。
4、理解:黄琬说的日食后的样子到底是怎样的?2、神童庄有恭粤中庄有恭,幼有神童之誉。
家邻镇粤将军署,时为放风筝之戏,适落于将军署之内宅,庄直入索取。
诸役以其幼而忽.之,未及阻其前.进。
将军方.与客对弈,见其神格非凡,遽诘之曰:“童子何来?”庄以实对。
将军曰:“汝曾读书否?曾属对否?”庄曰:“对,小事耳,何难之有!”将军曰:“能对几字?”庄曰:“一字能对,一百字亦能之。
”将军以其言大而夸也,因指厅事所张画幅而命之对曰“旧画一堂,龙不吟,虎不啸,花不闻香鸟不叫,见此小子可笑可笑。
”庄曰:“即此间一局棋,便可对矣。
”应声云:“残棋半局,车无轮,马无鞍,炮无烟火卒无粮,喝声将军提防提防。
”【注释】①粤中:今广东番禺市。
②庄有恭:清朝人,官至刑部尚书。
③神格:神条与气质。
④曾属对否:曾经学过对对子吗?⑤厅事:指大堂。
⑥火卒:军中伙夫。
【文化常识】象棋。
围棋与象棋是中国的两大棋类活动。
多数专家认为,先有围棋后有象棋。
语段翻译练习1.时间序列A.She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City; it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuring year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.B.During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary track of country.C.At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.D. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking inthe Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.2.衔接与照应A.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
B.故宫是中国现存最好、最完整的古代建筑群,占地面积达72万平方米,建筑面积约15万平方米,由大小数十个院落组成,房屋九千多间。
……C.一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
驴儿过去了,无意中回头一看--他抱着花,赤着脚儿,向着我微微的笑。
D.朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
E.这是一所设备和师资水平较高、学费比较昂贵、在全市知名度也比较高的中学。
F.那本书的作者没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
3.主题与结论A.Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and being banged into by others. They must be put up with aching feet and sore muscles.B.The time is now near at hand which must probably determine whether Americana are to be freemen or slaves; whether they are to behave any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.C.And that is the reason why, when youth is gone, every man will look back upon that period of his life with infinite sorrow and regret. It is the bitter sorrow and regret of a man who knows that once he had a great talent and wasted it, of a man who knows that once he had a great treasure and got nothing from it, of a man who knows that he had strength enough for everything and never used it.D.八月一日第Ag-3 号合同项下的10万吨小麦,原定于十月底交货。
你方在合同中保证提前交货且以此作为合同的条件。
但是,这批小麦迄今尚未装运。
对此,我们深表遗憾。
E.对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我们感触倍加强烈。
平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣?4.一词多译与同义复现A.他说:“她这个人真有意思。
”她说:“他这人挺有意思。
”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶快意思意思。
他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。
”事后,有人说:“真有意思。
”也有人说;“真没意思。
”B.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone cutter carves over his bones; who is a good Christian, good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…C.Woman, Lover, Guilty of Duping CompanyA court in Chongqing municipality sentenced a 36-year-old woman to six and a half years injail for registering a fake company to cheat a cement manufacturer of 280,000 yuan in August 2005.The women’s boyfriend, surnamed Du, who is wanted in several cases, will be sentenced later.During the trial last Wednesday, both Zou and Du blamed each other for plotting the fraud.The court, however, ruled they were both responsible for their involvement in the con and pronounced them guilty.5.词类转换A.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
B.I t is physically impossible for a well-educated, intellectual, or brave man to make money the chief object of his object of his thoughts; as physically impossible as it is for him to make his dinner the principal object of them. All healthy people like their dinner, but their dinner is not the main object of their lives. So all healthy-minded people like making money—ought to like it and enjoy the sensation of winning it; but the main object of their lives is not money; it is something better than money.C.男性不愿退休,与他们预想中将要失去的很多东西有关,其中主要是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作依恋之情。
D.数以万计的非洲人越来越意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
E.A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.6.重复与替代A.《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传到南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。
中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。
《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。
音、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
B.1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。
1979年10月去英国,第一次看到国外情况,对比自己的国家,我心里比较难受。
我觉得有责任为建设自己的国家出一份力。
C.O ne is a Shanghainese so long as one works or runs a business there, never mind where one comes from. Global capital and talent have flocked there and it now has plenty of dwellers who do not speak Shanghainese.7.机构介绍A.海尔公司(Haier Inc.)是中国的主要家用电器生产厂家,其产品在国内市场享有盛名。