英语专业综英第四册翻译.
- 格式:doc
- 大小:69.50 KB
- 文档页数:6
英语专业综英第四册翻译.1. 我安排他们在⼩酒吧见⾯,但那个⼩伙⼦⼀直都没有来。
(turn up)I had arranged for each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你⽆法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)You cannot merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个⼠兵每次打仗都冲锋在前,从⽽赢得了国家的最⾼荣誉。
(stand in the gap) The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honor of the country.4. 主席讲话很有说服⼒,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在⽣活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。
(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办⼀次盛⼤的圣诞聚会。
(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲⼦,我回想起了⼉童时代。
大学综英第三版第四册课后翻译答案(完整版)-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN第二单元1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。
Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house.2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。
Bob always sneers at my taste in clothes.3.打探别人的秘密是不礼貌的。
It is impolite to pry into other’s secrets.4.我想克里斯想要抢我的饭碗。
I think Chris is after my job.5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。
She trailed off, silenced by the look Chris gave her.6.那些树枝干而易断。
The branches were dry and brittle.7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。
The radio cracked so much that we could hardly hear what was said.8.地面向海倾斜。
The land slopes down to the sea.9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。
His pockets were bulging with money.10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。
I had to haggle with the taxi driver over the fare.第三单元1.这样的好机会千载难逢。
An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue moon.2.这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。
The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag without permission.3.她知道他的话一句真的也没有。
Unit9一、英译汉1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harshclimate of the north,where people seemed so different.从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。
2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。
3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。
4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant withall of the beautiful treasures he had stored.尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。
二、汉译英1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。
(flood)With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完美。
(come close to)Young as he is, all judges share the opinion that his performance at theinternational piano competition has come close to perfection.3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。
UNIT 11. 遭受水灾地区的人民急切需要食品,衣服和药品。
(be hungry for)The people in the flooded area are hungry for provisions / food, clothes and medicine.2. 他整夜看电视连续剧,难怪他看上去这么累。
(no wonder)As he sat up late watching TV all night, (it's) no wonder that he looked so tired. 3. 如果我是你的话,我不会卷入那些复杂的事情。
(involve)If I were you I wouldn't get / be involved in those complicated affairs.4. 她的手艺非常好,做的蛋糕简直是艺术品。
(work of art)Her workmanship is so excellent that the cakes she makes are simply works of art.5. 我知道这是我的不对,但也没有必要老是说个没完。
(rub it in)I know it is my fault, but there is no need to rub it in.6. 这种工作要求要很有耐心。
(call for)This sort of work calls for a lot of patience.7. 政府说有足够的外汇储备抵制金融风暴。
(enough to)The government declares that its foreign currency reserve is strong enough to resist the financial crisis.Unit 21. 新闻界经常批评她,但她早已对此满不在乎了。
Unit 1 Leisure Activities1-1 Entertaining Humor-What's Funny?Translation【1】听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?【2】我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
【3】为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。
我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。
”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。
一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的。
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。
这么说是有道理的。
【4】甚至有些动物也具有幽默感。
我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。
通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩——我们养过的一条拉布拉多母猎犬。
而且,她们的这种好感是相互的。
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母。
当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗得外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。
外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。
”【5】典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。
Will BakerThe Internet provides an amazing forum for the free exchange of ideas. Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters. It is my personal belief that the human potential can only be realized by the globalization of ideas. I developed this position years before the Internet came into wide spread use. And I am excited at the potential for the Internet to dramatically alter our global society for the better. However I am also troubled by the possible unintended negative consequences.互联网提供了一个惊人的论坛,让思想的自由交流。
给出了相对较少的限制访问和使用管理,是国际水域的通讯模态等价。
这是我个人的信念,那就是人的潜力只能实现的全球化思想。
几年前我开发了这个职位的广泛应用,网络走进。
而且我高兴看到了因特网的潜力,是它戏剧性地改变了我们的国际社会,使其向更好。
然而,我也陷入了困境的可能的意想不到的负面后果。
There has been much talk about the "new information age." But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users. At first this might sound like an apparent contradiction: how can something, that is on the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas, alienate the participants?有很多人谈论“新信息时代。
U n i t 11.I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)2.You cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)3.The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。
(stand in the gap)4.Tha chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinions.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)5.They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)6.There are two questions to which I will address myself in this lecture.这次演讲我将说明两个问题。
(address oneself to)7.We are planning a big Christmas party in your honour.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(全新版)英语综合教程第四册课⽂英语原⽂及全⽂翻译They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, the many victories they enjoyed led them to believe that anything was possible, that nothing could stand in their way. Russia's icy defender was to prove them wrong. ⼈道是骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒两⼈来说吧,他们所向披靡,便以为⾃⼰战⽆不胜,不可阻挡。
但俄罗斯的冰雪卫⼠证明他们错了。
The Icy DefenderNila B. Smith1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.冰雪卫⼠奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率⼤军⼊侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯⼈民会为保卫祖国⽽奋勇抵抗。
1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)I had arranged for each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)You cannot merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
(stand in the gap) The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honor of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。
(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
(throw one's mind back)Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit 21.那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。
(wedge)The pigeon was wedged in the fork of a branch but fell off after a while.2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。
(be proportional to)The payment that the motorist will have to make will be proportional to the amount of the damage he has done to the other person’s car.3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。
(inch)You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯的朝门口走去。
(sidle)She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。
(take pains to)He took pains to explain to that I was being dismissed not because I didn’t do work well but because the company was financially embarrassed.6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。
(infuse…into)The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the arm.7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。
(stake a claim to)Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。
(make sb. uneasy) The man following her made he r uneasy and she couldn’t help quickening her steps.1.无可否认,香烟会使人上瘾,而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。
(addict) There’s no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it’s very difficult to get rid of the habit.2.在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒到死亡的经历。
(simulate)In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。
(in earnest)I’m sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。
(at the expense of)We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation.5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。
(be given to)She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.6. 一名外语教师如果要在中学任教,最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。
(at the very lest)A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree froma certified education school or institute if he is to teach high school.7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。
(perceive)I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.Unit 41. 他们的牛都打上了字母C的烙印,所以很容易辨认。
(be branded with)Their cattle were branded with the letter C, so that they could be easily identified.2. 本赛季他真正发挥了一个得分手(goal scorer)的作用。
(come into one’s own)In this season Brooks has really come into his own as a goal scorer.3. 一场经济危机正威胁着那个国家。
(hang over)An economic crisis is hanging over that country.4. 他是真正发号施令的人物,但他总是躲在幕后。
(in the background)He is the man who really gives the order, but he always remains in the background. 5. 派出信使后,我们所能做的就只有等待了。
(dispatch)After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.6. 你只要一叫,他马上就到。
(in a flash)You just have to call, and he is here in a flash.7. 他们在战争的阴霾下整整生活了17年。
(in the shadow of)They have lived in the shadow of war for totally 17 years.8. 这些是现存的最后7只东北虎,如果人类不加以保护的话,这一种群的老虎将濒临灭亡。
(in existence)These are the last 7 Northeast Tigers in existence. If human beings failed to protect them, the tiger of this species would face extinction.Unit 51. 你的话的确有理,但你的表达方式近于粗暴。
(border on)Your remarks do make sense, but the way of expression borders on rudeness.2. 失业人员都应该得到政府的帮助。
(count as)Any unemployed person counts as deserving government help.3. 总的来说,我对这项实验是相当满意的。
(on the whole)On the whole I am quite satisfied with the experiment.4. 一个人的外表会影响别人对他的看法。
(make a difference)A person’s appearance makes a difference in how others judge him.5. 广告倾向于把妇女描绘成非常传统的角色。