当前位置:文档之家› 杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】

第2章文化翻译

2.1直译

1.But it was enough to affect me then,who was but a young sailor,and had never known anything of the matter.

【译文】我不过是个第一次出海的水手,对海上的事情一无所知。

2....he rose immediately,for he swam like a cork.

【译文】可是他立刻浮出了水面,因为他游起泳来,像一个软木塞。

【解析】译文跟原文对等翻译,将愿我能的意思准确表达出来。

3.Beauty lies in the lover’s eyes.

【译文】情人眼里出美人。

4.In the country of the blind,the one-eyed man is King.

【译文】盲人国里,独眼人称王。

5.There is no smoke without some fire.

【译文】无火不生烟。

【解析】原文通俗易懂,直接译出原文意思即可。

6.Can the leopard change his spots?

【译文】花豹岂能改变身上的花斑?

7.Time is money.

【译文】时间就是金钱。

【解析】原文通俗易懂,直接译出原文意思即可。

8.Give him an inch and he will take a mile.

【译文】得寸进尺。

9.The spirit is willing but the flesh is weak.

【译文】心有余而力不足。

10.Seeing is believing.

【译文】耳闻为虚,眼见为实。

11.What’s done is done.

【译文】木已成舟。

12.When Greek meets Greek then comes the tug of War.【译文】两雄相遇,其斗必烈。

13.My uncle Cassidy gives me money!Pigs mightily if they had wings!【译文】我的卡西迪叔叔会给我钱?那猪也会长翅飞上天啦!

【解析】译文将原文的意思直接翻译出来,尊重原文。

14.Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine.

【译文】结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。

15.The Gardiners stayed a week at Longbourn;and what with the Philipses,the Lucases,and the officers,there was not a day without its engagement.

【译文】嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在腓力普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。

【解析】译文按照原文的顺序和意思对应翻译,准确传递了原文的意思。

16.I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart,if not by his mouth,to the lowest pit in the infernal regions…

【译文】我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层里去……

17.Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.

【译文】除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

18.He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins.

【译文】他(们)把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱。

19.As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I get into my bones the essential structure of the ordinary English sentence--which is a noble thing.

【译文】因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。就这样,我掌握得很彻底。普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。

20.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.

【译文】生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。

21.Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.

【译文】同这么多穿着体面、举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像是离水之鱼。

22.Atomic clocks keep time to better than0.01second a year.

【译文】原子钟保持时间准确度一年不到0.01秒的误差。

【解析】译文没有多余的改动和修饰,忠实于原文,将原文的内容和信息准确传递。

23.He wanted to run,but that would be the worst thing he could do.

【译文】他真想跑,但那是他能做的最糟糕的事。

24.Romeo is banished:and all the world to nothing that he dares never come back to challenge you.

【译文】罗密欧是已经放逐了,我可以拿随便什么东西来跟你打赌,他再也不敢回来责问你。

25.To be,or not to be:that is the question.

【译文】活下去还是不活:这是问题。

26.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.

【译文】五十步笑百步。

27.The pot calls the kettle black.

【译文】责人严而律己宽。

28.No feast lasts forever.

【译文】天下没有不散的宴席。

29.It’s an ill bird that fouls its own nest.

【译文】再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。

30.It’s a good machine that works without power.

【译文】无论机器怎么好,没有动力开不了

31.Strike while the iron is hot.

【译文】趁热打铁。

32.You must not lose faith in humanity.Humanity is an ocean,if a few drops of the ocean are dirty,the ocean does not become dirty.

【译文】你绝对不能对人性失去信赖,人性是大海,即使这个大海里游几滴脏水,它依然是洁净的。

33.Speech is silver,silence is golden.

【译文】雄辩是银,沉默是金。

【解析】原文的句意可以通过字面意思体现出来,因此采取直译即可。

34.The worse wheel of a cart creaks most.

【译文】最坏的车轮最会嘎吱响。

35.All the world is a stage.

【译文】整个世界是个大舞台。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档