当前位置:文档之家› 从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达

从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达

从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达
从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达

外语教学 第20卷 1999年第1期 (总第79期)

从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达

王天明 (广东民族学院)

(一)

意境是诗歌之魂,译诗而不传达意境,就好比画龙而不点睛。然而,有意识地在诗歌翻译中研究推敲如何传达意境,对部分译者来说似乎还是个未曾考虑的问题,他们满足于表层信息和基本内容的传达,因而和原诗比较起来,译文的美学价值就大打折扣。在翻译理论界,对这一问题的研究也还有待深入,笔者浅陋,尚无系统理论可言,这里只能就诗论诗,发表一些管窥之见,以期抛砖引玉。

诗词翻译的意境传达,是一种软信息传达。它不包含在文字的表层信息中,甚至也不包含在句子的深层信息中。它是一种更高层次的信息,往往从整体篇章的主信息和谴词造句的特色中透露出来。它似乎看不见,摸不着,玄妙难测,但却又实实在在,有声有色。在好诗中,人们常可以强烈地感觉它的魅力和震憾心灵的力量。

意境大体可分为景境,情境和理境。而这三境又往往相互渗透,水乳交融。例如柳宗元的“江雪”:“千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”它创造了一种空远宁静,幽僻孤寂的景境,但其中何尝不溶进了作者的愤世嫉俗之情,何尝不析晶出了作者的不随波逐流的生活理念?又如李商隐的“登乐游园”末两句:“夕阳无限好,只是近黄昏。”它创造了一种浓郁的怅惋感叹之情境。然而,其中蕴含的哲理之境,分明已跃然纸上。

诗歌翻译,既要传达其主意境,也要传达其交融之意境。译诗的质量和水平,常常在这种意境传达中体现出来。但是,要规纳出可普遍遵循的传达意境的办法,恐怕是难而又难的,因为意境原本就扑朔迷离,更何况对它的感受和理解又千姿百态,因人而异。

例如孟浩然的“宿建德江”中有两句:“野旷天低树,江清月近人。”由于理解和感受的差异,译文的差异也很大。以下是三种译文:译文1.In the vast w ilds the sky descends to

touch the trees

A s brigh tening w aters bear the moon

to m e.

(汉英对照《唐诗一百首》,中国对外翻译出版公司,商务印书馆香港有限公司,以下简称“一百首”)

译文2.In the w ilds,trees are seen above the

sk ies.

O n clear w aters,the moon seem s

nearer in our sigh t.

(《唐诗二百首英译》,北京语言学院出版社,以下简称“二百首”)

译文3.O n boundless p lain trees seem to

touch the sky,

In w ater clear the moon appears so

nigh.

(《唐诗三百首新译》,出版社同“一百首”,以下简称“三百首”)

唐诗的意境,“天低树”中的“低”字与“月近人”中的“近”字表现得特别传神,因为作者

?

1

3

?

以拟人的手法把近景的写生变成了一幅活动的画面。以上哪一译更接近这一景境,读者自可体会。

怎样才能尽量准确地传达原诗的意境美?首要的问题自然是加强自身的文学修养。一个完全不具有诗人气质和诗歌修养的人,连原诗的意境都不能体会,还谈何传达?反复地颂读和吃透原诗,也是准确地品味其意境的前提。一首真正的好诗,其内涵常常深如海洋,缺乏探索精神,自然无从收获。

有了准确的理解,然后才是使用译入语言的表达问题。

为了具体说明诗歌翻译中的意境传达,本文拟对三首唐诗的不同译文进行分析比较,也许能窥视其中玄机之万一。

(二)

陈子昂“登幽州台歌”:“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”

这首诗朴实无华,语言如行云流水,一泻千里;古代的英雄已一去不复返,后代的好汉却还未降生。天地茫茫,日月悠悠,孑然一身,何其孤独!诗人创造了一种天高地阔,却寂寞茫然的悲怆情境,其渲泻之感情,如大漠狂飙,如沧海巨澜,如高天雷霆,力贯万钧。这也正是它能成为千古绝唱的原因。

气势和力度,就是这首诗的“诗眼”。译文的意境传达,自然不能离开这一点。

“一百首”译文如下:

Upon A scendi ng the Parapet at Y ouzhou

Befo re m e,unseen are the ancients,

Beh ind m e,unseen tho se to com e,

T h ink ing of th is infinite universe,

A lone,in m y so rrow,I shed tears.

语言朴实,句法短促,但用词欠力度,故原诗磅礴的气势表达不够。“古人”和“来者”并非指普通人,译成“ancien ts”和“tho se to com e”影响意境表达;用“infin ite un iverse”译“天地悠悠”,表达了空间的广度,却忽略了时间的无限,这也有损原诗的意境。

“二百首”译文如下:

An A scen t to Y ouzhou Tableland

T he ancients,w ith their know lege and w is2 dom,have passed aw ay.

But the moderners,w ith their creativeness—w here are they?

A s I contemp late,fo r a better w o rld,bound2

less room,

I find m yself alone,of all m en,w eep ing in

gloom.

由于句子过长,就显得软弱无力;句法结构略显花俏,与原诗沉凝、洗练、干净的风格不能统一;译诗还增加了过多的东西,不集中,当然也难以有气势;每句插在中间的介词短语用词未免太实太露,有失诗境。

“三百首”译文如下:

On Cli m bi ng Y ouzhon Tower

W here are the sages of the past

A nd tho se of future years?

Sky and earth fo rever last.

L onely,I shed sad tears.

译文用词洗练朴实,句子短促有力,尤其末两句,已成滚滚奔腾之势,传达了原诗的情境;以“sages”译“古人”和“来者”,也更符合原诗含义,此译甚佳。

为就教高明,笔者也试译了此诗:

Heart-Rendi ng Song at Y ouzhou Tower

N o h isto ry2m akers of yo re,

N o r w o rld2shapers ever mo re.

Infinite are ti m e and universe,

W hy so lonely am I to po re

out of heart tears and so re!

为了创造出一种排山倒海的感情力度,译文首先注意了句法;第三句尽量短促有力,不拖泥带水;最末一句较长,使句法有所变化,但同时在中间停顿处押韵,使其长而不

?

2

3

?

软,能压住阵脚。其次,在用词上也尽量表达意境:用“h isto ry2m akers”和“w o rld2 shap ers”来译“古人”和“来者”,意在加重其分量,以达到衬托出诗人高大形象的目的,同时也可以和后文强烈的感情相平衡。“怆然而涕下”光用“tears”来译,总觉力量不够,用“po re ou t of heart tears and so re”就强有力得多,且能深化内涵。“yo re”和“ever m o re”不是常用词,但在这里入诗自然和谐,还能表现诗人的超凡不俗。

(三)

柳宗元诗“渔翁”:“渔翁夜伴西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。烟销日出不见人,牟乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。”

苏东坡赞这首诗有“奇趣”,奇就奇在它创造了一种特别清新、有声有色、脱俗不凡的意境。全诗以景境为主,又融入了几分高傲孤寂的情怀;勾勒了渔翁独来独往于空灵的大自然之中的形象,以象征自己孤高的人品。

诗歌前四句中“清湘”,“楚竹”等词平中见奇,尤其“牟乃一声山水绿”句,可为神来之笔。它与前文配合,动静有致,声色相辅,创造了一种美不胜收的隽永境界。

后两句写渔翁“中下流”后,回首从远处望刚才汲水燃竹处的天空,“无心”之云正随舟相逐,“无心”两字,借用陶潜“归去来辞”中“云无心而出岫”句意,故散发出一种带点哲学意味的淡淡的惆怅;这一切如此之美,岩上的云却依然“无心”,即使“相逐”,也非“有意”。

综上所述,可知此诗以景境为主,情理兼容。译文要传达的也就是这种情、景、理结合的空灵出世的意境。

“一百首”译文如下:

A F isher man

In the evening a fisher m an shelters against W est C liff.

Early he draw s clear w ater,and m akes a fire of bam boo.

By sunrise,h is s moke vanished,no one is seen.

A s h is song rings out,w aters and mountains

show green.

F rom m idstream,he glances backw ard to the

distant sho re:

A bove the cliff,the carefree clouds give chase.

译文句式和用语皆嫌平板,因而空灵不足。“牟乃”本是划桨时的象声词,却译作“h is song”,意趣殊异,且用“as”引出,无论表时间还是原因,都难以与后句发生逻辑联系,而此句却是意境传达的关键。最后一句的“无心”译作“carefree”,“无忧无虑”,“逍遥快乐”,与原诗的哲理情趣大相径庭,且译古诗词而无韵,恐怕只能算译出了一半。

“二百首”译文如下:

F isher m en

F isher m en are lodged fo r the nigh t...

O n the w est,w here cliffs overhang.

Fo r fuel,they’ve bam boo from Chu.

A t mo rn,they’ve w ater from X iangjiang.

A t sunrise,w ith the fog dispersed,

N o t a single soul can be seen.

A ll’s silence but sp lash ing of oars.

M ountain stream s are a stretch of green.

I look back at the ho rizon.

To m idstream,it has moved its base.

I no tice clouds above the cliffs...

F lying fast,as in a m ad race.

首先,江上渔翁被译成复数,可以说是对此诗的成诗背景根本缺乏了解,结果破坏了原诗清高不群的情调,完完全全违背了原诗的情境和景境。试想江边一群渔翁忙忙碌碌,吵吵嚷嚷,杂乱无章,此情此景,诗意何存?原诗的意境是:清晨,一切还在沉睡,万簌皆寂,唯有湘江边传来清晰的汲水声和楚竹燃烧时

?

3

3

?

轻微的爆裂声;山水间,一缕轻烟袅袅升起;烟雾消散时,渔翁已独舟飞逝下中流;回首望处,白云无心正相逐,综上所述,可见原诗和译诗的两种意境是完全不相容的。

译文将“烟”译作“fog”不对,因为这是“燃楚竹”的烟,尤其将后两句的主语译作“I”,既与原诗相悖,且又意趣全失;倒数第三句译文令人不知所云;“无心”两字在原诗末句有点睛作用,却未译出。

总之,译诗基本上歪曲了原诗意境。

“三百首”译文如下:

An O ld F isher man

By the W est C liff,an o ld fisher m an ancho rs fo r the nigh t.

A t daw n,he di p s from the clear stream and

cook s over a bam boo fire.

W hen the sun rises,the m ist th in,he is out of sigh t.

A creak of the oars,a drow sy spell the green

h ills acquire.

Far far dow n,in m id2stream,he turns to look at h is camp2site,

W here ai m less clouds stro ll around.Into w hat do they inquire?

译文诗味较浓,意境也与原诗大体相符,“山水绿”译得别致,只是与“creak of the oars”缺乏逻辑联系,且多少有点生硬;“无心”译作“ai m less”,漫无目标,与原诗哲学情调不一致;“云相逐”,究竟指云互相追逐,还是指云逐船?两种理解似乎都可以,但后一种理解更有诗趣,意境更深更美,译作“stro ll around”,在原地兜圈子,既有违自然现象,意境也欠佳,最后一句的“In to w hat do they inqu ire?”是谁在发问?若是渔翁,则与其身份,思想感情不符;若是诗人,则又与原诗不相协调,原诗虽情境很浓,但作者并不直接介入,他以一种超然物外,似乎纯客观,无动于衷的态度描写一切。但愈是如此,愈觉其浓而深的感情弥漫全诗。另外,以“m ist”译烟也不

准确。

笔者在读到以上三译之前,也译了这首诗,以下是笔者之译:

The F isher man

By W estern C liff the fisher m an put up fo r the nigh t.

D aw n found h i m fetch ing w ater clear,burning

bam boo brigh t.

W hen s moke th inning sunsh ine w h iter,no

fisher m an in sigh t.

T here beho ld Stirring greenness to m atch blue

h ills the oar sighed.

Far dow nstream he looked back,on surging el2 em ental m igh t

To see indifferent clouds chasing the boat on crystalline heigh t.

“牟乃一声”与“山水绿”字面上本无逻辑联系,但有着一种内在的意境美;这是一种声与色的和谐——桨橹之声在安静的青山绿水间格外悦耳怡情,让人觉得山更青,水更绿;这也是一种动与静的搭配——橹摇船移水流,与不动的青山互成映衬。基于这种理解,笔者试图用“stir the greeness”和“m atch b lue h ills”把青山绿水与船桨联系起来,“greenness”是抽象名词,“b lue h ills”是具象名词词组,再把动词“m atch”作桥梁,构成一种动静相间的意境。用“the oar sighed”意在使“oar”人格化,似乎“oar”也在为这一美景发出由衷赞美的叹息声,“牟乃”之声也就能自然地融入整个画面中。另一方面,译诗的选词也尽量朴实、清新、空灵。

最后两句,以“on su rging elem en tal m igh t”描绘出渔夫在湘水上迅速漂逝的镜头,用词有斧凿痕。但为了押韵,也只得如此了,“无心”译作“indifferen t”,白云参与了创造美的画面,却是“indifferen t”;逐船仍是“indifferen t”,其惆怅和哲理的弦外之音,也就不言而喻了。

?

4

3

?

(四)

张继诗“枫桥夜泊”:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”

这是一首清远隽永的小诗。“江枫渔火对愁眠”一句很值得玩味,而“夜半钟声”则是全诗的诗眼。这两句若能译出神韵,全诗意境也就出来了。

首先,谁在“对愁眠”?当然是人,是游子,但可不可以理解成“江枫渔火”在“对愁眠”?一个有形化人格化的庞然大物的“愁”躺在对面。“渔火”则如睁着的几只眼睛,面对“愁”躺在那儿。“江枫渔火”尚且对愁而眠,人也就更不用说了,译文若能在明暗之间朦胧双关,意境自然清奇。

“夜半钟声”由于来自“寒山寺”,其内涵是很丰富的。唐初诗僧寒山曾在此寺住过,故得名。有了这一古刹,枫桥的诗意美,便镀上了历史文化的光泽;钟声也回荡着历史的声音,渗透着宗教禅理。这种文化背景和联想,在译文中是很难传达的,但是,当我们对原诗有了这些理解后,就能更有意识地在选词造句上下功夫了。

下面是这首诗的四个译文。读者不妨细细比较玩赏,品评每种译诗追求传达意境美的个中真味。

“一百首”译文如下:

M oor i ng at N ight by

M aple Br idge

T he setting moon,a caw ing crow,the fro st filled sky,

R iver m ap les,fisher m en’s flares,and troubled sleep.

F rom the Co ld M ountain T emp le,outside

Suzhou,

T he to lling of the m idnigh t bell reaches the w anderer’s boat.

“二百首”译文如下:

M oor i ng at N ight by M aple Br idge

T he moon is dow n,crow s are caw ing...

W ith all signs of fro st fo r the nigh t.

L igh ts from fish ing craft are blink ing.

W e’re trying to sleep off our p ligh t.

O utside the city of Suzhou

Is resounding a distant knell.

It is Co ld2H illM onastery...

Tow ards us,to lling its m idnigh t bell.

“三百首”译文如下:

M oor i ng at N ight by M aple Br idge

T he moon goes dow n,crow s cry under the fro sty sky,

D i m ly2lit fish ing boats’neath m ap les sadly lie. Beyond the Gusu w alls the T emp le of Co ld H ill R ings bells w h ich reach m y boat,break ing the m idnigh t still.

笔者译文如下:

M oor i ng at N ight by M aple Br idge

M oon dow n,crow s crying,heavy fro st over earth and sky.

R iver m ap les,fish ingboat2flares,em braced in silent grief lie.

A t m idnigh t,outside Gusu,from the Co ld2H ill

T emp le lone,

T roubling boat’s and heart’s serenity,the ho ly bells intone.

【责任编校 王和平】

?

5

3

?

唐诗、宋词、三百首大全

唐诗、宋词、三百首大全 唐宋词三百首花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。船动湖光滟滟秋--翠棹,含看年少信船花落子规啼,绿窗残梦迷。 卷一唐五代词流--年少。菩萨蛮李白潇湘神刘禹锡更漏子温庭筠无端隔水抛莲子--翠棹,遥被人知半日 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。斑竹枝,斑竹枝。泪痕点点寄相思。羞--年少。柳丝长,春雨细。花外漏声迢递。暝色入高楼,有人楼上愁。楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。惊塞雁,起城乌。画屏金鹧鸪。 玉阶宝伫立,宿鸟归飞急。望江南二首温庭筠香雾薄,透帘幕。惆怅谢家池阁。 何处是归程,长亭更短亭。忆江南二首千万恨,恨极在天涯。红烛背,乡帘垂。梦长君不知。 江南好,风景旧曾谙。山月不知心里事,水风空落眼前花。忆秦娥李白日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。摇曳碧云斜。更漏子温庭筠能不忆江南, 箫声咽,秦娥梦断秦楼月。玉炉香,红蜡泪。偏照画堂秋思。 秦楼月。梳洗罢,独倚望江楼。眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。 年年柳色,灞陵伤别。江南忆,最忆是杭州。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。梧桐树,三更雨。不道离情正苦。乐游原上清秋节,威阳古道音尘绝。 山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。肠断白A*洲。一叶叶,一起声。空阶滴到明。音尘绝。何日更重游, 西风残照,汉家陵阙。 A*(pin2)=草字头+频繁的频菩萨蛮韦庄 长相思白居易红楼别夜堪惆怅。香灯半卷流苏帐。

渔歌子张志和汴水流,泗水流。流到瓜州古渡头。菩萨蛮温庭筠残月出门时。美人和泪辞。西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。吴山点点愁。小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。琵琶金翠羽。弦上黄莺语。青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。懒起西蛾眉,香妆梳洗迟。 劝我早归家,绿窗人似花。 月明人倚楼。照花前后镜,花面交相映。调笑令戴叔伦新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。菩萨蛮韦庄 边草,边草。边草尽来兵老。梦江南皇甫松人人尽说江南好,游人只合江 南老。 山南山北雪晴,千里万里月明。兰烬落,屏上暗红蕉。菩萨蛮温庭筠春水碧于天。画船听雨眠。明月,明月,胡笳一声愁绝。闺梦江南梅熟日,夜船吹笛雨潇潇。水精帘里颇黎枕,暖香惹梦鸳鸯锦。垆边人似月,皓腕凝霜雪。 人语驿边桥。江上柳如烟,雁飞残月天。未老莫还乡。还乡须断肠。 调笑令王建藕丝秋色浅,人胜参差剪。团扇,团扇。美人病来遮面。采莲子二首皇甫松双鬓隔香红,玉钗头上风。菩萨蛮韦庄玉颜憔悴三年,谁复商量管弦, 菡萏香连十顷陂--翠棹,小姑贪戏采莲劝君今夜须沉醉,尊前莫话明朝事。 弦管,弦管。春草昭阳路断。迟--年少。菩萨蛮温庭筠珍重主人心,酒深情亦深。 晚来弄水船头湿--翠棹,更脱红裙裹鸭玉楼明月长相忆,柳丝袅娜春无力。 须愁春漏短,莫诉金杯满。 竹枝词刘禹锡儿--年少。门外草萋萋,送君闻马嘶。遇酒且呵呵,人生能几何。山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。画罗金翡翠,香烛销成泪。

古诗小学生必背古诗70首翻译赏析

古诗小学生必背古诗70首翻译赏析 以下所有古诗收集整理自网络。小学生必背古诗70首选编自古代汉乐府诗、北朝民歌和唐、宋、明、清等各个朝代著名诗人留下的70首经典古诗,小学语文课本所有西诗尽在其中。小学生必背古诗70首详细列表如下: 1、江南汉乐府 江南可采莲,莲叶何田田。 鱼戏莲叶间。 鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西。 鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。 【翻译】 江南水上可以采莲,莲叶多么茂盛,鱼儿在莲叶间嬉戏。鱼在莲叶的东边游戏,鱼在莲叶的西边游戏,鱼在莲叶的的南边游戏,鱼在莲叶的北边游戏。 2、敕勒歌北朝民歌 敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 【翻译】 阴山脚下啊,有敕勒族生活的大平原。敕勒川的天空啊,它的四面与大地相连,看起来好像牧民们居住的毡帐一般。蓝天下的草原啊,

都翻滚着绿色的波澜,那风吹到草低处,有一群群的牛羊时隐时现。 3、咏鹅(唐朝诗人)骆宾王 鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。 【翻译】 昏暗的树林中,草突然被风吹得摇摆不定,飒飒作响,将军以为野兽来了,连忙开弓射箭。天亮去寻找那只箭,已经深深地陷入石棱中。 4、风(唐代诗人)李峤 解落三秋叶,能开二月花。 过江千尺浪,入竹万竿斜。 【翻译】 诗意:风,能使晚秋的树叶脱落,能催开早春二月的鲜花,它经过江河时能掀起千尺巨浪,刮进竹林时可把万棵翠竹吹得歪歪斜斜。 5、咏柳(唐)贺知章 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 【翻译】 如同碧玉妆扮着高高的柳树,长长的柳条柔嫩轻盈,像千条万条

绿色的丝带。低垂着,在春风中婆娑起舞。这一片片纤细柔美的柳叶,是谁精心剪裁出来的呢?这早春二月的风,温暖和煦,恰似神奇灵巧的剪刀,裁剪出了一丝丝柳叶,装点出锦绣大地。 6、凉州词(唐)王之焕 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 【翻译】 远远奔流而来的黄河,好像与白云连在一起;ORg玉门关孤零零地耸立在高山之中,显得孤峭冷寂。何必用羌笛吹起那哀怨的杨柳曲去埋怨春光迟迟呢,原来玉门关一带春风是吹不到的啊。 7、登鹳雀楼(唐)王之焕 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 【翻译】 夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。 8、春晓(唐)孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少?

古诗文译文

2013年第十二届中学生古诗文阅读大赛(初中)译文 ★1. 滥竽充数 原文: 齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽,宣王说之,廪食以数百人。宣王死,湣(mǐn)王立,好一一听之,处士逃。 译文: 齐宣王派人吹竽,一定要三百人一起吹。南郭处士请求给齐宣王吹竽,齐宣王很高兴。官府给他的待遇和那几百人一样。齐宣王死后,他的儿子齐湣王(田地)继承了王位。齐湣王喜欢听一个一个地独奏,南郭处士就逃跑了。 ★2. 苛政猛于虎 原文 孔子过⒀泰山侧,有妇人哭于墓者而哀⑴。夫子式⑵而听之。使子路⑶问之曰:“子之哭也,壹似⑷重有忧⑸者?”而曰⑹:“然。昔者,吾舅⑺死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去⑿也?”曰:“无苛⑻政⑼。”夫子曰:“小子⑽识⑾之,苛政猛于虎也。” 译文: 孔子路过泰山的边上,看见有一个妇人在坟墓前哭得十分悲伤。孔子立起身来靠在横木上,让子路前去问那个妇人。子路问道:“你哭得那么伤心,好像有伤心的事吧?”那个妇人说:“没错,之前我的公公被老虎咬死了,后来我的丈夫又被老虎咬死了,现在我的儿子也被老虎咬死了!”孔子问:“那为什么不离开这里呢?”妇人回答说:“(这里)没有严酷繁重的赋。”孔子说:“学生们记住,严酷繁重的赋税比老虎还要凶猛可怕!” ★3.买椟还珠 原文: 楚人有卖其珠于郑者,为木兰之柜,熏以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以羽翠,郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 译文: 有一个在郑国卖明珠的楚国人,用木兰木做了个匣子(装明珠),用桂椒为它熏香,用珍珠玉石来点缀它,用玫瑰石来装饰它,用羽毛翡翠来衬托它.一个郑国人买了匣子却把明珠还了.这说明那个楚国人善于卖匣子,而不能说他善于卖明珠. ★4. 薛谭学讴 原文: 薛谭学讴于秦青,未穷秦青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止。饯于郊衢,抚节悲歌,声振林木,响遏行云。薛谭乃谢求反,终生不敢言归。 译文: 薛谭向秦青学习唱歌,还没有学完秦青的技艺,就以为学尽了,于是告辞回家。秦青没有劝阻他,在城外大道旁给他送行,秦青打着节拍,高唱悲歌。那歌声使路边的树林都振动了,使空中的飞云也停住了。薛谭(听了后)便(向秦青)道歉并请求能返回(继续跟秦青学习唱歌),(从此)一辈子不敢再说回去的事了。 ★5.师旷劝学 原文: 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣!”师旷曰:“何不秉烛乎?”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏其君乎!臣闻之:‘少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如秉烛之明。’秉烛之明,孰与昧行乎?”公曰:“善哉!”

古诗30首带翻译

古诗(带翻译)背诵(不会读的查字典和资料)三(2) 1滁州西涧——韦应物 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 作者背景 韦应物(737-792),唐代诗人。京兆万年(今陕西西安)人。贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名的诗人。其诗多写田园风物,以古风和五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将他与柳宗元并称为“韦柳”。 古诗今译 涧边丛生的幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。带雨的春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。 名句赏析——“野渡无人舟自横。” 2 塞下曲——卢纶 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。作者背景 卢纶(748-800),唐代诗人。字允言,河中蒲州(今山西永济)人。“大历十才子”之一,他的送别诗、写景诗很有特色。 古诗今译 黑暗的林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。黎明时寻找射出的箭,发现它深陷在巨石中。 名句赏析——“林暗草惊风,将军夜引弓。” 3 凉州词——王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山, 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 作者背景 王之涣(668-742),唐 代诗人。字季陵,晋阳(今 山西太原)人。豪放不羁, 常击剑悲歌。他的诗以描写 边疆风光著称,并多被当时 乐工传唱。代表作有《凉州 词》、《登鹳鹊楼》等。 古诗今译 奔腾的黄河就来自云 端,一座孤城外是万仞高山。 吹羌笛的就不要怨杨柳不 绿,春风从来未到过玉门关。 名句赏析——“羌笛何须怨 杨柳,春风不度玉门关。” 4 登鹳雀楼——王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 古诗今译 太阳依傍山峦渐渐下 落,黄河向着大海滔滔东流。 如果要想遍览千里风景,请 再登上一层高楼。 名句赏析——“欲穷千里目, 更上一层楼。” 5 竹枝词——刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 作者背景 刘禹锡(772-842),唐 代诗人,字梦得,洛阳(今 河南洛阳)人。是柳宗元的 好友,人称刘柳,因参加永 贞革新而被流放,性格豪迈, 决不向恶势力低头。他的诗 也写得很有豪气,白居易因 而称他“诗豪”。他的七律和 七绝都有许多名篇,而用民 歌体裁来写七绝更是他引人 注目的特点,为唐诗中别开 生面之作。 古诗今译 岸上杨柳青青江水平 平,听到情郎在江上的歌声。 东边出太阳西边下着雨,以 为它没晴原来却有晴。 名句赏析——“东边日出西 边雨,道是无晴却有晴。” 6乌衣巷——刘禹锡 朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 古诗今译 朱雀桥边一些野草开 花,乌衣巷口惟有夕阳斜挂。 当年豪门檐下的燕子啊,如 今已飞进寻常百姓家里。 7 望洞庭——刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠, 白银盘里一青螺。 古诗今译 洞庭湖的水光与秋月交 相融和,水面波平浪静就好 像铜镜未磨。远远望去洞庭 湖山水一片翠绿,恰似白银 盘子托着青青的田螺。 名句赏析——“遥望洞庭山 水翠,白银盘里一青螺。” 1

古诗词翻译

银烛 原文 明天顺①间,丰庆为②河南布政使,按部③行④县,县令某墨⑤吏也,闻庆至,恐,饰白银为烛以献。庆初未之觉也。既而执烛者以告,庆佯曰:“试爇之。”曰:“爇⑥而不能燃也。”庆笑曰:“不能燃乌用烛为?”贮以故筐,明日尽还之。顾谓令曰:“汝烛不燃,易可燃者。自今慎勿复尔。”令出,益大恐,辄解印而去。庆亦终不以银烛事语人。 注释 ①明天顺:明朝天顺年间②为:担任③部:规定,程序。④行:巡视,考察。⑤墨:贪财。⑥爇:点燃,焚烧 译文 明朝天顺年间,丰庆担任河南布政使一职,按照程序巡察各县。有一个地方的县令是个大贪官,听说丰庆要来了,十分害怕,就把银子熔铸成蜡烛的样子送给丰庆。丰庆先前没有察觉,后来侍者告诉他。丰庆故意说:“点燃蜡烛。”侍者说:“点了,可是不能燃烧。”丰庆笑着说:“不能燃怎么能当蜡烛呢?”(于是)仍旧把它装在先前的筐子中。第二天,全部还给县令,并对县令说:“你送的蜡烛不燃,换成能燃的吧,从今后千万别再这样了。”县令出来后,更加害怕了,就辞官走了。丰庆也没有把这事告诉别人。 知人 原文 赵洞门为御史大夫,车马辐辏①,望尘②者接踵于道。及罢归,出国门③,送者才三数人。寻召还,前去者复来如初。时吴菌次独落落然,不以欣戚④改观,赵每目送⑤之,顾谓子友沂曰:“他日吾百年后,终当赖此人力。”未几,友沂早逝,赵亦以痛子殁于客邸,两孙孤立,菌次哀振⑥之。抚其幼者如子,字⑦以爱女。一时咸叹赵为知人 注释 ①辐辏:归聚、会集。②望尘:拜尘,谄媚权贵。③国门:指京师。 ④欣戚:比喻赵开心的宦途浮沉。⑤目送——随其人之去而以目注视,在此表看重之意。⑥振——同赈,接济。⑦字:嫁女儿。 译文 赵洞门出任御史大夫时,门前车马归聚,谄媚贵权的人几乎在路上排起队来。等到他被免职,离开了京城,来送的只有三五个人。不久,他被朝廷召回起用,以前离开的那批人又像当初那样来拜访了。当时独有吴园次一个人,不因富贵失势改变对赵洞门的态度。赵洞门常常目送他出门,回头跟儿子友沂说:“将来我去世后,最终要依赖这个人来办事。”没多久,友沂过早去世,赵洞门也因悲痛失去儿子,死于外地客寓。他的两个孙子无依无靠,吴园次一边哀悼,帮助办理后事;一边扶助他们,

几首唐诗的英文翻译

乐府王之涣出塞 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 乐府李白清平调之一 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth\'s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 乐府李白清平调之二 一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 乐府李白清平调之三 名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor\'s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. 乐府杜秋娘金缕衣 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough. 赠汪伦--- 李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。To Wang Lun --- Li Bai I\'m on board; We\'re about to sail, When there\'s stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 静夜思- 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. 鹿柴--- 王维 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. 清明--- 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。In the Rainy Season of Spring --- Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I

高考语文必备古诗文(含翻译及赏析)分解

19观沧海 作者:曹操 东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中。 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 白话译文: 东行登上碣石山,来观赏那苍茫的海。 海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。 树木和百草丛生,十分繁茂, 秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。 太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。 银河星光灿烂,好像是从这浩瀚的海洋中产生出来的。 我很高兴,就用这首诗歌来表达自己内心的志向。 赏析 借景抒情,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志很巧妙地融合在 一起。《观沧海》的高潮放在诗的末尾,它的感情非常奔放,思想却 很含蓄。不但做到了情景交融,而且做到了情理结合、寓情于景。因 为它含蓄,所以更有启发性,更能激发我们的想像,更耐人寻味。过 去人们称赞曹操的诗深沉饱满、雄健有力,“如幽燕老将,气韵沉雄”, 从这里可以得到印证。全诗的基调为苍凉慷慨的,这也是建安风骨的 代表作。

20饮酒(其五) 作者:陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 白话译文: 我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。 要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。 东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。 暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。 这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。 赏析 本诗是陶渊明组诗《饮酒》二十首中的第五首。诗的意象构成中景与 意会,全在一偶然无心上。‘采菊’二句所表达的都是偶然之兴味, 东篱有菊,偶然采之;而南山之见,亦是偶尔凑趣;山且无意而见, 菊岂有意而采?山中飞鸟,为日夕而归;但其归也,适值吾见南山之 时,此亦偶凑之趣也。这其中的“真意”,乃千圣不传之秘,即使道 书千卷,佛经万页,也不能道尽其中奥妙,所以只好“欲辨已忘言” 不了了之。这种偶然的情趣,偶然无心的情与景会,正是诗人生命自 我敞亮之时其空明无碍的本真之境的无意识投射。大隐隐于市,真正 宁静的心境,不是自然造就的,而是你自己的心境的外化。 千古名句:“采菊东篱下,悠然见南山”,表达了诗 人悠然自

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

唐诗宋词300首

必背古诗词100首 古代童谣(1) (1)一去二三里(景) 一去二三里,烟村四五家。 亭台六七座,八九十枝花。 汉乐府(2) (28)江南(情趣) 江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西。 鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。 (84)长歌行(惜时)

青青园中葵,朝露待日晞。 阳春布德泽,万物生光辉。 常恐秋节至,焜黄华叶衰。 百川到东海,何时复西归。 少壮不努力,老大徒伤悲。 三国(1)(85)七步诗(咏物抒情) 煮豆持作羹,漉豉以为汁。 萁在釜下然,豆在釜中泣。 本自同根生,相煎何太急。 北朝民歌(1)(17)敕勒歌(景)敕勒川, 阴山下,天似穹庐,笼盖四野。 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

唐代(56) 1、李白(5)静夜思(思乡) 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 (14)赠汪伦(送别/友情) 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 (18)望庐山瀑布(山水/景色) 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 (35)古朗月行(景) 小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。

仙人垂两足,桂树何团团。 玉兔捣药成,问言与谁餐?(47)望天门山(山水/景色) 天门中断楚江开,碧水东流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。(50)独坐敬亭山(山水/景色) 众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。(54)早发白帝城(山水/景色) 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(64)黄鹤楼送孟浩然之广陵(送别/友情)

小学生必背古诗100首(含解释赏析)

1.《江南》 两汉·佚名 江南可采莲,莲叶何田田。 鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东, 鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南, 鱼戏莲叶北。 译文 江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。在茂密如盖的荷叶下面,欢快的鱼儿在不停的嬉戏玩耍。 一会儿在这儿,一会儿又忽然游到了那儿,说不清究竟是在东边,还是在西边,还是在南边,还是在北边。 注释 汉乐府:原是汉初采诗制乐的官署,后来又专指汉代的乐府诗。汉惠帝时,有乐府令一官,可能当时已设有乐府。武帝时乐府规模扩大,成为一个专设的官署,掌管郊祀、巡行、朝会、宴飨时的音乐,兼管采集民间歌谣,以供统治者观风察俗,了解民情厚薄。这些采集来的歌谣和其他经乐府配曲入乐的诗歌即被后人称为乐府诗。 田田:荷叶茂盛的样子。 可:在这里有“适宜” 、“ 正好”的意思。 赏析 这是一首采莲歌,反映了采莲时的光景和采莲人欢乐的心情。在汉乐府民歌中具有独特的风味。 民歌以简洁明快的语言,回旋反复的音调,优美隽永的意境,清新明快的格调,勾勒了一幅明丽美妙的图画。一望无际的碧绿的荷叶,莲叶下自由自在、欢快戏耍的鱼儿,还有那水上划破荷塘的小船上采莲的壮男俊女的欢声笑语,悦耳的歌喉,多么秀丽的江南风光!多么宁静而又生动的场景!从文化学的角度,我们又会发现这是一首情歌,它隐含着青年男女相互嬉戏,追逐爱情的意思。你看那些鱼儿,在莲叶之间游来躲去,叫人怎能不想起北方的“大姑娘走进青纱帐”? 读完此诗,仿佛一股夏日的清新迎面扑来,想着就令人觉得清爽。还不止于此,我们感受着诗人那种安宁恬静的情怀的同时,自己的心情也随着变得轻松起来。 诗中没有一字是写人的,但是我们又仿佛如闻其声,如见其人,如临其境,感受到了一股勃勃生机的青春与活力,领略到了采莲人内心的欢乐和青年男女之间的欢愉和甜蜜。这就是这首民歌不朽的魅力所在。 2《画》 ——唐代·王维 远看山有色,近听水无声。

唐诗三百首精选-可直接打印

《春晓》唐孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 《鹿柴》唐王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 《相思》唐王维红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。 《杂诗》唐王维君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未。 《终南望余雪》唐祖咏终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。 《静夜思》唐李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 《登鹳雀楼》唐王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 《江雪》唐柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。《登乐游原》唐李商隐 向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 《听弹琴》唐刘长卿 泠泠七弦上,静听松风寒。 古调虽自爱,今人多不弹。 《八阵图》唐杜甫 功盖三分国,名成八阵图。 江流石不转,遗恨失吞吴。 《赋得古原草送别》唐白居易离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽。春风吹又生。 远芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。 《游子吟》唐孟郊 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。 《关山月》唐李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。 《望月怀远》唐张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。

《送杜少府之任蜀州》唐王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在岐路,儿女共沾巾。 《春望》唐杜甫 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 《登岳阳楼》唐杜甫 昔闻洞庭水,今上岳阳楼。 吴楚东南坼,乾坤日夜浮。 《终南别业》唐王维 中岁颇好道,晚家南山陲。 兴来每独往,胜事空自知。 《凉州词》唐王翰 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。 《望庐山瀑布》唐李白 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 《送孟浩然之广陵》唐李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。《早发白帝城》唐李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 《枫桥夜泊》唐张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 《乌衣巷》唐刘禹锡 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 《送元二使安西》唐王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 《出塞》唐王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。 《凉州词》唐王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 《咏柳》唐贺知章 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 《黄鹤楼》唐崔颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

小学生100首必背古诗(标有拼音及译文)

小学生100首必背古诗(标有拼音及译文) 01 静夜思李白(唐) chuáng qián míng yuaguāng yíshìdìshàng shuāng 床前明月光,疑是地上霜。 jǔt?u wàng mí ng yuadīt?u sīgùxiāng 举头望明月,低头思故乡。 02 春晓孟浩然(唐) chūn mián bùju?xiǎo chùchùw?n tíniǎo 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。yalái fēng yǔshēng huālu?zhīduōshǎo 夜来风雨声,花落知多少。 03 敕勒歌北朝民歌 chìlachuān yīn shān xià 敕勒川,阴山下。 tiān sìqi?ng lúlǒng gài sìyě 天似穹庐,笼盖四野。 tiān cāng cāng yěmáng máng 天苍苍,野茫茫, fēng chuīcǎo dīxià n niúyáng 风吹草低见牛羊。 04 回乡偶书贺知章(唐) shào xiǎo líjiālǎo dàhuí 少小离家老大回, xiāng yīn wúgǎi bìn máo shuāi 乡音无改鬓毛衰。 ?r t?ng xiāng jiàn bùxiāng shí 儿童相见不相识, xiào wan kac?ng h?chùlái 笑问客从何处来。 05 咏鹅骆宾王(唐) ??? 鹅,鹅,鹅, qūxiàng xiàng tiān gē 曲项向天歌。 bái máo fúlǜshu ǐ 白毛浮绿水, hōng zhǎng bōqīng bō 红掌拨清波。 06 忆江南白居易(唐) jiāng nán hǎo fēng jǐng jiùc?ng ān 江南好,风景旧曾谙。rìchūjiāng huāh?ng shang huǒ 日出江花红胜火, chūn lái jiāng shuǐlǜrúlán 春来江水绿如蓝, n?ng bùyìjiāng nán 能不忆江南? 07 游子吟孟郊 címǔshǒu zhōng xiàn y?u zǐshēn shàng yī

经典唐诗宋词三百首赏析

古诗《静夜思》作品信息【名称】《静夜思》 【年代】盛唐 【作者】李白 【体裁】诗歌 作品原文【明代版本】 床前明月光,疑是地上霜, 举头望明月,低头思故乡。 【宋代版本】 牀前看月光,疑是地上霜; 举头望山月,低头思故乡。 注释译文【注释】 ( )静夜思:在静静的夜晚所引起的思念。 ( )床:有五种说法。 指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《 静夜思 诗意图》。 指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即 韩 字。《说文》释 韩 为 井垣也 ,即井墙之意。 床 即 窗 的通假字。 取本义,即坐卧的器具,《诗经 小雅 斯干》有 载寐之牀 ,《易 剥牀 王犊注》亦有 在下而安者也。 之说,讲得即是卧具。 马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称 交床 、 交椅 、 绳床 。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的 胡床 或 床 所误。至迟在唐时, 床 仍然是 胡床 (即马扎, 一种坐具)。 ( )疑:怀疑,以为。 ( )举头:抬头。 【译文】 那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。 【韵译】 皎洁的月光洒到床前,迷离中疑是秋霜一片。 仰头观看那床前明月,低头不禁又思乡联翩。 版本说明明代版本: 这一版本是我国广为流传的版本。该版本虽然可能不完全是李白的原作,有个别字词后世或有所修改,但是在我国流传广泛,并被收录于各版本的小学语文教科书中。 宋代版本: 这个一版本与人们常说的 床前明月光 明显不一致,其实并非是错误,而是流传版本不同。一般认为,这一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为 床前看月光 ,第三句也均作 举头望山月 。元萧士赟《分类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,也是如此。宋人一直推崇唐诗,其收录编辑甚有规模,加之距唐年代相近,误传差错相对较少,故宋代乃至元代所搜集的《静夜思》应该是可靠准确的;在清朝玄烨皇帝亲自钦定的权威刊本《全唐诗》中,也并没有受到前面同时代不同刊本的影响而对此诗作任何修改。 在此之前《静夜思》已传入日本(日本静嘉堂文库藏有宋刊本《李太白文集》 册),因日本人对唐诗崇尚,在后世流传过程中并未对其作出任何修改。但在中国情况就不一样了,到了明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,《静夜思》的第三句被改成 举头望明月 ,但是第一句 床前看月光 没有变化。清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是 床前明月光 ,但第三句却是 举头望山月 。直到 年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为在中国通行至今的版本: 床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡 。但是这也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐诗三百首》问世前 年的 年(康熙四十四年),康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》就是与宋刊本《李太白文集》完全相同的 床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡 ,后来中华书局出版的《全唐诗》也沿用着这一表述。 这一表述是明朝以后为普及诗词而改写的。经过 改动 了的《静夜思》比 原版 要更加朗朗上口却是不争的事实,这也解释了为什么 床前明月光 版比 床前看月光 版在中国民间更受欢迎的原因。中国李白研究会会长、新疆师范大学教授薛天纬先生在《漫说 静夜思 》(《文史知识》 年第 期)一文中专门对两个版本的差异发表了如下看法:仔细体味,第一句如作 床前看月光 ,中间嵌进一个动词,语气稍显滞重;再说, 月

2019版高中必背古诗文(原文+翻译)

2019版高中必背古诗文(原文+翻译) 一、劝学 荀子 君子曰:学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,车柔以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,车柔使之然也。故木受绳则直,金就砺则利;君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 译文:君子说:学习不可以停止。靛青(是)从蓝草中提取的,但(它的颜色)比蓝草更青;冰是水凝成的,但(它)比水(更)冷。(一块)木材直得合乎(木匠拉直的)墨线,(假如)用火烤使它弯曲做成车轮,它的弧度(就可以)符合圆规(画的圆圈)。即使又晒干了,(也)不再挺直,(这是由于)人力加工使它(变成)这样。所以木材经墨线划过(斧锯加工)就直了,金属刀剑拿到磨刀石上(磨过)就锋利了,君子广泛地学习而且每天对自己检查省察,就能智慧明达,行为没有过错了。 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不知登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也。 译文:我曾整天空想,(结果)不如片刻学习所得(的收获大);我曾踮起脚跟远望,(结果)不如登上高处能够见得广。登上高处招手,手臂并没有加长,但是人在远处也能看见;顺着风向呼

喊,声音并没有加强,但是听的人(却)听得(特别)清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,但是(能)达到千里之外;借助船只的人,并不是会游泳,但是(能)横渡江河。君子的本性(同一般人)没有(什么)差别,(但是)他们善于借助外物(进行学习)啊。 积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴,无可寄托者,用心躁也。 译文:积土成为山,风雨(就会)从那里兴起;积水成为深潭,蛟龙(就会)在那里生长;积累善行,养成良好的品德,于是精神就能达到很高的境界,智慧就能得到发展,圣人的思想(也就)具备了。所以不积累小步,(就)没有借以远达千里的(办法);不汇聚细流,(就)没有借以成为江海的(办法)。骏马跳跃一次,不能(有)十步(远);劣马拉车走十天,(也能走得很远),(它的)成功在于走个不停。雕刻(一下)就放掉它(不刻),腐朽的木头(也)不能刻断;雕刻不停(的话),金石也能雕刻(成功)。蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,(却能)上吃泥土,下饮地下水,(这是)用心专一(的缘故)。螃蟹(有)六

唐诗(英语翻译+鉴赏)

《Anchored At Night By The Maple Bridge 》 枫桥夜泊(张继) 原文: 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译文: The moon is setting, rooks disturb the frosty air, I watch by mapled banks the fishing-torches flare. Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell, I hear its sound aboard and feel its midnight spell.

赏析: 原文中的“霜满天”,作者并没有直译,而是用“rooks disturb the frosty air”乌鸦搅动着寒冷的空气,用这个图景来营造一种肃杀、寒冷之感,是比较符合原文意境的。 而第二句中的“愁眠”未译出,因已用醒态的watch, hear等词,难以再插进“眠”字。This translation and the original meaning is different, not to the poet sad sleepless thoughts. Ancient poetry often use King Lyric, blending techniques, if the keywords can not seize the “愁眠”, it is very difficult for us to it that the poet's writing background, has a great influence on our understanding of the whole poem artistic conception.。 第三句,将寒山寺的钟声提前,形成了一种画面感,也承接了上下句。最后一句在点出,我听见那钟声在船上,并感觉那就是夜半的钟声。在这里“到客船”未直接译出,而是用了“aboard”表示状态,我感觉声音就在船上的状态。后半句“feel its midnight spell”感觉那是夜半的钟声,这两句实际上对原文做了比较大的改变,原文是描述一个客观事实,而译文加入了主观感受。 I quite like the change. 因为我夜深难眠,于是站在船上眺望江景,偶然听到了远处传来的钟声,仿佛就在船上似的,这时才陡然发现原来已到夜半时分,那钟声也就是夜半钟声。Such a translation, seems to be a process of psychological change the show in front of me, the very picture effect and dynamic effect, very complete. Summary: the translation is not 100% adhere to the original, but the basic idea to do processing their own understanding, make poetry more feeling screen, dynamic sense, I feel very good. 全文用“ disturb、watch、hear、feel”等主动语态动词,加强了画面感,加深了意境。并且这个英译版本也达到了形美和音美的统一:每句十二个音节,并有AABB的韵式,读起来很自然。

古诗词翻译欣赏

1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 13.和则两立,斗则俱伤 A peaceful and harmonious biliateral relationship,between thesetwo countries will make both winners,while a confrontational onewill make both losers. 14.行百里者半九十 Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the wayside. 15.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层 As a chinese poem reads,we have on fear of the clouds that mayblock our sights as we are already at the top of the hight.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档