当前位置:文档之家› 合同常见术语

合同常见术语

合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions

一般条款 general provisions

特殊条款special provisions

章、条、款、项、目(英文合同25)

首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)

正文 operative part

陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration)

尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties

适格主体 competent parties

标的 contract object , subject matter

数量 quantity 质量 quality

价款或者报酬 price or remuneration

对价 consideration

履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract

除外规定 exception

解决争议的方法 methods to settle disputes

变更 modification 终止 termination

撤销cancellation 解除rescission

主体的变更或权利义务的整体转让 novation

通知 notice

违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

责任的免除 exception

不可抗力 force majeure

争议的解决 settlement of disputes

合同的生效 effectiveness / validity

合同份数 counterpart

合同的整体性 entirety

合同的可分割性 severability

合同的完整性 entirety

文字效力 language

法律适用 applicable law / governing law

保密规定 confidentiality

副本 copies / counterparts

性别与单复数 gender and singular / plural

合同尾部 closing clauses / final clause

(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)

合同通常涉及一些内容:

1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance

2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds

3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations

4、同意的真实性 genuineness of consent

5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties

6、标的物的合法性 legality of object

7、履行的可能性 possibility of performance

8、条款的确定性 certainty of terms

9、等价有偿 valuable consideration

招标合同术语—中英对照

33. 当地币(Local Currency) 34 支付证书(Payment Certificate) 35 暂定金额(Provisional Sum) 36 保留金(Retention Money) 37 报表(Statement) 38 工程与货物 (Works and Goods) 39 承包商的设备(Contractor 's Equipment) 40 货物(Goods) 41 材料(Materials) 42 永久工程(Permanent Works) 43永久设备(Plant) 44 区段(Section) 45 临时工程(Temporary Works) 45 工程(Works) 46 承包商的文件(Contractor 's Documents) 47工程所在国(Country) 48 业主的设备(Employer 's Equipment) 49 不可抗力(Force Majeure) 50 法律(Laws) 51 履约保证(Performa nee Security) 52 现场(Site) 53 不可预见(Unforeseeable) 54 变更(Variation) 55 通信联络(Communications) 56 法律与语言(Law and Language) 57 共同的及各自的责任(Joint and Several Liability) 58 业主(The Employer) 59 进入现场的权利(Right of Access to the Site) 60 许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals) 61 业主的人员(Employer 's Personnel)

合同法名词解释

合同:合同是平等主体的自然人、法人及其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 合同法:合同法是指调整合同法律关系的法律规范的总称。 诺成合同:是指当事人意思表示一致便告成立的合同。 实践合同:又称为要物合同,指除了当事人双方意思表示一致外,尚需交付标的物才能成立的合同。 格式合同:是指合同必要条款的内容直接由法律规定的合同,又称标准合同。 合同法基本原则:对合同关系的本质和规律进行集中抽象和反映、其效力贯穿于合同法始终的根本规则。要约:要约是希望和他人订立合同的意思表示。 要约邀请:又称为要约引诱,是指希望他人向自己发出要约的意思表示。 要约的撤回:是指在要约发出以后,尚未到达受要约人之前,也就是在要约发生效力之前,要约人使其失去法律效力的意思表示。 承诺迟延:是指受要约人在承诺期限届满后才发出的承诺。 承诺撤回:是指受要约人再发出承诺通知以后,在承诺正式生效之前而将其撤回。 拍卖:拍卖是以公开竞价的方式,将特定物品或者财产权利等拍卖标的转让给最高应价者的买卖方式。拍定:拍卖人在竞买人所有应价中选择最高那一个予以接受的意思表示,在法律性质上它其实就是承诺。强制缔约:是指就某一类合同而言,作为合同一方当事人的个人或企业负有应对方的请求与其订立合同的法定义务。这也就是说,此方合同当事人在对方提出要约的时候,非有正当理由不得拒绝承诺。 附合缔约:是指合同条款由当事人一方预先拟定,对方只有附合该条款表示出来的意思,方能成立合同的缔约方式。 缔约过失责任:是指在合同缔结过程中,一方因违背其依据诚实信用原则所应尽的义务,而致使另一方的信赖利益遭受损失时,所应承担的民事责任。 附条件的合同:是指合同当事人约定某种事实状态,并以其将来发生或不发生作为该合同生效或者解除依据的合同。 附期限的合同:是指以将来确定到来的期限作为合同的条款,并在该期限到来时合同的效力发生或终止的合同。 合同无效:指合同已经具备成立要件,但欠缺一定的生效要件,因而自始、确定、当然地不发生法律力。可撤销的合同:是指已经生效但因当事人的意思表示没有表现其真实意志,违反自愿原则而可由一方当事人请求撤销的合同。 效力未定合同:是指已成立的合同因欠缺一定的生效要件,其生效与否尚未确定,须由第三人作出承诺或者拒绝的意思表示才能确定自身效力的合同。 表见代理:是指行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以被代理人的名义进行民事行为。 合同的履行:是指合同的当事人按照合同的约定,全面完成各自承担的合同义务,使合同关系得以全部终止的整个行为过程。 全面履行原则:又称正确履行原则或适当履行原则,是指合同的当事人必须按照合同关于标的、数量、质量、价款或报酬、履行地点、履行期限、履行方式等的约定,正确而完整地履行自己的合同义务。 协作履行原则:是指当事人在合同的履行中不仅要适当、全面履行合同的约定,还要基于诚实信用原则,对对方当事人的履行债务行为给予协助,使之能够更好地、更方便地履行合同。 同时履行抗辩权:是指在未约定先后履行顺序的双务合同中,当事人一方在对方未为对待给付以前,有拒绝自己给付的权利。 不安抗辩权:是双务合同中有先为给付义务的当事人,因他方财产显著减少或资力明显减弱,有难为对待给付的情形时,在他方未为对待给付或提供担保前,有拒绝自己给付的权利。 先履行抗辩权:是指在有先后履行顺序的双务合同中,后履行的一方有权要求应该先履行的一方先行履行自己的义务,如果应该先履行的一方未履行或者履行不符合约定,后履行的一方有权拒绝应先履行方的履行请求或拒绝其相应的履行请求。 撤销权:指债权人在债务人放弃对第三者的到期债权、实施无偿处分财产或以非正常低价处分财产的行为而妨害其债权实现时,依法享有的请求法院撤销债务人所实施的上述行为的权利。 合同的变更:所谓合同的变更,在一般情况下都是指依法成立的合同于其尚未履行或者尚未完全履行完毕之前,由当事人达成协议而对其内容进行修改和补充。 合同的转让:是指在合同的内容与客体保持不变的情形下,将合同由原来的主体转移给别的主体的一种法律行为。 合同权利和义务的概括移转:是指债权债务一并转移给第三人,由其完全代替出让人的法律地位,成为

股权转让合同术语-中英对照

ENGLISH CHINESE SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于 DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立 PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本 RESERVED MATTERS保留事项 DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决 BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理 SUPERVISORS监事 LABOUR MANAGEMENT劳动管理 ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划 SALES OF PRODUCTS 产品销售 PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购 TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策 INSURANCE保险 OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权 POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF 同意为章程目的进行的转让ASSOCIATION EFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告 TERMINATION终止 WINDING-UP清算 LANGUAGE语言 ASSIGNMENT转让 ENTIRE AGREEMENT完整协议 NOTICES通知 REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

合同协议书常见术语

合同协议书常见术语文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款g e n e r a l p r o v i s i o n s 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter

数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

合同词汇大全(一)

合同词汇大全(一) 商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。下面就让我们一起来看一看。 a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同 a nice fat contract 一个很有利的合同 a written contract 书面合同 an executor contract 尚待执行的合同 breach of contract 违反合同 cancellation of contract 撤消合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 contract law 合同法 contract life 合同有效期 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage 运输合同 contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同 contract parties 合同当事人 contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售 contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同 contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权 contractual damage 合同引起的损害 contractual dispute 合同上的争议 contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入 contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例 contractual specifications 合同规定 contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的

合同用语

IN WITNESS THEREFORE, this Contract shall come into effect immediately after it is signed by the representatives of the Parties hereto in duplicate, and either party hereto shall hold one copy. COMPANY By (sign) president Attest: (sign) Secretary COMPANY By (sign) president Attest: (sign) Secretary Signed for and on behalf of XXX Co., Ltd.By XXX Its duly authorized attorney (或采用President等职衔表示)in the presence of: XXX XXX Co., Ltd.By XXX President Attest XXX Attest为副署,一般由公司的“Secretary”签署。当然,合同当事人签字时在场的人也可以签署Attest。 如果当事人不在场或无法签署,须有代理人代替当事人签名,签名应采用如下方式:signed for and on behalf of XXX A (本人)by XXX B(代理人)his duly authorized att orney in the presence of :XXX C(证明人) 还有一种简单的形式:XXX A by XXX B, Agent。 Notice Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this Agreement, must be in writing and must be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail or by fax or telex confirmed by registered airmailed letter. Notice is deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which is deemed to have been given when received Period of Agreement (Duration) This Agreement comes into force on the date on which it approved by the Chinese Government and continues for five years. On the expiry of the period A may continue this Agreement for further five years by twelve months’ prior written notice to B. 1. Definition

合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款 general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知 notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

合同结构常用术语

合同结构常用术语

合同结构常用术语 必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital) 正文operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration) 尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的contract object , subject matter 数量quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance 违约责任default / liability for breach of contract 除外规定exception 解决争议的方法methods to settle disputes 变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice

国际货物买卖合同术语

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 国际货物买卖合同术语 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

国际货物买卖合同术语 篇一:国际货物买卖合同案例及分析 【国际货物买卖合同】国际货物买卖合同案例 原告为甲国羊毛生产商,被告为乙国羊毛供应商。1998 年9月2日,被告致电原告,提出要出售一批羊毛,并要求原告以邮寄方式回复。因地址错误直到9月5日晚才到达原告,当天晚上原告即将承诺信件以邮递寄出,该承诺信件于9月 9日到达被告。 本案中当事人双方营业地位于不同国家,属于国际货物买卖合同。根据《联合国国际货物销售合同公约》规定,被告9月2日致电原告要求出售羊毛的行为构成一项要约,尽管邮寄途中受到迟延,但是原告立即作出了承诺,该项承诺于9月9日到达被告,此时该项国际货物买卖合同生效。 原告为甲国羊毛生产商,被告为乙国羊毛供应商。1998 年9月2日,被告致电原告,提出要出售一批羊毛,并要求原告以邮寄方式回复。因地址错误直到9月5日晚才到达原告,当天晚上原告即将承诺信件以邮递寄出,该承诺信件于9月 9日到达被告。 本案中当事人双方营业地位于不同国家,属于国际货物买卖合同。根据《联合国国际货物销售合同公约》规定,被告9月2日致电原告要求出售羊毛的行为构成一项要约,尽管邮寄途中受到迟延,但是原告立即作出了承诺,该项承诺于9月9日到达被告,此时该项国际货物买卖合同生效。

国际货物买卖合同纠纷案 【案情简介】: 原告A公司与b公司订立买卖合同四份,约定由原告出售电机给飞达仕空调公司。合同签订后,A公司依约将货物 交付对方,总货款共计47761.20美元,但b公司经多次催要未予支付。为此,A 公司将b公司及其股东c公司(以下简称伊莱特公司)诉至法院。 原告A公司诉称:20XX年6月1日至30日,原告与被告共签订三份合同,货款共计47761.20美元。后原告根据b 公司的通知,于20XX年5月委托承运人将前述三份合同约定的货物送达给b公司,并将商业发票和提单交给了b公司。 b公司本应在20XX年即支付货款,但经原告多次催要,b公 司至今未履行支付义务。被告c公司系被告b公司的股东, 没有按照规定缴纳出资,出资不到位。请求判令:1、b公司 支付原告货款47761.20美元并赔偿利息损失;2、在b公司的资产不足以清偿上述 债务的情况下,c公司在出资不足的 范围内对上述款项承担补充还款责任;3、被告承担本案诉讼费用。 法院查明,原先诉称买卖合同事实成立;另查明,b公 司系中外合资经营企业,其股东为c和南京某有限责任公司,其中c公司认缴注册资本总额3333333美元,占注册资本总额比例33%。截止20XX年12月3日,c公司实缴注册资本833333.34美元,其余出资未到位。 【海泰律师评析】: (一)国际货物买卖合同纠纷准据法之确定 关于本案法律适用问题。由于原告A公司是韩国法人,

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employ er hereby cov enants to pay the Contractor in conside ration of the execution and completio n of the Works and the remedy ing of defects therein the C ontract Price or such other sum as may become payable under the prov isions of the C ont ract at the time and in the manner prescribed by the C ontract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)he reby: by reason of this 特此 (2)cov enant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Wo rks在本工程中 (5)the C ontract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, w hich (7)under: in accordance w ith 根据,按照 (8)the prov isions of the C ontract: terms and conditio ns of the C ontract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our know ledge that the foregoing statement is true and correct and all av ailable information and data hav e been supplied herein, and that w e agree to prov ide documentary proof upon y our request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our know ledge:as far as w e know据我们所知 (3)foregoing statement:abov e-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This C ontract is hereby made and concluded by and betw een C o. (hereinafter referred to as Party A) and C o. (hereinaft er referred to as Party B) on (Date), in (Place), C hina, on the principle of equality and mutual benefit and through amic able consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文:

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

商务合同词汇

Negotiable 可转让的 The ability to be sold or transferred to another party as a form of payment. Something which is negotiable is transferrable by endorsement and delivery. A negotiable instrument could be a check made out to you, because you could endorse it for payment to you or transfer it to someone else as payment to them. Legal right of the holder to demand and require payment from the drawer, maker, or endorser if the instrument( such as a check, draft, promissory note) is dishonored. Endorsement 背书 1. A legal term that refers to the signing of a document which allows for the legal transfer of a negotiable from one party to another. 2.An attachment to a document that amends or adds to it. Typically, it is an added provision to an insurance policy. Also referred to as a "rider". When an employer signs a check, they are endorsing the transfer of money from the business accounts to the account of the employee. If an insurance contract has a provision stating that in the event of the policy holder's death the family of the policy holder will continue to receive the policy holder's monthly income for a period of time, this is an example of an endorsement or a rider. Endorsements and riders cause the price of the premium to rise as they provide a positive benefit. Right to recourse 追索权偿还请求权 Loan agreements: legal right of a lender to seek repayment of the loan from the borrower’s (and /or the guarantor’s) unpledged personal property, in addition to the property pledged to the lender as collateral. Factoring 保理 Factoring is a financial transaction whereby a business job sells its accounts receivable, such as invoices, to a third party at a discount in exchange for immediate money with which to finance continued business. First, the emphasis is on the value of the receivables. Secondly, factoring is not a

合同术语定义和解释

应用于建筑施工承包合同 1 合同术语定义和解释 1.1 定义:在本合同中,除合同专用条款另有约定外,系列词语和用语应具有本条所指定的含义。 1.1.1 发包人(甲方):指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,简称甲方。 1.1.2 承包人(乙方):指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,简称乙方。 1.1.3 分包人:指乙方选定的并取得甲方批准的已分包了和将要分包本合同工程的一部分的当事人,或合同中指明作为分包本合同工程一部分的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1.4 独立分包人:指甲方选定的并与甲方直接进行核算的已分包和将要分包本项目工程的一部分的当事人,或合同中指明作为分包本项目工程一部分的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1.5 监理:由甲方选定、乙方认可的负责本工程监理并具有相应工程监理资质等级证书的单位。 1.1.6 设计单位:指甲方委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。 1.1.7 工程造价管理部门:指县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。 1.1.8 检测机构:根据实际需要,由甲方或乙方委托、具有相应资质的材料或工程质量测试机构。如为甲方委托的,乙方无合理理由不得反对。如为乙方委托的,应经甲方先行批准。 1.1.9 项目经理:指乙方书面委派常驻施工场地负责管理本合同和执行本合同的代表。 1.1.10 项目技术负责人:指乙方书面委派现场负责管理本合同和执行本合同的总工程师或技术总负责人。 1.1.11 本工程:指合同协议书中约定的合同范围内的永久工程和为永久工程服务的临时工程以及保修期内、对工程缺陷进行处理的修复工程。 1.1.12 技术要求:指本工程应适用的国家规范、地方标准,以及本合同的《工程技术要求》的规定。两者以要求较高者为准。 1.1.13 图纸:由甲方提供或乙方提供并经甲方审批,满足乙方施工所需的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。 1.1.14 《工程量清单》:指已标价、经算术性修正无误且经甲方确认的最终的工程量清单。 1.1.15 《工程计价表》:指根据工程定额计算规则计算工程量,套用相应的工程定额,按约定的取费方式、取费标准和材料价格编制的工程计价文件。 1.1.16 验收

合作合同英文用语

合作合同英文用语 篇一:国际商务合同中英文对照 1 Whereas Whereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference:

鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等; In Testimony Whereof:以此为证,特立此证; Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例1 In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws. 本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。例 2 In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______. 我方于___年____月____日签署本文,特此证明。例 3 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档