当前位置:文档之家› 教你如何加载字幕

教你如何加载字幕

教你如何加载字幕
教你如何加载字幕

教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全][转贴2007-03-01 20:43:54]

字号:大中小参考暴风影音mpc载入字幕【图解教程】

基本知识

电影字幕的主流格式>>

目前比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两大类,其中又以文本格式最受推崇。

电影字幕的播放软件>>

有一款最最厉害的字幕播放软件,有了它你就别无所求了,这就是大名鼎鼎的V obSub(现在新版更名为VSFilter)。用字幕

给DVD影片加挂字幕>>

在标准的DVD中,字幕信息是与画面信息分离的,以保持画面的完整性与多字幕的可选性。因此,在抛弃了Flashark而使用了SBC之后,就需要VOBSUB for VirtualDub/NabDub的插件来完成在画面中加入字幕的任务。给RMVB影片添加字幕>>

RMVB影片体积小巧,清晰度却毫不含糊,惟一的遗憾就是在压制时将字幕整合,无法对字幕进行语言选择与调

整。一次偶然的机会,我发现其实也能对它加挂字幕的!Follow Me!

DVDRip影片加挂双字幕>>

利用Media Player Classic(以下简称MPC)这个小程序,就能轻松实现DVDrip的双字幕播放。

给VCD影片挂双字幕>>

VCD碟片有双语对白,但只有中文字幕。如果用来练习英语听力不是很方便,如果可以显示中英双语字幕就好了。没关系!这个愿望是可以实现的

AviSynth+V obSub 五秒钟挂字幕>>

很多人在为视频文件加挂字幕的处理上,采用了通过DirectShow + DV obSub 自动调用avi文件和同目录下的同名文件的方法。不过,坦白地说,这样的调用方法不但效率低速度慢,用AviSynth可能会好些。

使用技巧

调整SSA字幕的字体>>

无论怎么定义SSA所使用的中文字体,它还是只能使用操作系统默认的宋体来播放字幕,怎么办?查看解决方法>>

调整SRT、SSA文本字幕播放节奏>>

因为各种原因,外挂字幕经常会发生和影片不同步的

情况,有时候是延迟,有时候是提前,这种情况下可以通过调整V obSub中的延迟时间来解决。但是这样治标不治本,要彻底解决就要将字幕文件的时间码调整为正确的时间。消除SRT、SSA文本字幕乱码>>

很多朋友在使用SRT或者SSA等文本格式字幕时遇到乱码、字幕太小等等问题,其实只要通过设置V obSub字幕播放插件即可解决。

三种方法修正字幕不同步>>

字幕不同步通常是由于字幕的版本与电影不配套,可先去网站寻找与之相配套的字幕,然后着手解决

DVDRip字幕调节技巧四则>>

本文介绍四则V obsub字幕调节技巧它们是1.字幕位置,2.字幕时间同步,3.FPS调节,4.字幕风格DIY。

应用实例

让DVDRip影片显出字幕来>>

我买了一些DVDRip的电影,安装好DivX之后,画面确实十分清晰,但是看不到字幕。别急,看我怎么做

用SubResync校准字幕>>

SubResync(它是V obSub工具包中的一个组件,点这里下载V obSub)特有Link模式,可以使我们仅仅校对影片开始和结束处的字幕时间码,就可以快速地使整个字幕完全对

齐,而不用再考虑FPS(速度)、Delay(延时)等其他参数。

A VI电影字幕显示问题处理实例>>

随着DivX、XivD、RMVB等媒体格式的流行,字幕的问题也出现在了我们眼前,来看看你遇到过其中的哪些,学学怎么解决它们

加工处理

轻松制作SRT字幕>>

电影没字幕怎么办,很多朋友想把自己旅游拍摄的DV 影片加上文字解说怎么办?我现在就给大家介绍一个制作字幕软件——srt字幕制作助手。

提取DVD字幕>>

文本字幕的制作基本原理是提取VOB中的字幕流信息,生成图像后进行OCR(文字识别)获得。比较流行的软字幕提取软件是SubRip。

分割A VI中的外挂字幕>>

当用分割工具将需要的A VI片断截取下来后,如果又想要将字幕也分割一下,却找不到合适的工具

抹掉影片上的字幕>>

在播放影视文件时总是会出现一些台标或日期的画面,我们在做视频剪辑时,有时需要把这些字幕抹掉

电影字幕知识手册:主流格式

比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。

图形格式字幕:

由idx和sub文件组成,有时也能看到ifo文件,不过这个现在已经不怎么用的上了。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,sub文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,动辄10M 以上了。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。

文本格式字幕:

比较流行的文本字幕有srt、smi、ssa和sub(和上面图形格式后缀一样)格式,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k。其中srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单。配合上.style文件还能让srt自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR或者手工制作生成,OCR英文字幕不难,毕竟英

文识别难度小嘛。OCR中文难度就大一些,所用的软件个头也不小(SubOCR,30多M)。

电影字幕知识手册:播放软件

一个软件就能搞定全部的字幕播放,就是大名鼎鼎的V obSub了(现在新版更名为VSFilter了)。点这里下载V obSub

V obSub支持以上提到的各种格式,其工作原理就是在播放器打开avi文件(另外还有asf、mpg等)的时候,将字幕(如果有的话)进行load,然后配合影音文件一起播放。

通常V obSub工作的时候会在任务栏上产生一个小的绿色箭头,如图。

右键点击这个箭头,就能在你所load的几个字幕中进行选择了。

字幕文件的前缀要求和avi文件一样,位置要求放在avi

同目录中(比较老的版本不支持中文目录),或者放在V obSub 默认的―c:\subtitles‖和―.\subtitles‖中都可以。idx+sub,srt,smi等都可以放在一起让V obSub同时load,到时再进行选择即可。

这里要说说V obSub的一些使用方法:开始-程序-V obSub-DirectV obSub Configure,或者在其工作时双击绿色箭头,就会出来图所示的窗口。

几个常用的功能:

通过Main标签下的Open可以打开自己所指定的字幕文件,Text Settings是针对文本格式字幕的,能设置字幕显示时的字体和大小等效果,我的习惯是设置成―黑体、常规、小二‖,这样比较舒服。

Timing标签下的Subtitle Timing可以设置字幕的延时,单位是毫秒。如果你觉得字幕快了1秒,就可以写上1000,要是慢了就是-1000,依此类推。

Paths标签下可以设置默认打开那些目录下与avi文件名相同的字幕,上面所说的三个目录就是V obSub默认的,你

还可以自定义。

电影字幕知识手册:给DVD影片加挂字幕

在标准的DVD中,字幕信息是与画面信息分离的,以保持画面的完整性与多字幕的可选性。因此,在抛弃了Flashark而使用了SBC之后,就需要VOBSUB for VirtualDub/NabDub的插件来完成在画面中加入字幕的任务。

首先,将VOBSUB安装包中vobsub.dll 文件解压到VirtualDub/NanDub路径中的Plugins目录中,并重命名为vobsub.vdf。

打开Virtualdub/Nandub,调入要操作的视频文件。点击[Video] –[filters]点击―Add...‖,进入―滤镜选项‖(如果这时候V obSub滤镜尚未出现在列表中,可以按下―Load...‖按钮加入V obSub滤镜)。选择―V obSub‖,点击―OK‖即进入V obsub工作界面。点击―Open...‖按钮,选择包含影片主文件信息的.ifo 文件。之后选择一个存放索引信息的文件夹。接着进入字幕流选择画面,点击―ALL -->‖再点击―OK‖按钮。

索引建立完成后,自动返回V obsub工作界面。选择你所需要的字幕语言。当然在这里,你也可以点击―Custom

colors‖选择自己喜欢的字幕颜色和字幕的位置等等。

点击―OK‖,Vobsub就会完成在影片画面中加入DVD字幕的工作。也可以预浏览到字幕的工作情况

注1:工作期间存放字幕信息的文件是始终需要的,请勿删除。

注2:此方法是适用于以vfapi等无损视像源的追加字幕处理。但如果是对已经压缩过的DivX或asf等作追加字幕处理,会造成画面质量的下降。

给RMVB影视添加字幕

RMVB也是我们钟爱的影视文件格式,影片体积小巧,清晰度却毫不含糊,惟一的遗憾就是在压制时将字幕整合,无法对字幕进行语言选择与调整。虽然利用Media Player Classic(以下简称MPC)内建的字幕引擎可以解决这个问题,但需要一系列相关设置,且对加载的字幕变换或调整很不方便。一次偶然的机会,我发现将文件RMVB后缀名改为A VI,MPC仍然可以识别并正常播放,这就为给RMVB格式的影视文件添加字幕提供了最简单的途径,Follow Me!

假设我们需要添加字幕的影视文件名为―初恋50次.rmv b‖,先将它重命名为―初恋50次.avi‖,再将它和相应字幕文件(例如srt格式的简体中文/繁体中文/英文字幕)放在相同的目录下,然后分别将字幕文件重命名为―初恋50次.chs.srt、初恋50次.cht.srt、初恋50次.eng.srt‖(sub格式的字幕文件可以同样处理),简单的两步,我们就完成了―偷梁换柱‖的操作(见图1)。

图1

双击初恋50次.avi文件,MPC会自动加载VOBSUB显示字幕,此时任务栏将显示VOBSUB图标,字幕的切换、显示/隐藏、位置调整、同步调整等操作就可以通过右击VOBSUB图标―手到擒来‖了^_^(见图2)。

图2

例如,为了避免加载的字幕与RMVB整合的字幕重叠在一起,我们可以双击任务栏VOBSUB图标调出属性页,在―主要‖选项卡中勾选―强制替换‖,适当调整字幕的纵坐标值V 值与横坐标值H值,。这种添加字幕的方法对多数RM/Quick Time格式的影视文件同样适用。

最后说一下字幕的获取问题,由于大多数RMVB格式的影视文件都是由DVDrip转制的,因此可以直接到诸如射手网(https://www.doczj.com/doc/6115096699.html,)之类的网站下载相应的DVDRip字

幕,一般说来都是可以用的,如果是分段字幕,则必须安装完整的VOBSUB软件,用它自带的(V obSub Joiner)工具进行合并。

注:以上涉及的所有操作在Windows 2000/XP均可实现:我的Windows Media Player版本为9.00.00.2980,Media Player Classic版本为6.4.8.2。

实现DVDRip双字幕播放

DVDrip以其高清晰的画质、震撼人心的AC3音效受到了广大影音发烧友的热烈追捧,自问世以来就风靡互联网,几乎成了网络电影的首选格式。比起内置字幕的电影文件,其可灵活调节的外挂字幕更是一大特色。对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,不亦是件美事。

其实利用Media Player Classic(以下简称MPC)这个小程序,就能轻松实现DVDrip的双字幕播放。Media Player Classic针对Windows 9x/ME与Windows 2000/XP系统有不同,因此大家根据自己的实际情况进行下载。(https://www.doczj.com/doc/6115096699.html,/soft/102/102389.html)

在实现双字幕播放之前,请先安装好DVDrip的字幕插件VOBSUB (https://www.doczj.com/doc/6115096699.html,/soft/108/108063.html),然后确保所要观看的影片至少有两种语言以上的字幕文件与正片文件放在同一文件夹中,且字幕文件名要与正片文件名完全一致。

接着运行MPC,打开一个A VI格式的影片文件,VOBSUB插件会自动调用字幕显示。此时暂停播放,依次点击菜单栏上的―查看→选项‖命令,弹出―选项‖窗口,在此进行设置。

设置十分简单,只要在―回放→输出‖选项中,将DirectShow视频设置由―系统默认‖更改为―VMR7(无转换)‖即可,其他保持不变,而后确定退出,重新启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键,便可以发现原先灰色不可选的―字幕‖菜单已经变为可选状态了(图1)。

图1

在此选择一条与VOBSUB调用字幕不同语言的字幕,这样Media Player Classic内建的字幕引擎就将和VOBSUB 各司其职,同时显示字幕。至此,DVDrip的双字幕播放轻松实现(图2)。

图2在使用双字幕时,如果出现了字幕重叠的情况,咱们可以按下面的方法来进行解决。

在播放界面上单击鼠标右键,依次选择―字幕→选项‖,在弹出的字幕设置窗口勾选―覆盖位置‖,对字幕进行水平或垂直移动调节(图3)。

图3

水平调节是将字幕在画面上进行横向移动,我们一般只要进行垂直调节即可!垂直移动完毕后,就能得到令人满意的双字幕分离显示效果了(图4)!

图4

如何让VCD影片也挂双字幕

普通的VCD碟片有中英双语对白,但只有中文字幕。如果用来练习英语听力感觉不是很方便,如果影碟可以显示中英双语字幕就太好了。笔者通过实践后终于找到了解决办法,整理出来与大家分享。

笔者使用的工具是安装了DVDrip插件的Media Player Classic,实现的方法很简单。

Windows Media Player Classic V6.4.7.8 下载地址:天极网下载频道

第一步:首先将VCD影片拷贝到硬盘上。一般VCD影片有两张碟片,只需分别将两张盘中的MPEGA V 文件夹下的A VSEQ01.DAT文件拷贝到硬盘上,然后将两个文件用WinRAR合并,最后将文件扩展名改为mpg。

第二步:下载该影片的字幕文件。Media Player Classic 支持的字幕格式有srt、sub、ssa、ass、smi、psb、txt、idx 等。需要注意的是,字幕文件一定要和下载的电影版本匹配,这样才能正常地播放字幕,否则可能会出现声音与字幕不同步的问题。

第三步:这是最重要一步,启用Media Player Classic字幕功能。

在―查看→选项→回放‖页中的视频下拉选择框中选择视频合成渲染器7或视频合成渲染器9。注意:视频合成渲染器7、视频合成渲染器9仅适用于Windows 2000/NT/ XP。而且视频合成渲染器9需要安装DirectX9。

现在可以播放了,但Media Player Classic不会自动调用字幕文件,在―文件‖菜单中选择―载入字幕‖手工载入就可以

如何加载电影字幕

现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+ 一句字幕,使得制作修改就相 当简单,文件很小,大概约有30K。 其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。 注:本文只以srt格式字幕做例子。 关于字幕的下载在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。 射手网https://www.doczj.com/doc/6115096699.html,/ 字幕版本:在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。 【字幕加载图解教程】 关于字幕的自动加载:当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下 是,stormplayer会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为: The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.avi The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.srt 有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁 体中文,而eng表示引文字幕,如 The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.chs.srt 即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。 自动加载字幕的缺点:字幕太小,位置有点偏高,如下图

如何在BD原盘中加入字幕

1.得到片源 朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。 图1 2. 复制数据 首先,需要安装AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。 图2 我当时用的是6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。 打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。 图3 Ripper 的过程很简单,安装好AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个 红色的狐狸图标,并选择"刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。 图4 在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持 中文目录名),然后点击"拷贝DVD",就开始复制过程了。 图5 复制过程完成后,在E 盘THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到BDMV 和CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。 图6

3. 分析片源 为了工作准备,首先在 E 盘建一个"Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入 "E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主 文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出"00000.m2ts" 这个22.7G 的主文件。 图7 然后用"BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的"PLAYLIST" 和"CLIPINF"。打开"BDedit" 点击"Read" 按钮左边的"文件夹" 按钮,指定目 录到"E:\THE_LAST_SAMURA",在"BDMV" 窗口里会读出"index.bdmv" 和"MovieObject.bdmv" 的文件信息。 图8 这里不需要做什么操作,直接点到下一个"PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的"Read" 按钮,首先读取的是 "00000.mpls" 数据,在"PlayList" 框中注意看"file" 这一项,它表示对应的"Stream文件",很巧的是00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件 ,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存"PlayListMark" 的段落信 息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到"E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。 图9 再进入下一个"CLIPINF" 窗口,读取"00000.clip",CLIP 文件和Stream 文件是一一对应的,显然"00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们 可以看到,电影正片VC-1 编码的,带DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演

视频批量加字幕 给多个视频添加同一字幕

视频批量加字幕给多个视频添加同一字幕 要给视频批量加字幕,那么你首先需要制作一个字幕文件,然后在这个字幕制作软件中,制作一个自己要添加到视频中的字幕,然后并且设置字幕的开始和结束显示的时间,制作出来的字幕文件格式需要是:srt、ass、ssa的格式。跟着字幕制作的这个教程成功制作好了字幕之后,保存到电脑中,然后就可以把字幕添加到多个视频中去了。那么就要打开下面这个视频批量加字幕软件,然后在主界面中选择一个转换的视频格式,可以选择MP4或者AVI。小编选择的是转换成AVI格式,在界面中点击“添加文件”接着就从电脑中选择所有你要加字幕的视频进来,选好后点击“打开” 视频都添加完成后,点击“输出配置”然后在弹出的窗口中,在附加字幕下的附加字幕一栏中点击“”添加字幕文件,而且字幕格式必须是srt、ass、ssa格式才可以添加哦。在弹出的打开的窗口中,选择最开始制作好的字幕文件,小编把字幕文件保存为了ass格式,所以是可以添加进来的。选好后点击“打开” 好了,字幕已经添加完成了,然后就可以在视频设置界面中点击“确定”,接着在转换AVI界面中点击“确定” 回到了软件的主界面中,在软件的左下角处点击可以设置转换后的视频所保存的文件夹路径。设置好了之后,就可以点击“开始”,给所有的视频都添加上字幕,

并且所有视频都会被转换成AVI格式的。在转换状态下,就会显示视频正在转换,等到所有的视频都转换完成以后,那么字幕就已经都添加完成了,就可以右键点击其中一个视频,然后选择“打开输出文件夹” 在视频的文件夹中,可以一个一个播放下视频,看看视频中是否已经添加了字幕上去,小编添加的所有视频都已经添加上了字幕,就已经完成了视频批量加字幕的效果啦!

最新投影机如何改变字幕字体

篇一:《教你如何修改字幕》 一个ass字幕分为三部分,至少我知道的是这样,分别是Script Info、V4+Style和Event 第一部分字幕的信息 [Script Info] Title: Original Script: Synch Point:0 ScriptType:v00+ Collisions:Normal PlayResX: PlayResY: Timer:100.0000 这里面有意义的或者说需要作调整的只有PlayResX和PlayResY,也就是视频文件的长和宽,这两个是一定要设置的,其他根据我最近看过的一些字幕,直接复制粘贴到字幕文档里就行,不用改动 反正这是入门教程(拖走) 第二部分字幕的设置 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正准圆繁

体,32,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H14DC5000,&HF0000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,0,2 ,30,30,10,137 上面Format的每一项和下面Style的每一项都是对应的,分别是 Name为字幕设置的名称。这个一定要起好,最好是英语不要太长,后面会用到 Fontname字体。比如宋体、楷体。这个字体名称要写准确,怎么看呢,要去C:\WINDOWS 下的fonts文件夹,这里有你电脑里安装的所有字体,在这里双击任意一个字体打开就,就可以知道它的名字和效果。当然我的建议是把自己后来安装的字体备份一份在其他文件夹,每个字体取一个自己能明白的文件名,因为fonts文件夹里的字体名称大多都很诡异,需要点开看才能知道是什么。这里给个示例 比如说我储存了一种叫做“方正卡通繁体”的字幕,现在想知道它的效果和名称, 就双击这个字体,会出现这样一个对话框 下面的“windows中文自行范例”就是预览,而你要写在Fontname位置的字体名就是上面的那个“字体名称”里显示的东西 Fontsize字号。这个没什么可说的,根据视频大小和美观度调节就是了 PrimaryColour字幕首要色。这个就是播放的时候显示出来的字幕文字的颜色,其格式是&H后面写两位16进制的透明度颜色代码和六位16进制颜色代码。透明度颜色代码00代表不透明,FF代表全透明。而颜色代码要注意,不是我们熟悉的16进制颜色中的RGB顺序,而是BGR。距离来说,在16进制颜色代码中有一种紫色是660099,即R=66,G=00,B=99。而在这里要想使用这个颜色,就要写成990066 SecondaryColour字幕次要色。这个就相当于第二种颜色,同样是播放时显示的字幕文字的颜色。这个颜色只有在加入带有覆盖效果的特效时才会用到,如果没有那种特效随便按照格式写代码就好,格式和上面相同,但是貌似不能不写 OutlineColour边框颜色。这个可以给显示出来的字幕的字加上边框,格式和上面一样。如果不需要边框的话写&HFF加随意的六位16 进制代码就可以,因为 透明化了 BackColour阴影颜色。ass可以为字幕加上阴影,而且阴影还可以调节颜色。颜色的写法和上面相同,这里要注意边框颜色还有字幕在视频中出现的位置对应的颜色。如果字幕出现在视频的黑框部分,那你再加个黑色阴影不就白费了么

关于硬字幕的添加 及置顶特效

片子里出现提示,而没有时间轴的部分,要求翻译主动添加时间轴,填入相对应的中文翻译。 1.一般会碰到的情况是: 地名 人名[一般还会有该人身份介绍] 建筑名[某某场馆某某医院等等一般片中会给该建筑物一个特写] 等等 如:片中出现提示Los Angeles,California 在提示出现的相应时间点,翻译需要加轴,并作中文翻译。 00:00:05,830 --> 00:00:09,160 加州洛杉矶 2.片名 一般是每个任务P1的同学要注意的地方。 片名出现时,需要加时间轴,翻译片名。 纪录片的要求是:凡是剧中出现的,需要说明的地方一定要主动添加硬字幕。(其实其他美剧也都是一样的,只是这里特别强调) 关于硬字幕的置顶特效: 这个在纪录片里碰到比较多,特别提出来讲一下。 比如一个片子,有位科学家出来作介绍,片子中会提示这位科学家的名字、研究领域,或者头衔、职位等等 但同时,他讲话的字幕也在播放,需要翻译。 这个时候,就需要将人物介绍的字幕,置顶显示。 请各位记一下这行代码: {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&} 其中,{\an8}表示置顶显示;后面其他的,是字幕的字体等特效。以后咱纪录片置顶的字幕就统一用这个了。 具体方法: 单独做一个时间轴,把要置顶的硬字幕,写在这个代码的后面就行了。 例如: 39 00:03:00,120 --> 00:03:03,450 这些年轻的数学家们都很狂妄自大 These young mathematicians were all pretty cocky, 40

00:03:03,650 --> 00:03:07,880 但是论自大自信和行为反常 But he towered over them in arrogance 41 00:03:03,650 --> 00:03:12,816 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}西维亚?娜萨《美丽心灵》作者 42 00:03:08,230 --> 00:03:12,920 他都更胜一筹 And confidence and also in eccentricity. 可以看到:置顶的时间轴是单独的;且对应时间可以跟正常的轴重合,相互不影响。比如这里是找了些相关的人来口述历史,正常的轴就放讲话的内容,置顶的轴就介绍讲述人是身份。 如果硬字幕跟一般字幕不冲突,就不用置顶显示了。正常添加时间轴就可以,当然还是一样,这些时间轴间不能有重合。 大家碰到的时候就参考本帖处理。要是还有问题,群里讨论,或者发邮件。

如何隐藏中问字幕

这个是好东西呀,我也是想了好久也是没发现什么好办法的,好多人说用视频软件处理一下,唉那个太费时间时间和功夫了~!所以找了个变相的方法,我自己用的方法是加载SSA字幕文件,把字幕文件的背景,字幕都设置成黑色,位置调节好了以后,加载到RMVB视频上(就是用暴风或者是KMP加载字幕文件),你会发现字幕或者是中文字幕被挡住了哦~!实际效果你可以试试就知道了,原理其实很简单的,我在百度上找方法,也是只找到了说用纸片的方法,哈哈这个方法也行,不过就是不方便了。 前段时间在网上搜索东西的时候发现有个人以前曾经发过一个方法的,但是很难搜索到了,原文如下,大家可以看看,他这种方法必须要用KMP,所以我认为不是很通用,所以我想用SSA字幕文件,但是本人对SSA字幕文件还不是很懂,也正在学习中了,但是我想一定有更好的解决办法的哦~! 用KMPlayer替换rmvb视频内嵌字幕的解决办法 完美解决rmvb视频内嵌字幕质量差的问题,不用转换文件格式,无需安装其它 软件! 首次设置后,下次使用一键完成! 网上下载的影片有多种格式,其中RMVB格式的文件体积小画面又清晰,资源多,下载速度快。但是有不少刚上市的片子,上传者为了抢新,压制的内嵌字幕有的翻译质量很差,有的与画面不同步。针对这个问题,下面介绍一种用KMPlayer 替换rmvb视频内嵌字幕的解决办法: 一、首先从“射手网”下载合适的字幕文件,解压后,将中文字幕(*.chs.srt)保存在视频文件所在的文件夹。(为避免出错,先将电脑设置成“显示文件类型扩展名”。)字幕文件名“.chs.srt“之前的部分要修改成与视频文件名一致。如:视频文件名为“政局密云DVD中字.rmvb“,字幕文件名为“政局密云DVD 中字.chs.srt” 二、将该字幕文件复制一个副本,并更改文件名,将chs部分改为eng,如:原字幕文件名为“政局密云DVD中字.chs.srt”,副本文件名改为“政局密云DVD 中字.eng.srt”。右键点击eng字幕文件,即“右键/打开方式/从列表中选择程序/记事本”。打开后,按“Ctrl+A”并全部删除。然后将下面虚线以内(不含虚线)的字符复制、粘贴,保存并关闭。(这个新建的eng字幕文件用于遮挡影片中原内嵌的字幕。这里用了两行字幕遮挡,根据需要也可以只用一行遮挡。) ------------------- 1 00:00:45,691 --> 00:00:47,056

如何制作字幕

如何制作字幕 idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法 1、了解字幕格式 一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步) 2、转换字幕格式 转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换*.sub 格式的英文字幕;2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub 格式的中文字幕; 1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1) 此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。 2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR 可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。 每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的

Adobe Premiere字幕教程

Adobe Premiere字幕教程 一、解决问题 1、Pr中怎样快速制作字幕 2、如何批量修改字幕 3、字幕的特效制作 二、字幕的三种制作方法 1、旧版标题 制作方法:(左上方菜单栏)点击文件→新建→旧版标题→在旧版标题窗口用文字工具输入文字→调节属性、对齐方式等 批量制作:在项目窗口(左下方)复制粘贴第一个字幕文件得到多份同样格式的字幕文件,双击文件输入文字即可。这样得到的字幕在大小、颜色等属性上会保持一致。 开放式字幕 制作方法: ①(左上方菜单栏)点击文件→新建→字幕(在弹出窗口标准选项上选择开放式字幕)

在项目窗口(左下方)找到新建立的开放式字幕,双击进入字幕窗口修改各项属性 ②在项目窗口(左下方)新建项位置点击新建字幕,修改属性方式同方法① 批量制作:双击开放式字幕文件进入字幕窗口,可点击下方的+号生成同格式的多个空白字幕,在框内输入文字即可图形字幕 制作方法: 将磁头拖拽到你想要加字幕的画面,使用文字工具在节目窗口单击输入文字即可。(文字格式修改同批量修改方式,见下文) 批量制作:制作完第一个图形字幕后可以看到视频上方轨道出现一个代表字幕的条块 ①采用剃刀工具将字幕条块分割成多个小条块,将磁头移动到各个小条块位置在节目窗口修改文字即可 ②按住alt键拖拽第一个字幕条块可以复制出多个同样格式的字幕条块 三、如何批量修改制作好的字幕

1、旧版标题 双击点开一个字幕文件,修改字幕格式,点击左下方旧版标题样式旁边三条横线按钮→新建样式。这样就把你想要的字幕格式保存为一个新样式了。 右键旧版标题样式→浮动面板(这样可以更方便看到所有样式),这样就可以完整的看到所有样式了,一般新添加的样式显示在最后。 之后挨个双击你的字幕文件(双击时间轴或者项目窗口的文件均可),然后单击旧版标题样式里面你设定好的样式就可以批量修改了。 开放式字幕 双击开放式字幕文件进入到字幕窗口,按住shift键选中多个字幕调整相关属性即可 图形字幕 单击选中时间轴上的图形字幕条块 ①点击菜单栏窗口→基本图形 ②点击节目窗口上方的图形 进入到基本图形单击编辑,双击大写T,可以调整各项属性。

演讲PPT注释字幕添加方法

演讲PPT再也不用硬背稿子了!设置PPT双屏显示,讲演者看得到备注,而观众看不到!2012-10-08 16:56 前言:大家在看此篇文章之前心中是不是一直存有一个疑问,那就是office组件中的powerpoint(PPT)制作中的“备注”到底有何作用? 在工作中经常用PPT放映演示给客户进行讲演,也见识过专业讲师和IT销售给我介绍产品,使用的也是PPT。但是几乎所有人的PPT使用方式还是停留在投影机上放什么,演讲者的laptop上也显示什么,演讲者要么看自己的laptop的屏幕,要么看墙上的投影。“备注”就彻底失去了作用,因为根本看不见。 出于纳闷,我就询问了几个号称是office高手这个问题,“备注”写了是给谁看的,有什么作用? 高手给出的答案竟然是“备注”用来给演讲者回忆讲演思路,或者此PPT给别人的时候别人讲演前可以先了解一下制作此PPT的作者的思路意图。 这些都是PPT的常规用法,或者说并不怎么正确的用法,下面我给大家介绍如何高效的使用PPT进行演讲,并且充分利用“备注”的作用,以期为受众作出最出色的讲解。 下面我就开始了。下面做演示用的PPT涉及某安全厂商,原因是我手头做的比较好的PPT而且备注写的比较详细的也就这份了,我并没有用于商业用途,我也不是该厂商员工,特别声明。

第一步,在你的laptop的显示属性中进行设置。 如图所示,在连接了外部显示器或者投影仪的情况下,点击“2”号屏幕,并按照图中高亮标注处选中“将windows桌面扩展到该显示器”同时设置适当的分辨率。 单击“应用”,就可以看到如下的效果。

由于家里没有投影做演示,就用了一台上了年纪的CRT做示意。从两个屏幕可以看见不同的显示内容,左面的CRT的屏幕正是要给演讲受众看的。这样,下面的观众就不会看见演讲者的笔记本里面装了什么东西,演讲者可以根据自己的意愿把需要给观众看的放映出来,而不是把演讲者的所有操作都放映出来。(这个好处我就不多说了,有过类似经历的朋友想必深有体会) 第二步,打开你需要演讲的PPT进行放映前的准备工作。 选择放映的设置

教你如何修改字幕

一个ass字幕分为三部分,至少我知道的是这样,分别是Script Info、V4+Style 和Event 第一部分字幕的信息 [Script Info] Title: Original Script: Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal PlayResX: PlayResY: Timer:100.0000 这里面有意义的或者说需要作调整的只有PlayResX和PlayResY,也就是视频文件的长和宽,这两个是一定要设置的,其他根据我最近看过的一些字幕,直接复制粘贴到字幕文档里就行,不用改动 反正这是入门教程(拖走…………) 第二部分字幕的设置

[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正准圆繁 体,32,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H14DC5000,&HF0000000,0,0,0,0,100,10 0,0,0.00,1,2,0,2,30,30,10,137 上面Format的每一项和下面Style的每一项都是对应的,分别是 Name:为字幕设置的名称。这个一定要起好,最好是英语不要太长,后面会用到 Fontname:字体。比如宋体、楷体。这个字体名称要写准确,怎么看呢,要去C:\WINDOWS下的fonts文件夹,这里有你电脑里安装的所有字体,在这里双击任意一个字体打开就,就可以知道它的名字和效果。当然我的建议是把自己后来安装的字体备份一份在其他文件夹,每个字体取一个自己能明白的文件名,因为fonts文件夹里的字体名称大多都很诡异,需要点开看才能知道是什么。这里给个示例

给电影更改对白字幕加特效简单

【教程】给电影更改对白字幕、加特效,简单!搞笑!(编辑SRT字幕不用软件) 大家都下载过SRT字幕看片,很多人以为打开SRT字幕进行编辑修改、加入字幕特效的方法很难,只能通过专用软件来操作。其实,如果你只做少量改动,并不需要任何软件就可以实现。下面就介绍一下打开和编辑SRT字幕文件的简单方法。特效代码有很多,只选你需要的就行了。 SRT字幕文件打开、编辑的简易方法:鼠标右键点击SRT字幕文件→打开方式→记事本。想给片头或片尾加点特别的效果吗?那就自己试试吧。 【SRT格式字幕介绍】 srt字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。 SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据 举例说明:(虚线以内为节选的字幕) ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 --------------------------------------- 这表示:第21个字幕,显示时间从该影片开始的第3分10.600秒到第3分15.000秒,内容为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 你也可以在这一句的前面或后面再添加一句,序号写成一样的,调整起止时间,避免前后语句时间重合。 如: ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 21 00:03:15,067 --> 00:03:18,667 【以下内容请在家长陪同下观看】 --------------------------------------- ※※※※※※※※※※※※※ 【字幕的种类】 看字幕文件名 CHS=简体中文 CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=简体中文&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

如何给RMVB影视添加字幕

如何给RMVB影视添加字幕(图) RMVB也是我们钟爱的影视文件格式,影片体积小巧,清晰度却毫不含糊,惟一的遗憾就是在压制时将字幕整合,无法对字幕进行语言选择与调整。虽然利用Media Player Classic(以下简称MPC)内建的字幕引擎可以解决这个问题,但需要一系列相关设置,且对加载的字幕变换或调整很不方便。一次偶然的机会,我发现将文件RMVB后缀名改为A VI,MPC仍然可以识别并正常播放,这就为给RMVB格式的影视文件添加字幕提供了最简单的途径,Follow Me! 假设我们需要添加字幕的影视文件名为“初恋50次.rmvb”,先将它重命名为“初恋50次.avi”,再将它和相应字幕文件(例如srt格式的简体中文/繁体中文/英文字幕)放在相同的目录下,然后分别将字幕文件重命名为“初恋50次.chs.srt、初恋50次.cht.srt、初恋50次.eng.srt”(sub格式的字幕文件可以同样处理),简单的两步,我们就完成了“偷梁换柱”的操作(见图1)。 双击初恋50次.avi文件,MPC会自动加载VOBSUB显示字幕,此时任务栏将显示VOBSUB图标,字幕的切换、显示/隐藏、位置调整、同步调整等操作就可以通过右击VOBSUB图标“手到擒来”了^_^(见图2)。

例如,为了避免加载的字幕与RMVB整合的字幕重叠在一起,我们可以双击任务栏VOBSUB图标调出属性页,在“主要”选项卡中勾选“强制替换”,适当调整字幕的纵坐标值V 值与横坐标值H值,。这种添加字幕的方法对多数RM/Quick Time格式的影视文件同样适用。 最后说一下字幕的获取问题,由于大多数RMVB格式的影视文件都是由DVDrip转制的,因此可以直接到诸如射手网之类的网站下载相应的DVDRip字幕,一般说来都是可以用的,如果是分段字幕,则必须安装完整的VOBSUB软件,用它自带的(V obSub Joiner)工具进行合并。 注:以上涉及的所有操作在Windows 2000/XP均可实现。

美剧先锋_字幕教程

美剧先锋——揭秘字幕组 《越狱》、《24小时》、《犯罪现场》、《欲望都市》……不要告诉我你对这些剧集一无所知,作为经典美剧,它们已经吸引了一大批国内美剧迷,并且培养了越来越多的美剧Fans。追根溯源,是谁将美剧带进中国并且让其广泛传播呢?“字幕组”可谓功不可没。作为走在美剧传播最前端的潮流组织,他们有着怎样的工作流程?每一种分工又是如何具体操作的呢?下面就让我们走进字幕组的世界。 一、走进字幕组 在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民们意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平不足以支撑其看懂英文或日韩原声视频,字幕组由此诞生。 小知识:字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。 字幕组的工作是一套有着严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。 听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。 校对:校对听译出的中文文稿。 时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。 特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:V irtualDub)。 内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。 压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。 事实上,一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。 发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)。 关于片源的获取方式多样,多为BT 下载和即时视频录制。最新美剧播出后,美国的网友会及时将其放在网络上供下载,字幕组中负责下载的成员需要时刻关注BT下载网站及时下载视频。除了BT下载之外,还可以通过直播软件第一时间直接录制最新美剧。BT下载的方法非常简单而且网络上教程众多,而即时视频录制在《影音潮人泡网必修课》一文中也有涉及,这里就不再赘述,将重点放在视频获取以后的工作上。 二、听译与校对 听译是字幕组所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准,因此,虽然听译主要靠的是英语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。 由于制作时间轴技术上的要求,听 译文本最终需要形成一个TXT文档,因 此要用到记事本。同时,一个最适合制 作时间轴的听译文本应该尽量做到简 洁、清楚,每一断句自成一行、减少不 必要的内容并控制句子的长度。之所以 做这样的强调,是因为做时间轴的时候, 不规范的听译文本格式通常会让人头疼 不已。一个简洁的听译文本应该如图1 所示: 图1 上面的听译文本是一个相对符合规 范的听译文本,简单、断句清楚、没有 不必要的内容。记住,在你的文本文档 中的文字,最后每一个字都应该是落实 到视频中去的。 注意:在翻译过程中所使用的人名 请尽量使用约定俗成的中文译名(如伊 丽莎白),注意姓、名间的标点请保持一 致。此外,每一句句子最后的标点符号 基本可以省略,除非这是一句问句或是 感叹句(出于字幕的美观考虑)。 有的时候,我们不得不抱怨,某人 说话语速实在是太快了,怎么也听不清。 除了反复听,还有一个超级必杀技,那 就是——慢速播放。KMPlayer目前已经 支持慢速播放视频了,操作方式如下: 在KMPlayer中打开视频文件,在播 放界面上点击右键,选择“播放”→“慢” 命令,如图2所示,视频将慢速播放。 也可以在视频播放的时候,按“Shift”+ 小键盘上的“-”进行减速,“Shift”+小 键盘上的“+”进行加速。 图2 执行命令以后,我们可以看到视频 左上角会显示“播放速度:XX%”的字 样,代表按视频真实速度的XX%进行播 放。一般来说,80%~90%的速度已经足 够了,再慢声音会过低,也会导致听不 真切。 听译过程中我们时常会遇到无法确 认该如何准确翻译的问题,这时可以去 查阅一些资料来进行确认。在Google和 百度上进行查询可以查到很多权威的资 料,而先查阅资料后翻译往往会有事半 功倍的效果。 在听译中,适当的猜测绝对是有必 要的。根据前后的内容,往往能够轻易 地理解一些不能理解的话。因此,适当 的猜测绝对少不了。另一方面,当遇到 一些生僻的词汇的时候,也可以根据发 音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。 现在的电子词典都有联想功能,要找出 一个词汇也不会太困难。 三、生成外挂字幕 1.简单时间轴的制作 听译人员做完字幕听译之后,将制 作好的文本交给时间轴制作人员,接着 就正式开始时间轴制作流程。在开始此 流程之前,请确认你的计算机中已经下 载并安装好了时间轴制作软件(例如人 人影视开发的字幕软件Time machine) 和Easy RealMedia Producer(本软件自带 的V obSub是非常重要的字幕制作插 件)。 安装好Easy RealMedia Producer后, 请点击“开始”→“运行”→“rundll32 VSFilter,DirectV obSub”,此时后跳出来一 个属性框。选择“Misc”选项卡,去掉 “Pre-buffer subpictures”项前面的勾。 目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝 大多数环境下被加载。 完成以上步骤以后,下面就可以开 始制作时间轴了,运行TimeMachine, 会看到其主界面,如图3所示。 图3 TimeMachine的主界面主要分为三 块,分别是视频播放区域、字幕编辑区 域和时间轴区域。视频播放区域自然是 播放视频用的;字幕编辑区域是对每一 条字幕的内容进行编辑、修改的区域; 而时间轴区域是确定每条字幕时间的区 域。 现在点击“视频”→“打开”命令, 在打开对话框里选中待制作的视频并打 开视频。打开视频后,就可以用视频区 域上的浏览器进行播放,方法和一般浏 览器无异。 然后我们要做的是把文本文件导入 到时间轴中去,点击“文件”→“导入 翻译稿”命令,选择上一步制作好的字 幕文档(TXT格式),点击“打开”按钮 后会跳出一个对话框,让你选择字幕导 入方式,请选择“每行识别为一行时间 轴”,如图4所示。 图4 确定以后,我们可以看到如下界面, 文本文档的每一句话都已经被导入到 TimeMachine中,并且被自动标注了开 始和结束时间(默认都为00:00:00),如 图5所示。 图5 现在点击“文件”→“保存字幕” 命令先保存一下。在保存对话框里需要 输入要保存的文件名,请将字幕文件名 取为和视频文件名一致,并保存在同一 个文件夹下,同时,请手动修改文件后 缀名为.ass,如图6所示,这一步切记不 要出错。 图6 确认以后点击“保存”按钮,此时 程序会再次跳出该窗口,点击“取消” 按钮即可。 下面我们需要对照着视频为每一句 字幕文字设置开始和结束时间,以让它 在合适的时间出现和消失。 在视频播放栏点击播放按钮播放视 频,如果你的字幕是按正确名称保存的 话,在系统托盘里应该会有一个绿色的 小箭头,表示V obSub已经成功加载了字 幕。 下面我们来确定第一条字幕的开始 与结束点。播放视频,到第一句对话开 始的时候按下暂停按钮暂停播放。此时, 在时间轴区域内选中该句字幕,按下F8

教你如何制作3GP手机电影大字幕教程

现在的手机越来越贴近生活,手机已不单单是打电话和发短信的工具了,还可以上网,听音乐,看电影及动漫。 相信很多喜欢用手机看电影或动漫的朋友,一定有这样的困惑吧,就是国语的转成3GP格式还能看,但外语电影或日本动漫字幕太小而无法观看,现在我的这个教程就是教大家如何制作大字幕的3GP格式电影及动漫。 1、先在射手网或电驴上搜索找到电影或动漫的外挂字幕(注:外挂字幕是srt,ssa,ass等格式,也称为软字幕),下载后,用记事本打开,太长的句子断成两行或三行; 2、在电驴或BT站上找到电影或动漫的无字幕片源; 3、用软件把字幕和片源压制在一起,也就是说的内嵌,软件有格式工厂,WisMencoder等; 4、将内嵌好的电影转成3GP格式,常用软件有:3gp转换精灵,格式工厂,等。(还可以用百度搜:3GP转换器) 如果大家还有什么问题,请到我站https://www.doczj.com/doc/6115096699.html, https://www.doczj.com/doc/6115096699.html,提问,会在等一时间解答大家的疑问。 SRT字幕字体大小&特效修改初探

写此文希望能对只能用SRT字幕(且手机PDA不能用SSA或SUB字幕)的朋友有帮助 [不要问如何手机智能影院如何转把SRT转成*.SUB 网上有一堆教你如何提取*.son的文章本文只考虑SRT字幕的处理!!!] 平时我们用MediaCoder手机电影转换3GP只支持SRT字幕(别人因这个原因才问这个技术问题的,这句话的对与错不在本文分析范畴), 但当SRT字幕太小时该怎么处理呢? 但当SRT字幕太小时该怎么处理呢?如何改字体大小和特效呢?!!! SRT比SSA要难处理多了,SRT是没有Style行的好烦人,~所以呢~试着去想了一下 在这里先说局部处理方法 [下面的代码参考了一下网友的BLOG] <备注:一般的SRT字幕只有下边两项> 00:00:00,000 --> 00:00:07,970 (备注:这是时间轴) おはようございます=早上好(备注:这是字幕) <备注:而我们则为它加上一行来实现改变字体大小> 00:00:00,000 --> 00:00:07,970 (备注:这是时间轴) {\3c&Hd22c125&}{\fn黑体\fs30} (备注:这是改变字体、颜色、大小的参数) おはようございます=早上好(备注:这是字幕) 3c的3为字体边框粗、1为细。 fs30的30为字体的大小。 fn后为用何字体。 c125&为字体颜色。你可以改成你喜欢的颜色。自己调例如:c255 结论如果认为字幕字太小可以在时间轴和字幕之间挺插入如下参数(这个参数是可修改的) {\3c&Hd22c01&}{\fn黑体\fs30} ----------------------------分隔线,上文是前言----------- 但我们总不能一个个Ctrl+c Ctrl+v吧,一部动画有好几百条字幕-0- 所以我们要用到正则公式,来批量处理文本,以下我介绍一下方法 |最新发现BUG,本方法只对SSA转成SRT或精确到10毫秒的SRT的字幕文件适用,精确到1毫秒的转换方|法要多加一个步骤,步骤FIRST追加 |-----------------------步骤FIRST追加---------分隔线------------------------ |如果你的字幕是精确到1毫秒(而不是10毫秒)的,[若你的字幕文件是精确到10毫秒的,请路过这步骤]会|出现BUG, | | |------------见下几行---------- |00:00:15,501 --> 00:00:30,501

会声会影怎么添加特效和字幕

会声会影怎么添加特效和字幕 字幕是现代影片中的重要组成部分,其用途是向用户传递一些视频画面所无法表达或难以表现的内容,以便观众们能够更好地理解影片的含义。如今,在各式各样的广告中,字幕的应用便越来越频繁,这些精美的字幕不仅能够起到为影片增色的目的,还能够直接向观众传递影片信息或制作理念。 动态特效字幕顾名思义就是用给普通字幕加上动态特效,如反光、闪烁、移动、翻滚、分裂、组合等等。特效字幕一推出就受到高清爱好者的热捧,我们有能在电视、广告中看到它们的身影。很多人也想要制作这种效果,不知道该怎么办?不过不用担心,会声会影x8可以让你轻松制作动态特效字幕。 制作特效字幕的方法有标题动画制作、自定义动作制作和滤镜制作这三种方法,下面将具体介绍这3种方法的使用方法。 一、利用标题动画制作 标题动画是字幕最常使用的一种方法,具体的操作查看下面的介绍。 1、首先用会声会影添加字幕,然后双击字幕,在弹出的属性框中,勾选“应用。 2、在下拉框中,有“淡化”、“飞行”等类型选择,下面的方框中还有相应的效果图展示,如同1所示。 图片1:标题动画设置 3、后面的“T”(自定义动画属性)按钮,还可以调整字幕的“淡入/淡出”效果和暂停时间,如同2所示。

图片2:自定义动画属性设置 二、自定义动作设置制作 设置字幕的自定义动作,可以控制字幕的旋转、位置、动作等,能够灵活控制字幕。 1、输入字幕后,右击设置自定义设置。 2、在弹出的“自定义动作”设置框中,可以调整旋转X、Y、Z的数值,设置旋转角度,如图3所示。 图片3:自定义旋转设置

3、还可以调整阻光度数值,控制透明度,还可以添加关键帧,设置字幕动作,如同4所示。 图片4:自定义阻光度设置 4、调整边界的数值,可以给字幕添加边框,边框的颜色、宽度和边界羽化效果都是可以自由设置,如同5所示。

教你如何加载字幕

转换出错的处理方法 - LRC歌词文件转换器 ------------------------------------------------------------ 首先请注意您的KRC文件是否为酷狗歌词。因酷狗歌词格式规范未公开,本软件不支持酷狗歌词。本软件中的KRC指快乐影音歌词文件。 第一步 请用记事本打开您待转换的文件(以下称“源文件”), 检查其是否为不规范格式文件,查看源文件是否存在下列问题: a. 源文件为LRC文件: 出现 [xxxx] (xxxx为非时间格式的任意字符) 比如,LRC文件中出现“[02:12.54][MUSIC]” 这时,您需要将“[xxxx]”去掉,或改用其它的字符。 如在上例中可改为:“[02:12.54](MUSIC)” b. 源文件为其他类型文件: 跳到第二步 第二步 请您用记事本将该文件另存(“文件”-“另存为”)。 保存时,请在编码栏选择“ANSI”。 然后,再使用“LRC歌词文件转换器”进行转换。 第三步 如果还不能解决问题,请您将不能转换的文件发送给我们, 以便我们进行分析。 E-mail: qcrjzsh@https://www.doczj.com/doc/6115096699.html, ------------------------------------------------------------ 如果您有任何意见建议,请登陆以下网址:https://www.doczj.com/doc/6115096699.html, 也可以发送E-mail至:support@https://www.doczj.com/doc/6115096699.html, 感谢您的支持!教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全](1) 2007-05-07 10:16 基本知识 电影字幕的主流格式>> 目前比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两大类,其中又以文本

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档