英语四级翻译预测
- 格式:docx
- 大小:19.39 KB
- 文档页数:3
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 13] 地铁-2018.6As long as there is confidence, people will never be defeated.只要有信心,人永远不会挫败。
【原文】地铁近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
In recent years, a considerable【1】 number of cities in China have begun to build subways【2】. Developing subways can help reduce【3】 traffic congestion【4】 and air pollution【5】 in cities.【1】considerable [kənˈsɪdərəbl] n.<美口>许多,大量adv.<方>相当地,十分地,非常地adj.相当大的;相当多的;著名的;值得尊敬的【2】subway [ˈsʌbweɪ] n.地铁;地下铁道;地铁交通;(穿越马路等的)地下人行道【3】reduce [rɪˈdjuːs] v.减少;缩小;(使)蒸发;减轻体重;节食;使还原词语用例:1.substantially reduce 大幅降低2.dramatically reduce 急剧减少3.reduced circumstances 境况不济4.reduce sb/sth (from sth) to sth/to doing sth使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境a beautiful building reduced to rubble.已化为残垣断壁的漂亮建筑She was reduced to tears by their criticisms.他们的批评使她流下了眼泪。
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。
大学英语四级考试翻译预测试题及答案none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew,以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译预测:针灸针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the pati ent’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。
乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。
大学英语四级翻译预测:24节气The UN Educational,Scientific,and Cultural Organization(UNESCO)has inscribed China's"The Twenty-Four Solar Terms"on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
“二十四节气”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。
China's'24solar terms'is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun's annual motion,and cognition of the year's changes in season,climate and phenology.中国古人将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。
具体包括:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。
The24terms include Start of Spring,Rain Water,Awakening of Insects,Spring Equinox,Qingming Festival,Grain Rain,Start of Summer,Grain Buds,Grain in Ear,Summer Solstice,Minor Heat, Major Heat,Start of Autumn,End of Heat,White Dew,Autumn Equinox,Cold Dew,Frost's Descent, Start of Winter,Minor Snow,Major Snow,Winter Solstice,Minor Cold and Major Cold.“二十四节气”指导着传统农业生产和日常生活,是中国传统历法体系及其相关实践活动的重要组成部分。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 7]黄河-2017.6 Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。
【原文】黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
The Yellow River ranks【1】 he third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes【2】the muddy【3】 water of the river.【1】rank [ræŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权【2】describe [dɪˈskraɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状【3】muddy [ˈmʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.muddy the waters, issue, etc. 搅浑水;添乱黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
四级20篇预测翻译--参考译文参考译文预测翻译1Tofu originated in ancient China more than 2,100 years ago. Chinese legend ascribes its invention to Prince Liu An of Huainan. Tofu is beloved by Chinese people, and it is also one of the main foods of East Asian and Southeast Asian such as Vietnam, Korea, Japan, and so on. Up to now, there are many different varieties of tofu, including fresh tofu and bean products. T ofu has very little flavour or smell on its own, so it can be used either in savoury or sweet dishes. And it is a healthy food which contains high calcium, low fat and calories and rich iron.预测翻译 2Water resources in China are unevenly distributed. Generally speaking, the south is rich in water while the north is short of this resource; and the east is rich in water whereas the west lacks it. With the increase of population and the development of economy, the problem of water shortage in the north is getting even more serious. One solution is to divert water from one drainage basin to another, namely, from south to north. The South-to-North Water Diversion Project has the east, middle and west lines. The three lines can be developed by several stages according to national economic development and the existing financial capacity. Today, the east and middle lines have been constructed, while the west line is for a long-term plan.预测翻译 3The representative of the unique Fujian dwellings is the Chengqi Building in Gaobei Village, Gaotou Township, Yongding County, Fujian Province. Known as the King of Earthen Buildings,Chengqi Building was created by three generations over a period of some 50 years. In 1981, Chengqi Building was included into the Dictionary of Scenic Sites of China. And in April, 1986, it was listed among the key cultural relics protected at the national level. As well as providing a defense from enemies, Earthen Buildings have the following advantages: quakeproof, fireproof, theftproof, good ventilation and day lighting. Also due to their thickness, the earthen walls help to provide thermal insulation and preservation, which makes the building warm in winter and cool in summer.预测翻译 4The hugely popular TV documentary series A Bite of China has been such a surprise hit since first appearance on our TV screens in 2012. Its main ingredient is the clever interweaving of human stories with the preparation of food. There were even some complaints when human characters took up more screen time than the dishes. But still,the runaway success of this well-made TV recipe has whipped up a food frenzy. Items featured on the show have seen their sales skyrocket within a short time of being aired.预测翻译 5China has made remarkable achievements in development. However, China is still the largest developing country. It still ranks around the 80th in the world in terms of per capita GDP, and lags far behind developed countries in science and technology. China needs to achieve faster and better growth to become a moderately developed country by the middle of this century. What is crucial is to further free our mind, persist in reform and innovation, and unleash the creativity of the people so that the whole society will be full of vigour and vitality, providing a reservoir of energy that propels development.预测翻译 6With the further development of China’s economy, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government pays high attention to issues the consumers concern. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.预测翻译 7Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog people can not only acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with other netizens. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo” was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers. Microblog has emerged as such an important website source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.预测翻译 8Chinese people read books at a relatively low rate despite the country being one of the world’s most prolific book producers. While the supply of books has exploded in China in recent decades, Chinese people’s interest in books does not keep up with it. According to a survey, Chinese people read 4.39 books per capita a year, a figure that is far lower than that of the developed countries. For example, the Americans read 7 books a year on average, and the French 8.4. Statistics also show that only 1.3% of the Chinese people think they read enough while 53.1% admit that they read too little.The Chinese people look on tea drinking as an art, which incorporates a wide range of knowledge; the taste of tea might be light, yet the meaning is rich and deep. The Chinese people have the long fostered custom of presenting a cup of tea. They treat guests with tea as a sign of respect, regardless of whether they are thirsty or not, and guests drinking the tea feel refreshed and energetic. Educated people treat their guests arriving at night with tea instead of wine, a practice highly appreciated by the literati. In some places in China, there is a custom of presenting tea three times to guests, as a sign of welcome, then of hospitality, and finally of good wishes. Presenting tea to guests demonstrates not only hospitality but also on e’s respect for the guests.预测翻译 10Respecting the aged and loving the young is a traditional Chinese virtue. For thousands of years, people have always considered it a social responsibility and behaviour norm. Mencius in the Warring States Period said that one should respect the elderly relatives of other people as one’s own, and take care of others’ children as one’s own. In China, those who ignore these virtues will not only be criticised by public opinions, but also be punished by law. It is the pleasant virtue of respecting the aged and loving the young that provides a firm social base for the development of the Chinese nation.预测翻译 11Rock formations play an important role in the construction of a Chinese-style garden. Without them, a garden could not be considered an authentic Chinese-style garden. Western tourists may find that in a Chinese-style garden there are no sculptures — as often seen in a European garden. Actually, rock formationsare as important to a Chinese-style garden as sculptures are to a European-style garden, and may signify even more. Taihu Lake stones are precious materials frequently used in the building of artificial hills in gardens on the Yangtze Delta. People value them for their thinness, porosity, exquisiteness as well as wrinkles.预测翻译 12Gulangyu Island is located right in the southwest of Xiamen City. Visitors can reach it by steamship from Xiamen City in about 5 minutes. Gulangyu Island is renowned for its delicate natural beauty, its ancient relics, and its varied architecture. The island is on China’s list of National Scenic Spots. During the Ming Dynasty, the island was called “Yuanshazhou Island”. When the tide comes in, the waves pound the reef and it sounds like the beating of a drum. Thus the island came to be named “Gulangyu”. Gulangyu Island has about 20,000 permanent residents, all of whom enjoy a comfortable andrelaxing life. Only electric-powered vehicles are permitted on the island, so the environment is free from noise and air pollution.Situated in the northwestern suburb of Beijing, the Yuanmingyuan Garden was a resort for the Qing emperors. Known for its vast territory, a collection of exquisite gardens and architecture and superb techniques in landscape, a popular name of Yuanmingyuan Garden was the “Garden of Gardens”. In October, 1860, British and French allied forces captured Beijing. They plundered the Yuanmingyuan Garden and destroyed the treasures they could not take away. In order to cover their deeds, they burned the garden to the ground. Three days and nights, fire and smoke could be seen in the northwest of Beijing.预测翻译 14Mei Lanfang, the great master of Peking Opera, madeoutstanding contributions to the development of the opera and the spread of the beauty of Chinese theatre all over the world. Mei was born in a family of Peking Opera performers and started to learn the art of opera when he was a little boy. Mei not only inherited the fine tradition of Peking Opera, but also improved it with his own creation. Mei was the first person to introduce Peking Opera to foreign countries. With his troup, Mei visited Japan three times, and was praised as an “outstanding performer of oriental art”. Although Mei Lanfang is dead, his performances is well remembered, and his impact on Peking Opera still remains.预测翻译 15Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumplings on that day. The Mid-Autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol of completeness and family reunion. The special food of that day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “new year cake”.预测翻译 16The cheongsam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and is honoured as the model of Chinese traditional costume culture. The cheongsam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasywith regard to ornamental techniques. In addition, the cheongsam can make a lady look slender and also help make higher the centre of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility and elegance will be fully displayed. Therefore, the cheongsam developed its own trend, which has been long-lasting.Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture. Throughout the long history, Chinese ancient literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture, reflected the Chine se people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society, and moreover, demonstrated the distinctive Chinese character. For centuries, a succession of diversified literary forms, for instance, mythologies in primeval times, poems and Ci in the Tang and Song dynasties, novels in the Ming and Qing dynasties, etc., have come into being. Many great litterateurs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.预测翻译 18According to Lu Yu, the writer of the book Tea Classics in the Tang dynasty, Chinese tea has enjoyed more than 4,000 years of history. Tea was used as an offering in the West Zhou Dynasty, as were vegetables in the Spring and Autumn periods, and medicine in the Warring States period. Later in the West Han dynasty, it became a main commodity. In the 6th century, a Buddhist monk introduced tea to Japan and in the 16th century tea was introduced into Europe by a Portuguese missionary. And so tea has become an international drink.预测翻译 19The Chinese life is colourful with many interesting folkways. The Chinese wedding may be a focus of interest. There are manydifferences between the Chinese and Westerners in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate them with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank the Heaven and their parents. Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition, because red symbolises good luck and happiness.预测翻译 20The Silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia, West Asia, Africa, and the European continent. It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants. The Silk Road began in Chang’an, passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia, West Asia, and to lands by the Mediterranean. The Silk Road functioned not only as a trade route, but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China, India, the Mesopotamian plains, Egypt, and Greece. It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.。
四级作文预测2024翻译模板
随着全球化的发展,英语作为一种国际通用语言,对于我们来说变得越来越重要。
在四级考试中,翻译是一个重要的题型,它要求考生具备一定的英语翻译能力。
下面我们来预测一下2024年四级考试可能出现的翻译模板。
首先,我们可以预测在2024年的四级考试中,可能会出现一些关于社会热点话题的翻译题目。
比如,可能会涉及到环境保护、教育改革、科技发展等方面的内容。
因此,考生需要在平时的学习中多关注一些社会热点问题,积累相关的词汇和表达方式,以备不时之需。
其次,2024年的四级考试可能会出现一些关于文化交流的翻译题目。
随着中国与世界各国的交流日益频繁,文化交流成为一个重要的话题。
可能会涉及到中西方文化的差异、文化冲突与融合等内容。
因此,考生需要在平时的学习中多了解一些中西方文化的差异和共同点,以便在考试中做出准确的翻译。
另外,2024年的四级考试可能会出现一些关于科技创新的翻译题目。
科技创新是当今世界的一个热门话题,可能会涉及到人工智
能、大数据、互联网等方面的内容。
因此,考生需要在平时的学习中多了解一些与科技创新相关的词汇和表达方式,以备考试之需。
总的来说,2024年的四级考试可能会出现一些关于社会热点、文化交流和科技创新的翻译题目。
因此,考生需要在平时的学习中多关注一些与这些话题相关的内容,积累相关的词汇和表达方式,以备考试之需。
同时,考生还需要在平时的学习中多进行一些翻译练习,提高自己的翻译能力。
希望考生们能够在2024年的四级考试中取得好成绩!。
英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 5]白色-2016.12Perseverance, can engrave stone.锲而不舍,金石可镂。
【原文】白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
With China’s reform【1】 and opening up, currently【2】 many youngsters fancy【3】 the western-style wedding【4】.【1】reform [rɪˈfɔːm] v.改革,改进,改良;重新形成,重新塑造n.改造,改革,改良;革除,废除;改过自新;adj.改革的;拥护改革的;改革派的短语用例:1.economic reform 经济改革2.political reform 政治改革cation reform 教育改革4.health care reform 医保改革【2】origin [currently] adv.现时;目前;当前;时下【3】fancy [ˈfænsi] v.想要;设想;想做;爱慕(异性);自负;竟然;认为…会成功;认为 n.想象的事物;想象(力);想要;爱好;花色小蛋糕adj.花哨的;异常复杂的;太花哨的;精致的;有精美装饰的;绚丽 昂贵的;奢华的;优质的短语用例:1.catch/take sb's fancy 吸引某人;中某人的意She looked through the hotel advertisements until one of them caught her fancy. 。
英语四级翻译预测历史文化类1筷子(chopsticks)是中国一种极具民族特色的餐具,距今已有三千多年的历史。
据记载,筷子的最早使用可以追溯到商代,那时的君王就已经将筷子作为皇家进食工具。
中国的筷子通常由木头或竹子制成,到了现代还演变出了陶瓷筷子和金属筷子,以满足人们的不同需求。
筷子一般称作“一双”而不是“两根”,这体现了中国人的阴阳思想,是中国古代人民智慧的结晶。
【参考译文】Chopsticks is a kind of Chinese tableware with distinct national features and a history of more than 3,000 years. It is recorded that the use of chopsticks can be dated back to Shang Dynasty when chopsticks are regarded as an imperial eating tool by the emperor. Chinese chopsticks are generally made of wood or bamboo and they evolved into ceramic and metallic chopsticks to meet t he various needs of people. Called “a pair of”instead of “tw o sticks of”,chopsticks are the masterpiece of Chinese people, which embodies the thought of Yin and Yang as well.历史文化类2微博,即微型博客(microblog)的简称,是一种新型的信息交流平台。
人们可以在微博上获取分享大量信息并与人交流感受。
最早的微博是美国的Twitter,它也是全球互联网中访问量最大的十个网站之一。
作为最受欢迎的平台之一,微博像微信、QQ一样,影响着现代人的生活。
这些社交平台不仅为我们加快了我们获取信息的速度,也使我们的生活更加丰富多彩。
【参考译文】Microblog, called Weibo for short, is a new type of platform for information exchange. It enables people to gain information and share feelings. The origin of microblog is Twitter in the United States, which was one of the top ten most-visited websites in the world at the same time. As one of the most popular platform s, like Wechat or QQ, Weibo has effects on our modern life. The se social platforms accelerate us getting information as well as make our life more colorful.历史文化类3郑和是明朝的一位伟大的航海家,曾经率领庞大的船队七次访问太平洋和印度洋的众多国家和地区,其中最远的目的地到达了非洲东海岸。
他首次航行的船队就由240多只船组成,这显示出其航海技术、航行距离都在当时处于世界领先地位。
郑和的远航对发展各国海外贸易、传播中华文明都起到了积极作用,至今人们仍通过文学作品和影视作品来纪念他的伟大壮举。
【参考译文】Zheng He, a great navigator in Ming Dynasty, once visited many c ountries and districts in the Pacific Ocean and India Ocean for seven times and the most remote destination among which was on the coast of Africa. His fleet was composed of more than 240 shi ps on his first voyage, which showed that the navigation technolo gy and sailing distance were advanced all over the world at that time. The voyage of Zheng He positively promotes the development of overseas trade and the spread of Chinese civilization among countries and people still commemorate his great feats by literatu re and films.历史文化类4庙会(temple fair)是中国传统风俗之一,现代通常指在寺庙附近举行娱乐、购物活动,最初来源于古代的祭神活动。
庙会多在农历新年、元宵节等节日举行,以其美味的各地小吃和丰富的民俗节目表演闻名。
庙会通常为一年一度,但各地庙会持续的时间往往不同。
在2008年,庙会被批准列入第二批国家非物质文化遗产名录(national intangible cultural heritage list)。
【参考译文】Temple fair, one of the traditional customs in China, commonly re fers to the recreational activities and shopping nearby temples. T he fair is originated from the activity of god-worshiping in anti quity. Generally Temple fair is at the Spring Festival, the Lante rn Festival or other festivals, which is famous for its tasty sn acks of various places and abundant folk performances. Temple fair is held annually but the duration differs from place to place. In 2008, temple fair had been recorded in the second batch of national intangible cultural heritage list.社会经济类1一带一路(the Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,于2015年3月由中国提出。
一带一路旨在促进各国间经济、文化交流,共同打造互相信任的命运共同体。
随着一带一路的不断发展,12月16日被定为“一带一路国际日”。
报告显示,去年中国对外投资增长44%,达1830亿美元,超过荷兰和日本成为全球第二大对外投资国。
【参考译文】The Belt and Road, for short, “the Silk Road Economic Belt”an d “the21st-Century Maritime Silk Road”,was put forward in Chi na in March, 2015. Aiming at promoting economy and cultural excha nge, the Belt and Road creates a community of a common future f or mutual trust. With the development of the Belt and Road, Dece mber 16th is put as “the Belt and Road International Day”.It is reported that the investments abroad increased 44% , reaching 183 billion dollars last year, which made China surpass Holland and Japan becoming the second largest investor all over the wor ld.社会经济类2共享单车(co-bike)是指校园、居民区、商业区等地的一种自行车共享服务。
人们可以在这些地方随时解锁自行车,到达目的地后交付费用即可。
共享单车赋予了共享经济新内涵(new connotation),因为这种服务不仅方便了人们的生活,而且是低碳、健康生活方式的代表。
如今,越来越多的人开始加入共享单车的行列,为环保奉献自己的力量。
【参考译文】Co-bike is a kind of service of sharing bike on campus, neighbor hood as well as commercial area. People can unlock the bike at any time, provided they pay for the expense after the ride. A n ew connotation of sharing economy is endowed with sharing bike, f or such service not only facilitates the way people live, but al so represents a low-carbon and healthy lifestyle. Nowadays, more a nd more people begin to join the ranks of co-bike to make their own contribution for environmental protection.社会经济类3网上购物(online shopping)是一种新型的购物方式,深受现代人的青睐,因为人们可以足不出户就能买到自己中意的商品。